Adhyaya 26
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2660 Verses

विष्णुचेष्टितवर्णनम् / Account of Viṣṇu’s Stratagem and Its Aftermath

Adhyaya 26 meneruskan wacana selepas konflik. Vyāsa memohon kepada Sanatkumāra penjelasan yang jelas tentang episod Vaiṣṇava—bagaimana Viṣṇu bertindak setelah memperdaya Vṛndā dan ke mana baginda pergi. Sanatkumāra menyambung kisah: ketika para dewa terdiam, Śiva (Śaṃbhu), yang berbelas kasihan kepada mereka yang berlindung, menenangkan mereka. Baginda menegaskan bahawa Jalandhara telah dibunuh demi para dewa dan bertanya sama ada mereka telah mencapai kesejahteraan, sambil menekankan bahawa segala perbuatan-Nya hanyalah līlā, tanpa mengubah hakikat diri-Nya. Para dewa memuji Rudra dan melaporkan tindakan Viṣṇu: Vṛndā telah diperdaya lalu masuk ke dalam api dan mencapai keadaan tertinggi; namun Viṣṇu sendiri, terpesona oleh kecantikan Vṛndā, masih diliputi moha—membawa abu pembakaran jenazahnya—akibat māyā Śiva. Bab ini menonjolkan perbezaan antara agensi ilahi dan kerentanan terhadap kekeliruan, serta meneguhkan kekuasaan Śiva atas māyā dan akibat etika penipuan dalam tertib dharma.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ब्रह्मपुत्र नमस्तेऽस्तु धन्यस्त्वं शैवसत्तम । यच्छ्राविता महादिव्या कथेयं शांकरी शुभा

Vyāsa berkata: “Wahai putera Brahmā, salam sujud kepadamu. Berbahagialah engkau, wahai yang terbaik antara para bhakta Śiva, kerana engkau telah diperdengarkan kisah yang maha ilahi lagi membawa berkat ini, kisah milik Śaṅkara (Śiva).”

Verse 2

इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या चरितं वैष्णवं मुने । स वृन्दां मोहयित्वा तु किमकार्षीत्कुतो गतः

Sekarang, wahai resi, ceritakanlah dengan penuh kerelaan kisah Vaiṣṇava itu. Setelah memperdaya Vṛndā, apakah yang dilakukannya, dan ke manakah dia pergi?

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ शैवप्रवर सत्तम । वैष्णवं चरितं शंभुचरिताढ्यं सुनिर्मलम्

Sanatkumāra berkata: “Dengarlah, wahai Vyāsa yang amat bijaksana, yang terunggul dalam kalangan pemuja Śaiva, yang terbaik antara orang berbudi. Aku akan menghuraikan kisah Vaiṣṇava—suci lagi bening—namun sarat dengan perbuatan dan kemuliaan Śambhu (Śiva).”

Verse 4

मौनीभूतेषु देवेषु ब्रह्मादिषु महेश्वरः । सुप्रसन्नोऽवदच्छंभुश्शरणागत वत्सलः

Tatkala para dewa—Brahmā dan yang lain—terdiam, Mahādeva Śambhu, yang sentiasa mengasihi mereka yang berlindung kepada-Nya, dalam keredaan yang sempurna, pun bersabda.

Verse 5

शंभुरुवाच । ब्रह्मन्देववरास्सर्वे भवदर्थे मया हतः । जलंधरो मदंशोपि सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

Śambhu bersabda: “Wahai Brahmā, wahai sekalian dewa yang mulia! Demi kamu, telah Aku bunuh semua pahlawan ilahi itu. Bahkan Jalandhara—yang merupakan sebahagian daripada kuasa-Ku sendiri—telah Aku musnahkan. Inilah kebenaran; benar, benar Aku nyatakan.”

Verse 6

सुखमापुर्न वा तातास्सत्यं ब्रूतामराः खलु । भवत्कृते हि मे लीला निर्विकारस्य सर्वदा

“Wahai yang dikasihi, katakanlah kepada-Ku kebenaran: adakah kamu benar-benar telah mencapai kebahagiaan, atau belum? Kerana demi kamu, inilah Līlā-Ku yang ilahi sentiasa, sedangkan hakikat-Ku tetap abadi, tidak berubah.”

Verse 7

सनत्कुमार उवाच । अथ ब्रह्मादयो देवा हर्षादुत्फुल्ललोचनाः । प्रणम्य शिरसा रुद्रं शशंसुर्विष्णुचेष्टितम्

Sanatkumāra berkata: Kemudian Brahmā dan para dewa yang lain, mata mereka berseri kerana sukacita, menundukkan kepala menyembah Rudra lalu memuji perbuatan yang telah dilakukan oleh Viṣṇu.

Verse 8

देवा ऊचुः । महादेव त्वया देवा रक्षिता श्शत्रुजाद्भयात् । किंचिदन्यत्समुद्भूतं तत्र किं करवामहै

Para Deva berkata: “Wahai Mahādeva, dengan-Mu para dewa telah dilindungi daripada ketakutan yang timbul daripada musuh. Namun kini sesuatu yang lain pula muncul—apakah yang harus kami lakukan dalam keadaan itu?”

Verse 9

वृन्दां विमोहिता नाथ विष्णुना हि प्रयत्नतः । भस्मीभूता द्रुतं वह्नौ परमां गतिमागता

Wahai Tuhan, Vṛndā benar-benar telah diperdaya oleh Viṣṇu dengan usaha yang disengajakan; dia segera masuk ke dalam api, menjadi abu, lalu mencapai keadaan yang tertinggi.

Verse 10

वृन्दालावण्यसंभ्रांतो विष्णुस्तिष्ठति मोहितः । तच्चिताभस्म संधारी तव मायाविमोहितः

Terpesona oleh keelokan Vṛndā, Viṣṇu berdiri dalam kebingungan. Dengan membawa abu dari unggun pembakaran itu, baginda benar-benar diperdaya oleh māyā-Mu, wahai Śiva.

Verse 11

स सिद्धमुनिसंघैश्च बोधितोऽस्माभिरादरात् । न बुध्यते हरिस्सोथ तव मायाविमोहितः

“Walaupun kami, bersama rombongan muni yang telah sempurna, menasihati dengan penuh hormat, Hari tetap tidak mengerti—sesungguhnya dia masih dikelirukan oleh Māyā-Mu.”

Verse 12

कृपां कुरु महेशान विष्णुं बोधय बोधय । त्वदधीनमिदं सर्वं प्राकृतं सचराचरम्

Tunjukkan belas kasihan, wahai Maheśāna; sedarkanlah Viṣṇu—sedarkan dia. Sesungguhnya seluruh alam yang termanifestasi daripada Prakṛti, yang bergerak dan yang tidak bergerak, berada di bawah ketuhanan dan pemerintahan-Mu.

Verse 13

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशो हि वचनं त्रिदिवौकसाम् । प्रत्युवाच महालीलस्स्वच्छन्दस्तान्कृतांजलीन्

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata para penghuni syurga, Maheśa—yang laku-Nya adalah lila ilahi yang agung—dengan bebas dan berdaulat menjawab mereka yang berdiri dengan tangan dirapatkan penuh hormat.

Verse 14

महेश उवाच । हे ब्रह्मन्हे सुरास्सर्वे मद्वाक्यं शृणुतादरात् । मोहिनी सर्वलोकानां मम माया दुरत्यया

Maheśa bersabda: “Wahai Brahmā dan sekalian para dewa, dengarlah kata-kataku dengan penuh hormat. Mohinī yang memperdaya segala dunia itu ialah māyā-Ku, amat sukar untuk dilampaui.”

Verse 15

तदधीनं जगत्सर्वं यद्देवासुरमानुषम् । तयैव मोहितो विष्णुः कामाधीनोऽभवद्धरिः

Seluruh jagat—para dewa, asura dan manusia—jatuh di bawah pengaruhnya. Diperdaya olehnya semata-mata, bahkan Viṣṇu (Hari) pun menjadi tunduk kepada nafsu keinginan.

Verse 16

उमाख्या सा महादेवी त्रिदेवजननी परा । मूलप्रकृतिराख्याता सुरामा गिरिजात्मिका

Dia masyhur sebagai Umā—Mahādevī, Yang Maha Tinggi, dipuji sebagai Ibu kepada tiga dewa. Dia dinyatakan sebagai Prakṛti Asal (Mūla-Prakṛti) sendiri, Ibu ilahi para dewa, serta inti hakikat Girijā, Puteri Gunung.

Verse 17

गच्छध्वं शरणा देवा विष्णुमोहापनुत्तये । शरण्यां मोहिनीमायां शिवाख्यां सर्वकामदाम्

“Wahai para dewa, pergilah berlindung untuk melenyapkan kekeliruan yang berkaitan dengan Viṣṇu. Bernaunglah pada Māyā yang mempesona lagi memberi perlindungan, yang bernama ‘Śivā’, pemberi segala hajat.”

Verse 18

स्तुतिं कुरुत तस्याश्च मच्छक्तेस्तोषकारिणीम् । सुप्रसन्ना यदि च सा सर्वकार्यं करिष्यति

Persembahkan juga pujian kepada-Nya—pujian yang menyukakan Śakti-Ku. Jika Dia berkenan sepenuhnya, Dia akan menyempurnakan setiap urusan.

Verse 19

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तान्सुराञ्शंभुः पञ्चास्यो भगवान्हरः । अंतर्दधे द्रुतं व्यास सर्वैश्च स्वगणैस्सह

Sanatkumāra berkata: “Setelah berkata demikian kepada para dewa, Śambhu—Bhagavān Hara yang bermuka lima—segera lenyap, wahai Vyāsa, bersama seluruh rombongan gaṇa pengiring-Nya.”

Verse 20

देवाश्च शासनाच्छंभोर्ब्रह्माद्या हि सवासवा । मनसा तुष्टुवुर्मूलप्रकृतिं भक्तवत्सलाम्

Kemudian, menurut titah Śambhu, semua dewa—Brahmā dan yang lain-lain, bersama Indra—memuji dalam batin Mūla-Prakṛti, Kuasa Keibuan yang penyayang kepada para bhakta.

Verse 21

देवा ऊचुः । यदुद्भवास्सत्त्वरजस्तमोगुणाः सर्गस्थितिध्वंसविधान कारका । यदिच्छया विश्वमिदं भवाभवौ तनोति मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्

Para Dewa berkata: Kami menunduk sujud kepada Mūla‑Prakṛti yang purba, daripadanya lahir tiga guṇa—sattva, rajas, dan tamas—yang menegakkan ketetapan penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan. Dengan kehendak-Nya seluruh alam ini mengembang—tampak dan kembali lenyap—lalu Ia memancarkan perjalanan dunia.

Verse 22

पाहि त्रयोविंशगुणान्सुशब्दिताञ्जगत्यशेषे समधिष्ठिता परा । यद्रूपकर्माणिजगत्त्रयोऽपि ते विदुर्न मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्

Lindungilah kami, wahai Yang Maha Tinggi, yang menaungi seluruh jagat dan dipuji melalui dua puluh tiga tattva (guṇa). Tiga alam mengetahui rupa dan karya-Mu, namun tidak mengenal akar Mūla‑Prakṛti. Maka kami bersujud kepada Hakikat Tertinggi yang melampauinya.

Verse 23

यद्भक्तियुक्ताः पुरुषास्तु नित्यं दारिद्र्यमोहात्ययसंभवादीन् । न प्राप्नुवंत्येव हि भक्तवत्सलां सदैव मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्

Orang yang senantiasa berbakti kepada-Nya tidak akan terjerumus ke dalam kemiskinan, kekeliruan, atau derita lain yang lahir daripada belenggu dunia. Kerana mereka selalu menunduk kepada Mūla‑Prakṛti yang mula, yang sentiasa mengasihi para bhakta; maka mereka dilindungi daripada sengsara itu.

Verse 24

कुरु कार्यं महादेवि देवानां नः परेश्वरि । विष्णुमोहं ह शिवे दुर्गे देवि नमोऽस्तु ते

Wahai Mahādevī, Wahai Penguasa Tertinggi, laksanakanlah tugas ini demi para dewa kami. Wahai Śivā, wahai Durgā, timbulkanlah moha (kekeliruan) pada Viṣṇu. Wahai Dewi, sembah sujud kami kepada-Mu.

Verse 25

जलंधरस्य शंभोश्च रणे कैलासवासिनः । प्रवृत्ते तद्वधार्थाय गौरीशासनतश्शिवे

Apabila peperangan antara Jalandhara dan Śambhu bermula, Śiva—Tuan yang bersemayam di Kailāsa—berangkat untuk membinasakan Jalandhara, menurut titah Gaurī.

Verse 26

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधानंतरदेवीस्तुतिविष्णुमोहविध्वंसवर्णनं नाम षड्विंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bahagian kedua yang dinamakan Rudra Saṃhitā, dalam pembahagian kelima—Yuddha-khaṇḍa—berakhirlah Bab kedua puluh enam, bertajuk: “Huraian pujian Dewi selepas pembunuhan Jalaṃdhara, pemesongan (mohā) Viṣṇu, dan pemusnahan pemesongan itu.”

Verse 27

जलंधरो हतो युद्धे तद्भयान्मो चिता वयम् । गिरिशेन कृपां कृत्वा भक्तानुग्रहकारिणा

Jalandhara telah terbunuh dalam peperangan; daripada ketakutan terhadapnya kami telah dibebaskan. Girīśa (Tuhan Śiva), pemberi rahmat yang mengasihi para bhakta, telah berbelas kasihan dan menyelamatkan kami.

Verse 28

तदाज्ञया वयं सर्वे शरणं ते समागताः । त्वं हि शंभुर्युवां देवि भक्तोद्धारपरायणौ

Dengan titah-Nya, kami semua telah datang kepada-Mu untuk berlindung. Kerana Engkau ialah Śambhu, dan Engkau juga, wahai Dewi—kalian berdua sepenuhnya bertekad mengangkat serta menyelamatkan para bhakta.

Verse 29

वृन्दालावण्यसंभ्रातो विष्णुस्तिष्ठति तत्र वै । तच्चिताभस्मसंधारी ज्ञानभ्रष्टो विमोहितः

Di sana benar-benar berdiri Viṣṇu, terpukau oleh keindahan memikat Vṛndā. Dengan membawa abu dari unggun pembakaran, baginda telah tersasar daripada pertimbangan yang benar dan tenggelam dalam kekeliruan.

Verse 30

संसिद्धसुरसंघैश्च बोधितोऽपि महेश्वरि । न बुध्यते हरिस्सोथ तव मायाविमोहितः

Wahai Maheśvarī, meskipun Hari (Viṣṇu) telah dinasihati oleh kumpulan para dewa yang sempurna, Dia tetap tidak memahami—kerana dikelirukan oleh māyā-Mu.

Verse 31

कृपां कुरु महादेवि हरिं बोधय बोधय । यथा स्वलोकं पायात्स सुचित्तस्सुरकार्यकृत्

Wahai Mahādevī, limpahkan belas kasihan—sedarkanlah Hari, sedarkanlah dia—agar dengan hati yang suci dan tekun menunaikan tujuan para dewa, dia kembali dengan selamat ke alam ilahinya sendiri.

Verse 32

इति स्तुवंतस्ते देवास्तेजोमंडलमास्थितम् । ददृशुर्गगने तत्र ज्वालाव्याप्ता दिगंतरम्

Demikianlah, ketika para dewa memuji, mereka melihat di langit sebuah bulatan cahaya—mandala sinar ilahi; nyala api darinya merebak, meliputi ufuk di segala penjuru.

Verse 33

तन्मध्याद्भारतीं सर्वे ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । अमराश्शुश्रुवुर्व्यास कामदां व्योमचारिणीम्

Dari tengahnya, semua dewa—Brahmā dan yang lain-lain, bersama Indra—mendengar Bhāratī, suara ilahi pertuturan, wahai Vyāsa: suatu kehadiran yang mengabulkan hasrat, melayang di angkasa.

Verse 34

आकाशवाण्युवाच । अहमेव त्रिधा भिन्ना तिष्ठामि त्रिविधैर्गुणैः । गौरी लक्ष्मीः सुरा ज्योती रजस्सत्त्वतमोगुणैः

Suara dari langit berkata: “Akulah yang satu, namun tampak tiga melalui tiga guṇa. Dengan rajas Aku ialah Gaurī; dengan sattva Aku ialah Lakṣmī, sinar keberuntungan; dan dengan tamas Aku ialah Surā, daya gelap yang mengelirukan—demikian Aku berdiri sebagai tiga sifat.”

Verse 35

तत्र गच्छत यूयं वै तासामंतिक आदरात् । मदाज्ञया प्रसन्नास्ता विधास्यंते तदीप्सितम्

Pergilah kamu semua ke sana, mendekati mereka dengan penuh hormat. Dengan perintahku, mereka akan berkenan, lalu melaksanakan apa yang dihajati.

Verse 36

सनत्कुमार उवाच । शृण्वतामिति तां वाचमंतर्द्धानमगान्महः । देवानां विस्मयोत्फुल्लनेत्राणां तत्तदा मुने

Sanatkumāra berkata: Setelah mengucapkan kata-kata itu, “Dengarlah kalian semua!”, kehadiran agung itu pun lenyap dari pandangan. Pada saat itu, wahai resi, para dewa berdiri dengan mata terbeliak kerana hairan.

Verse 37

ततस्सवेंऽपि ते देवाः श्रुत्वा तद्वाक्यमादरात् । गौरीं लक्ष्मीं सुरां चैव नेमुस्तद्वाक्यचोदिताः

Kemudian semua dewa itu, setelah mendengar kata-kata tersebut dengan penuh hormat, terdorong oleh perintah itu juga, lalu bersujud kepada Gaurī, kepada Lakṣmī, dan juga kepada Surā, Sang Dewi.

Verse 38

तुष्टुवुश्च महाभक्त्या देवीस्तास्सकलास्सुराः । नानाविधाभिर्वाग्भिस्ते ब्रह्माद्या नतमस्तकाः

Kemudian semua dewa—diketuai Brahmā—menundukkan kepala dengan penuh hormat, memuji para Dewi itu dengan bhakti yang agung, melalui pelbagai ucapan pujian yang luhur.

Verse 39

ततोऽरं व्यास देव्यस्ता आविर्भूताश्च तत्पुरः । महाद्भुतैस्स्वतेजोभिर्भासयंत्यो दिगंतरम्

Kemudian, wahai Vyāsa, para Dewi itu serta-merta menampakkan diri tepat di hadapannya; dengan sinar tejas mereka yang menakjubkan, mereka menerangi hingga ke hujung segala penjuru.

Verse 40

अथ ता अमरा दृष्ट्वा सुप्रसन्नेन चेतसा । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या स्वकार्यं च न्यवेदयन्

Kemudian, tatkala melihat Sang Dewi, para dewa—dengan hati yang amat tenteram—bersujud dan memuji-Nya dengan bhakti, serta menyampaikan tujuan tugas mereka.

Verse 41

ततश्चैतास्सुरान्दृष्ट्वा प्रणतान्भक्तवत्सलः । बीजानि प्रददुस्तेभ्यो वाक्यमूचुश्च सादरम्

Kemudian, melihat para dewa bersujud menyerah diri, Tuhan—yang sentiasa mengasihi para bhakta—menganugerahkan kepada mereka kuasa benih (bīja), lalu bertutur dengan penuh hormat dan belas kasih.

Verse 42

देव्य ऊचुः । इमानि तत्र बीजानि विष्णुर्यत्रावतिष्ठति । निर्वपध्वं ततः कार्यं भवतां सिद्धिमेष्यति

Para Dewi bersabda: “Semailah benih-benih ini di tempat Viṣṇu bersemayam. Kemudian laksanakan perbuatan yang diperlukan; dengan itu, usaha kamu akan mencapai kejayaan.”

Verse 43

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तास्ततो देव्योंतर्हिता अभवन्मुने । रुद्रविष्णुविधीनां हि शक्तयस्त्रिगुणात्मिकाः

Sanatkumāra berkata: “Setelah berkata demikian, wahai resi, para Dewi itu pun lenyap. Sesungguhnya śakti Rudra (Śiva), Viṣṇu dan Vidhī (Brahmā) terbina daripada tiga guṇa.”

Verse 44

ततस्तुष्टाः सुरास्सर्वे ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । तानि बीजानि संगृह्य ययुर्यत्र हरिः स्थितः

Maka semua dewa—bersama Brahma dan dewa-dewa lain, serta Indra—merasa gembira. Sambil mengumpulkan pati yang seperti benih itu, mereka pergi ke tempat di mana Hari (Vishnu) bersemayam.

Verse 45

वृन्दाचिताभूमितले चिक्षिपुस्तानि ते सुराः । स्मृत्वा तास्संस्थितास्तत्र शिवशक्त्यंशका मुने

Wahai resi, para Deva itu mencampakkan semuanya ke tanah yang telah ditimbunkan oleh Vṛndā; lalu, mengingati titah ilahi, mereka tetap berdiri di situ—kerana mereka adalah bahagian daripada Śakti milik Śiva sendiri.

Verse 46

निक्षिप्तेभ्यश्च बीजेभ्यो वनस्पत्यस्त्रयोऽभवन् । धात्री च मालती चैव तुलसी च मुनीश्वर

Daripada benih yang dicampakkan ke bumi, terbitlah tiga tumbuhan suci—Dhātrī (Āmalakī), Mālatī dan Tulasī, wahai resi yang utama.

Verse 47

धात्र्युद्भवा स्मृता धात्री माभवा मालती स्मृता । गौरीभवा च तुलसी तमस्सत्त्वरजोगुणाः

Dhātrī dikatakan lahir daripada pohon Dhātrī (āmalakī); Mālatī dikenang muncul daripada pohon Mā; dan Tulasī dikatakan terbit daripada Dewi Gaurī. Ketiganya juga terkait dengan tiga guṇa—tamas, sattva dan rajas.

Verse 48

विष्णुर्वनस्पतीर्दृष्ट्वा तदा स्त्रीरूपिणीर्मुने । उदतिष्ठत्तदा तासु रागातिशयविभ्रमात्

Wahai resi, tatkala Viṣṇu melihat pepohon itu mengambil rupa wanita, baginda pun tergerak terhadap mereka—akalnya menjadi keliru oleh gelora nafsu yang meluap.

Verse 49

दृष्ट्वा स याचते मोहात्कामासक्तेन चेतसा । तं चापि तुलसी धात्री रागेणैवावलोकताम्

Melihatnya, baginda merayu dalam khayal, dengan hati terikat oleh nafsu; dan Tulasī juga—Dhātrī, sang pemelihara—memandangnya semata-mata dengan rasa terpaut.

Verse 50

यच्च बीजं पुरा लक्ष्म्या माययैव समर्पितम् । तस्मात्तदुद्भवा नारी तस्मिन्नीर्ष्यापराभवत्

Dan benih itu, yang dahulu Lakṣmī persembahkan dengan kekuatan māyā-nya sendiri—daripadanya lahirlah seorang wanita; dan dalam hal itu juga dia dikuasai oleh rasa cemburu.

Verse 51

अतस्सा बर्बरीत्याख्यामवापातीव गर्हिताम् । धात्रीतुलस्यौ तद्रागात्तस्य प्रीतिप्रदे सदा

Maka sebab itu, dia dikenali sebagai “Barbarī”, suatu nama yang tampak tercela. Namun, kerana keterikatan bhakti-nya, dia sentiasa menjadi pemberi sukacita kepadanya, semulia dan sedekat dhātrī (āmalakī) dan tulasī (di sisi para dewa).

Verse 53

ततो विस्मृतदुःखोऽसौ विष्णुस्ताभ्यां सहैव तु । वैकुंठमगमत्तुष्टस्सर्वदेवैर्नमस्कृतः । कार्तिके मासि विप्रेन्द्र धात्री च तुलसी सदा । सर्वदेवप्रियाज्ञेया विष्णोश्चैव विशेषतः

Kemudian Viṣṇu, setelah melupakan dukanya, pergi bersama kedua-duanya; dengan hati yang puas serta dimuliakan oleh semua dewa, baginda kembali ke Vaikuṇṭha. Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, pada bulan Kārtika, Dhātrī (āmalakī) dan Tulasī hendaklah sentiasa diketahui sebagai kesayangan semua dewa—terutama sekali kesayangan Viṣṇu. Dari sudut Śaiva Siddhānta, hal ini juga memperlihatkan bahawa bahkan para dewa memperoleh damai dan pemulihan melalui tatanan tertinggi Tuhan Kosmik (Pati), dan bahawa amalan suci menurut waktu (Kārtika) serta tumbuhan suci menjadi sandaran bhakti dan pahala dalam dharma.

Verse 54

तत्रापि तुलसी धन्यातीव श्रेष्ठा महामुने । त्यक्त्वा गणेशं सर्वेषां प्रीतिदा सर्वकामदा

Bahkan di antara persembahan suci itu pun, wahai mahāmuni, Tulasī amat diberkati dan paling utama; dengan mengetepikan bahkan Gaṇeśa, ia menjadi pemberi sukacita kepada semua dan pemenuh segala hajat yang mulia.

Verse 55

वैकुण्ठस्थं हरिं दृष्ट्वा ब्रह्मेन्द्राद्याश्च तेऽमराः । नत्वा स्तुत्वा महाविष्णुं स्वस्वधामानि वै ययुः

Melihat Hari (Viṣṇu) bersemayam di Vaikuṇṭha, para dewa abadi yang diketuai Brahmā dan Indra menunduk sujud serta memuji Mahāviṣṇu; kemudian mereka pun berangkat, masing-masing ke kediaman surgawinya sendiri.

Verse 56

वैकुण्ठोऽपि स्वलोकस्थो भ्रष्टमोहस्सुबोधवान् । सुखी चाभून्मुनिश्रेष्ठ पूर्ववत्संस्मरञ्छिवम्

Wahai resi yang utama, bahkan Vaikuṇṭha yang tinggal di alamnya sendiri pun bebas daripada khayalan, memperoleh kefahaman yang jernih, dan kembali berbahagia seperti dahulu dengan mengingati Dewa Śiva.

Verse 57

इत्याख्यानमघोघघ्नं सर्वकामप्रदं नृणाम् । सर्व कामविकारघ्नं सर्वविज्ञानवर्द्धनम्

Demikianlah kisah suci ini memusnahkan dosa yang berat, mengurniakan segala hajat yang benar kepada manusia, menghapus segala penyelewengan yang lahir daripada nafsu, serta menambah segala jenis pengetahuan rohani yang sejati.

Verse 58

य इदं हि पठेन्नित्यं पाठयेद्वापि भक्तिमन् । शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि स याति परमां गतिम्

Sesiapa yang berbhakti, yang sentiasa membaca kisah suci ini atau menyuruhnya dibacakan; sesiapa yang mendengarnya atau menyuruhnya didengarkan—dia akan mencapai keadaan tertinggi, pembebasan agung, dengan rahmat Dewa Śiva.

Verse 59

पठित्वा य इदं धीमानाख्यानं परमोत्तमम् । संग्रामं प्रविशेद्वीरो विजयी स्यान्न संशयः

Sesiapa yang bijaksana, setelah membaca kisah suci yang paling unggul ini, lalu memasuki medan perang dengan gagah, pasti akan menang—tiada keraguan.

Verse 60

विप्राणां ब्रह्मविद्यादं सत्रियाणां जयप्रदम् । वैश्यानां सर्वधनदं शूद्राणां सुखदं त्विदम्

Inilah ajaran/ritus Śiva: mengurniakan pengetahuan Brahman kepada para Brahmin; memberikan kemenangan kepada para Kṣatriya; menganugerahkan segala kekayaan kepada para Vaiśya; dan memberikan kesejahteraan serta kebahagiaan kepada para Śūdra.

Verse 61

शंभुभक्तिप्रदं व्यास सर्वेषां पापनाशनम् । इहलोके परत्रापि सदा सद्गतिदायकम्

Wahai Vyāsa, ini menganugerahkan bhakti kepada Śambhu (Dewa Śiva) dan memusnahkan dosa semua makhluk. Di dunia ini dan di alam selepasnya, ia sentiasa mengurniakan jalan benar yang mulia—takdir baik serta pembebasan.

Frequently Asked Questions

The chapter narrates the aftermath of Jalandhara’s death and reports Viṣṇu’s deception of Vṛndā, her entry into fire, and Viṣṇu’s ensuing delusion while carrying her pyre-ashes.

It frames delusion (moha) as a function of māyā under Śiva’s sovereignty, showing that even high deities can be bound by affect and illusion, while Śiva remains nirvikāra and acts through līlā.

Śiva appears as Maheśvara/Rudra/Śaṃbhu—protector of the devas and refuge-giver—while Viṣṇu is portrayed as an agent of stratagem who becomes subject to māyā after the act.