Adhyaya 24
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2457 Verses

जलंधरयुद्धे मायाप्रयोगः — Jalandhara’s Māyā in the Battle with Śiva

Adhyaya 24 meneruskan pertembungan Jalaṃdhara–Śiva dalam bingkai dialog: Vyāsa bertanya kepada Sanatkumāra tentang apa yang berlaku seterusnya dalam peperangan dan bagaimana daitya itu akan ditundukkan. Ketika pertarungan bersambung, Śiva (Vṛṣadhvaja/Tryambaka) menjadi waspada apabila Girijā tidak lagi kelihatan, lalu memahami hal itu sebagai lenyap kerana māyā. Walaupun Maha Berkuasa, Baginda menzahirkan “laukikī gati” (sikap duniawi) serta kemarahan dan kehairanan sebagai sebahagian daripada līlā. Jalaṃdhara menghujani panah, namun Śiva mematahkan semuanya dengan mudah, menonjolkan keunggulan Rudra. Lalu Jalaṃdhara meningkatkan tipu daya: dia mencipta penglihatan Gaurī terikat dan menangis di atas kereta, seolah-olah ditahan oleh makhluk ganas (Śuṃbha/Niśuṃbha), untuk menggoncang tumpuan dan tekad Śiva. Reaksi Śiva digambarkan secara psikologi—diam, wajah tertunduk, anggota menjadi lemah, seketika seakan terlupa akan keperkasaan-Nya—menunjukkan fungsi māyā sebagai ujian dan alat dramatik. Bab ini kemudian menggambarkan Jalaṃdhara memanah Śiva berkali-kali pada kepala, dada dan perut, menyediakan kesinambungan bagi peristiwa seterusnya serta penjelasan makna ilahiah ilusi itu.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । विधेः श्रेष्ठसुत प्राज्ञः कथेयं श्राविताद्भुता । ततश्च किमभूदाजौ कथं दैत्यो हतो वद

Vyāsa berkata: Wahai putera Pencipta (Brahmā) yang terunggul lagi bijaksana, engkau telah memperdengarkan kisah yang menakjubkan ini. Sekarang katakanlah kepadaku—apa yang terjadi kemudian di medan perang, dan bagaimana daitya itu dibunuh?

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । अदृश्य गिरिजां तत्र दैत्येन्द्रे रणमागते । गांधर्वे च विलीने हि चैतन्योऽभूद्वृषध्वजः

Sanatkumāra berkata: Apabila Girijā (Pārvatī) tidak kelihatan di sana, dan tatkala raja para Dānava datang ke medan perang—maka sesungguhnya, ketika Gandharva itu lenyap, Vṛṣadhvaja (Śiva, yang berpanji lembu) pun sedar sepenuhnya dan berjaga-jaga.

Verse 3

अंतर्धानगतां मायां दृष्ट्वा बुद्धो हि शंकरः । चुक्रोधातीव संहारी लौकिकीं गतिमाश्रितः

Melihat Māyā lenyap ke dalam persembunyian, Śaṅkara memahami keadaan dengan jelas. Lalu Sang Penguasa saṃhāra, Si Pelebur Agung, murka dengan dahsyat, dan mengambil cara bertindak yang bersifat duniawi demi peperangan itu.

Verse 4

ततश्शिवो विस्मितमानसः पुनर्जगाम युद्धाय जलंधरं रुषा । स चापि दैत्यः पुनरागतं शिवं दृष्ट्वा शरोघैस्समवाकिरद्रणे

Kemudian Śiva, dengan hati yang masih terperanjat, mara sekali lagi dalam amarah untuk bertempur dengan Jalandhara. Dan raksasa itu pula, melihat Śiva kembali, menyiramkannya di medan perang dengan hujan anak panah yang deras.

Verse 5

क्षिप्तं प्रभुस्तं शरजालमुग्रं जलंधरेणातिबलीयसा हरः । प्रचिच्छेद शरैर्वरैर्निजैर्नचित्रमत्र त्रिभवप्रहंतुः

Ketika itu Hara, Sang Penguasa, memotong berkeping-keping dengan anak panah-Nya yang unggul jaring peluru yang ganas, yang dilemparkan oleh Jalandhara yang amat perkasa. Tiada hairan sama sekali—kerana Dialah pemusnah tiga alam.

Verse 6

ततो जलंधरो दृष्ट्वा रुद्र्मद्भुतविक्रमम् । चकार मायया गौरीं त्र्यम्बकं मोहयन्निव

Kemudian Jalandhara, setelah melihat keperkasaan Rudra yang menakjubkan, menggunakan māyā untuk menjelmakan rupa Gaurī, seolah-olah hendak memperdaya Tryambaka (Śiva) sendiri.

Verse 7

रथोपरि गतां बद्धां रुदंतीं पार्वतीं शिवः । निशुंभ शुंभदैत्यैश्च बध्यमानां ददर्श सः

Duduk di atas rata, terikat dan menangis, Parvati dilihat oleh Dewa Shiva—sedang ditangkap dan ditahan oleh raksasa Nishumbha dan Shumbha.

Verse 8

गौरीं तथाविधां दृष्ट्वा लौकिकीं दर्शयन्गतिम् । बभूव प्राकृत इव शिवोप्युद्विग्नमानसः

Melihat Gauri dalam keadaan sedemikian, menunjukkan tingkah laku duniawi yang biasa, malah Dewa Shiva—walaupun Yang Maha Esa—menjadi seperti manusia biasa, fikirannya terganggu dengan kebimbangan.

Verse 9

अवाङ्मुखस्थितस्तूष्णीं नानालीलाविशारदः । शिथिलांगो विषण्णात्मा विस्मृत्य स्वपराक्रमम्

Walaupun mahir dalam pelbagai strategi dan paparan, dia berdiri dengan wajah tertunduk, diam. Anggota badannya longgar dan hatinya hiba, dia seolah-olah telah melupakan keberaniannya sendiri.

Verse 10

ततो जलंधरो वेगात्त्रिभिर्विव्याध सायकैः । आपुंखमग्नैस्तं रुद्रं शिरस्युरसि चोदरे

Kemudian Jalandhara, meluru ke hadapan dengan kuat, menikam Rudra dengan tiga anak panah—ditusuk hingga ke bulunya—mengenai kepala, dada, dan perutnya.

Verse 11

ततो रुद्रो महालीलो ज्ञानतत्त्वः क्षणात्प्रभुः । रौद्ररूपधरो जातो ज्वालामालातिभीषणः

Kemudian Rudra—Tuhan yang ber-Līlā agung, hakikat tattva pengetahuan rohani—segera menzahirkan rupa Raudra yang garang, menggerunkan dengan kalungan nyala api yang menyala-nyala.

Verse 12

तस्यातीव महारौद्ररूपं दृष्ट्वा महासुराः । न शेकुः प्रमुखे स्थातुं भेजिरे ते दिशो दश

Melihat rupa-Nya yang amat menggerunkan, penuh murka yang maha dahsyat, para asura besar tidak sanggup berdiri di hadapan-Nya; mereka lari berselerak ke sepuluh penjuru.

Verse 13

निशुंभशुंभावपि यौ विख्यातौ वीरसत्तमौ । आपे तौ शेकतुर्नैव रणे स्थातुं मुनीश्वर

Wahai yang terbaik antara para resi, bahkan Niśumbha dan Śumbha—terkenal sebagai wira terunggul—pun dikuasai ketakutan dan tidak mampu bertahan teguh di medan perang.

Verse 14

जलंधरकृता मायांतर्हिताभूच्च तत्क्षणम् । हाहाकारो महानासीत्संग्रामे सर्वतोमुखे

Pada saat itu juga, maya yang dicipta oleh Jalandhara menyebabkan segala-galanya terselindung dan lenyap. Dalam pertempuran yang berhadapan dari segala sisi, terdengarlah jerit pekik besar, tanda cemas dan kekacauan.

Verse 15

ततश्शापं ददौ रुद्रस्तयोश्शुंभनिशुंभयोः । पलायमानौ तौ दृष्ट्वा धिक्कृत्य क्रोधसंयुतः

Kemudian Rudra melontarkan sumpahan ke atas dua itu—Śumbha dan Niśumbha. Melihat mereka melarikan diri, Baginda menegur dengan hinaan, dan dalam amarah yang menyala, Baginda menjatuhkan keputusan-Nya.

Verse 16

रुद्र उवाच । युवां दुष्टावतिखलावपराधकरौ मम । पार्वतीदंडदातारौ रणादस्मात्पराङ्मुखौ

Rudra bersabda: “Kamu berdua jahat dan sangat hina, pelaku kesalahan terhadap-Ku. Kamu layak menerima hukuman di tangan Dewi Pārvatī; maka berpalinglah dan undurlah dari medan perang ini.”

Verse 17

पराङ्मुखो न हंतव्य इति वध्यौ न मे युवाम् । मम युद्धादतिक्रांतौ गौर्य्या वध्यौ भविष्यतः

“Sesiapa yang telah berpaling tidak patut dipukul”—maka kamu berdua tidak akan kubunuh. Namun kerana kamu telah melanggar batas pertempuranku, kamu akan menjadi orang yang layak dibunuh oleh Gaurī.

Verse 18

एवं वदति गौरीशे सिन्धुपुत्रो जलंधरः । चुक्रोधातीव रुद्राय ज्वलज्ज्वलनसन्निभः

Tatkala berkata demikian kepada Tuhan Gaurī, Jalandhara—putera lautan—menjadi amat murka terhadap Rudra, menyala-nyala bagaikan api yang berkobar ganas.

Verse 19

रुद्रे रणे महावेगाद्ववर्ष निशिताञ्छरान् । बाणांधकारसंछन्नं तथा भूमितलं ह्यभूत्

Dalam pertempuran, Rudra dengan daya yang amat dahsyat menurunkan hujan anak panah yang tajam; sehingga permukaan bumi pun tertutup, seakan-akan gelap oleh tirai panah.

Verse 20

यावद्रुद्रः प्रचिच्छेद तस्य बाणगणान्द्रुतम् । तावत्सपरिघेणाशु जघान वृषभं बली

Selama Rudra pantas memutuskan gugusan anak panah yang dilepaskan oleh yang perkasa itu, selama itu juga sang pahlawan yang kuat segera memukul lembu (Vṛṣa) dengan gada besinya.

Verse 21

वृषस्तेन प्रहारेण परवृत्तो रणांगणात् । रुद्रेण कृश्यमाणोऽपि न तस्थौ रणभूमिषु

Akibat pukulan itu ke atas Vṛṣa, dia berpaling undur dari gelanggang perang; dan walaupun terus dilemahkan oleh Rudra, dia tidak mampu bertahan di mana-mana pun di medan tempur.

Verse 22

अथ लोके महारुद्रस्स्वीयं तेजोऽतिदुस्सहम् । दर्शयामास सर्वस्मै सत्यमेतन्मुनीश्वर

Kemudian, di tengah-tengah segala alam, Mahārudra memperlihatkan kepada semua makhluk sinar kemuliaan-Nya sendiri—teramat dahsyat untuk ditanggung. Inilah kebenaran, wahai tuan di antara para muni.

Verse 23

ततः परमसंक्रुद्धो रुद्रो रौद्रवपुर्धरः । प्रलयानलवद्धोरो बभूव सहसा प्रभुः

Kemudian Rudra, Sang Penguasa, menjadi amat murka lalu mengenakan wujud Raudra yang garang; seketika itu Baginda tampak menggerunkan bagaikan api pralaya—menzahirkan kekuatan saguna untuk menundukkan adharma.

Verse 24

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवर्णनं नाम चतुर्विशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kedua puluh empat, bernama “Huraian tentang Jalandhara,” dalam bahagian kelima, Yuddha-khaṇḍa, daripada himpunan kedua (Rudra-saṃhitā) Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.

Verse 25

ब्रह्मणो वचनं रक्षन्रक्षको जगतां प्रभुः । हृदानुग्रहमातन्वंस्तद्वधाय मनो दधत्

Menghormati titah Brahmā, Tuhan—Pelindung segala alam—meluaskan anugerah rahmat dari dalam hati-Nya, lalu meneguhkan fikiran untuk membinasakan musuh itu.

Verse 26

कोपं कृत्वा परं शूली पादांगुष्ठेन लीलया । महांभसि चकाराशु रथांगं रौद्रमद्भुतम्

Kemudian Tuhan Pemegang Trisula, dengan murka yang dahsyat, secara bermain-main dengan ibu jari kaki-Nya, segera membentuk di samudera luas suatu senjata seperti cakra yang menakjubkan lagi menggerunkan.

Verse 27

कृत्वार्णवांभसि शितं भगवान्रथांगं स्मृत्वा जगत्त्रयमनेन हतं पुरारिः । दक्षान्धकांतकपुरत्रययज्ञहंता लोकत्रयांतककरः प्रहसन्नुवाच

Setelah menajamkan cakra (cakra) di dalam air lautan, Bhagavan—Śiva, musuh kota-kota—mengingat bahawa dengan senjata inilah dahulu tiga alam pernah ditundukkan. Pemusnah yajña Dakṣa, pembunuh Andhaka, penghancur Tiga Kota, yang mampu membawa tiga alam ke penghabisan—sambil tersenyum, baginda pun bersabda.

Verse 28

महारुद्र उवाच । पादेन निर्मितं चक्रं जलंधर महाम्भसि । बलवान्यदि चोद्धर्त्तुं तिष्ठ योद्धुं न चान्यथा

Mahārudra bersabda: “Wahai Jalandhara, di tengah-tengah air yang maha luas ini, Aku telah membentuk sebuah cakra dengan kaki-Ku. Jika engkau benar-benar cukup kuat untuk mengangkatnya, maka berdirilah dan bertarung—tiada jalan lain.”

Verse 29

सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा क्रोधेनादीप्तलोचनः । प्रदहन्निव चक्षुर्भ्यां प्राहालोक्य स शंकरम्

Sanatkumāra berkata: Mendengar kata-kata itu, dia menyala dengan kemarahan, matanya membara; seakan-akan membakar dengan pandangan, dia menatap Śaṅkara lalu berkata.

Verse 30

जलंधर उवाच । रेखामुद्धृत्य हत्वा च सगणं त्वां हि शंकर । हत्वा लोकान्सुरैस्सार्द्धं स्वभागं गरुडो यथा

Jalandhara berkata: “Wahai Śaṅkara, setelah aku menarik garis sempadan lalu membunuhmu bersama para gaṇa-mu, aku juga akan memusnahkan dunia-dunia bersama para dewa, dan merampas bahagianku yang hak—seperti Garuḍa mengambil bahagiannya sendiri.”

Verse 32

हंतुं चराचरं सर्वं समर्थोऽहं सवासवम् । को महेश्वर मद्बाणैरभेद्यो भुवनत्रये । बालभावेन भगवांतपसैव विनिर्जितः । ब्रह्मा बलिष्ठः स्थाने मे मुनिभिस्सुरपुंगवैः

“Aku mampu memusnahkan segala yang bergerak dan yang tidak bergerak—bahkan bersama Indra dan para dewa. Wahai Maheśvara, siapakah dalam tiga alam yang tidak dapat ditembusi oleh anak panahku? Sesungguhnya, bahkan Sang Tuan (Brahmā) pun telah kutundukkan dengan tapa, seolah-olah permainan kanak-kanak semata. Brahmā, walau dianggap paling kuat, tetap berdiri pada tempatnya kerana aku—(dengan sokongan) para resi dan dewa-dewa yang terunggul.”

Verse 33

दग्धं क्षणेन सकलं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तपसा किं त्वया रुद्र निर्जितो भगवानपि

Dalam sekelip mata, seluruh tiga alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—telah hangus terbakar. Wahai Rudra, tapa apakah yang engkau lakukan sehingga bahkan Tuhan Yang Maha Mulia pun dapat engkau tundukkan?

Verse 34

इन्द्राग्नियमवित्तेशवायुवारीश्वरादयः । न सेहिरे यथा नागा गंधं पक्षिपतेरिव

Indra, Agni, Yama, Kubera sang penguasa kekayaan, Vāyu, Varuṇa, Īśvara dan para dewa lain tidak mampu menahannya—seperti ular tidak tahan akan bau harum, seolah-olah dilemparkan oleh Garuḍa, raja segala burung.

Verse 35

न लब्धं दिवि भूमौ च वाहनं मम शंकर । समस्तान्पर्वतान्प्राप्य धर्षिताश्च गणेश्वराः

Wahai Śaṅkara, baik di langit mahupun di bumi, aku tidak menemukan tunggangan untuk diriku. Setelah mendatangi semua gunung, para penguasa Gaṇa pun telah dihalau dan dipermalukan.

Verse 36

गिरीन्द्रो मन्दरः श्रीमान्नीलो मेरुस्सुशोभनः । धर्षितो बाहुदण्डेन कण्डा उत्सर्पणाय मे

Bahkan Mandara—raja segala gunung—bersama Nīla yang mulia dan Meru yang indah pun telah dipukul oleh kekuatan lenganku; maka biarlah bengkak ini disingkirkan daripadaku.

Verse 37

गंगा निरुद्धा बाहुभ्यां लीलार्थं हिमवद्गिरौ । अरोणां मम भृत्यैश्च जयो लब्धो दिवौकसात्

“Sebagai permainan, di gunung Himavat, Gaṅgā telah kutahan dengan kedua lenganku; dan oleh para pengikutku, bala Aruṇa ditundukkan—maka kemenangan diraih atas para dewa penghuni syurga.”

Verse 38

वडवाया मुखं बद्धं गृहीत्वा तां करेण तु । तत्क्षणादेव सकलमेकार्णवमभूत्तदा

Dengan menggenggamnya dengan tangan dan menahan mulut yang bermuka kuda itu, pada saat itu juga segala-galanya menjadi satu samudera sahaja.

Verse 39

ऐरावतादयो नागाः क्षिप्ताः सिन्धुजलोपरि । सरथो भगवानिन्द्रः क्षिप्तश्च शतयोजनम्

Airāvata dan gajah-gajah perkasa yang lain dicampakkan ke atas air lautan; dan Dewa Indra sendiri—bersama keretanya—dilemparkan sejauh seratus yojana.

Verse 40

गरुडोऽपि मया बद्धो नागपाशेन विष्णुना । उर्वश्याद्या मयानीता नार्यः कारागृहांतरम्

Bahkan Garuḍa pun telah aku ikat dengan Nāga-pāśa, jerat ular, walaupun dia dilindungi oleh Viṣṇu. Dan Urvaśī serta para bidadari yang lain telah aku bawa masuk ke kamar-kamar terdalam penjaraku.

Verse 41

मां न जानासि रुद्र त्वं त्रैलोक्यजयकारिणाम् । जलंधरं महादैत्यं सिंधुपुत्रं महाबलम्

Wahai Rudra, engkau tidak mengenal aku—akulah Jalandhara, asura agung, putera Samudra, yang berdaya besar, pembawa penaklukan tiga alam.

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वाथ महादेवं तदा वारिधिनन्दनः । न चचाल न सस्मार निहतान्दानवान्युधि

Sanatkumāra berkata: “Setelah berkata demikian kepada Mahādeva, yang lahir dari lautan itu pun menjadi benar-benar tidak bergerak—tidak berganjak dan bahkan tidak mengingat apa-apa lagi—sementara para Dānava telah rebah terbunuh di medan perang.”

Verse 43

दुर्मदेनाविनीतेन दोर्भ्यामास्फोट्य दोर्बलात् । तिरस्कृतो महादेवो वचनैः कटुकाक्षरैः

Dibutakan oleh kesombongan jahat dan tanpa kerendahan hati, dia menepuk-nepuk lengannya sendiri dengan angkuh untuk menunjuk-nunjuk kekuatan; lalu dengan kata-kata yang pedih dan kasar dia menghina Mahādeva.

Verse 44

तच्छ्रुत्वा दैत्यवचनममंगलमतीरितम् । विजहास महादेवाः परमं क्रोधमादधे

Mendengar kata-kata sang raksasa yang diucapkan dengan niat tidak suci dan membawa sial itu, Mahādeva tertawa; namun pada saat yang sama, Dia pun menyandang murka yang tertinggi.

Verse 45

सुदर्शनाख्यं यच्चक्रं पदांगुष्ठविनिर्मितम् । जग्राह तत्करे रुद्रस्तेन हंतुं समुद्यतः

Lalu Rudra menggenggam di tangan-Nya cakra bernama Sudarśana, yang dibentuk dari ibu jari kaki; dan sambil mengangkatnya, Dia bersiap untuk menumpaskan musuh-Nya.

Verse 46

सुदर्शनाख्यं तच्चक्रं चिक्षेप भगवान्हरः । कोटिसूर्यप्रतीकाशं प्रलयानलसन्निभम्

Kemudian Tuhan Hara melemparkan cakera Sudarśana yang masyhur itu—bercahaya seperti sepuluh juta matahari, dan menyerupai api marak semasa kemusnahan alam semesta.

Verse 47

प्रदहद्रोदसी वेगात्तदासाद्य जलंधरम् । जहार तच्छिरो वेगान्महदायतलोचनम्

Menerjang dengan daya yang menyala-nyala, seakan membakar dua alam, baginda mendekati Jalandhara dan dalam hentakan itu juga segera merenggut kepalanya—dia yang bermata besar dan lebar.

Verse 48

रथात्कायः पपातोर्व्यां नादयन्वसुधातलम् । शिरश्चाप्यब्धिपुत्रस्य हाहाकारो महानभूत्

Tubuh itu jatuh dari rata ke bumi, menggemakan permukaan tanah. Dan kepala putera Samudra pun turut jatuh—lalu bangkitlah jerit ratapan yang amat besar.

Verse 49

द्विधा पपात तद्देहो ह्यंजनाद्रिरिवाचलः । कुलिशेन यथा वारांनिधौ गिरिवरो द्विधा

Kemudian tubuh itu terbelah dua, tidak bergerak seperti Gunung Añjana—sebagaimana sebuah gunung besar terbelah dua oleh vajra Indra di tengah lautan.

Verse 50

तस्य रौद्रेण रक्तेन सम्पूर्णमभवज्जगत् । ततस्समस्ता पृथिवी विकृताभून्मुनीश्वर

Dengan darahnya yang garang laksana Rudra, seluruh jagat menjadi penuh. Lalu, wahai tuan di antara para muni, seluruh bumi berubah menjadi keadaan yang ganjil dan menyimpang dari tabii.

Verse 51

तद्रक्तमखिलं रुद्रनियोगान्मांसमेव च । महारौरवमासाद्य रक्तकुंडमभूदिह

Menurut titah Rudra, seluruh darah itu—beserta dagingnya—jatuh ke Mahāraurava (neraka); dan dalam peristiwa ini ia menjadi “telaga darah” yang mengerikan.

Verse 52

तत्तेजो निर्गतं देहाद्रुद्रे च लयमागमत् । वृन्दादेहोद्भवं यद्वद्गौर्य्यां हि विलयं गतम्

Cahaya keagungan itu keluar dari tubuh lalu masuk ke dalam Rudra, luluh dan lenyap di dalam-Nya—sebagaimana perwujudan yang timbul dari tubuh Vṛndā akhirnya menyatu dan terserap ke dalam Gaurī.

Verse 53

जलंधरं हतं दृष्ट्वा देवगन्धर्वपन्नगाः । अभवन्सुप्रसन्नाश्च साधु देवेति चाब्रुवन्

Melihat Jalandhara telah ditewaskan, para Dewa, Gandharva dan Naga menjadi amat bersukacita lalu berseru, “Syabas, wahai Tuhan!”

Verse 54

सर्वे प्रसन्नतां याता देवसिद्धमुनीश्वराः । पुष्पवृष्टिं प्रकुर्वाणास्तद्यशो जगुरुच्चकैः

Semua dewa, para Siddha dan para resi agung dipenuhi kegembiraan. Sambil menabur hujan bunga, mereka menyanyikan dengan lantang kemuliaan-Nya (Tuhan) serta kejayaan perbuatan kemenangan itu.

Verse 55

देवांगना महामोदान्ननृतुः प्रेमविह्वलाः । कलस्वराः कलपदं किन्नरैस्सह संजगुः

Para bidadari syurga, dalam kegembiraan besar dan dilanda cinta, menari-nari. Dengan suara yang merdu dan rentak yang anggun, mereka bernyanyi bersama para Kinnara dengan harmoni yang indah.

Verse 56

दिशः प्रसेदुस्सर्वाश्च हते वृन्दापतौ मुने । ववुः पुण्यास्सुखस्पर्शा वायवस्त्रिविधा अपि

Wahai resi, ketika suami Vṛndā ditewaskan, segala penjuru menjadi tenang dan damai. Bahkan angin—tiga jenisnya—bertiup dengan kesucian dan sentuhan yang lembut, seolah-olah alam kembali kepada keberkatan setelah permusuhan terhadap dharma disingkirkan.

Verse 57

चन्द्रमाः शीततां यातो रविस्तेपे सुतेजसा । अग्नयो जज्वलुश्शांता बभूव विकृतं नभः

Bulan kehilangan sifat sejuknya, dan matahari membakar dengan sinar garangnya sendiri. Bahkan api yang tadinya tenang pun menyala kembali, dan langit menjadi terherot—suatu goncangan kosmos yang membawa firasat ngeri dalam pertempuran itu.

Verse 58

एवं त्रैलोक्यमखिलं स्वास्थ्यमापाधिकं मुने । हतेऽब्धितनये तस्मिन्हरेणानतमूर्तिना

Demikianlah, wahai muni, seluruh tiga alam mencapai kesejahteraan yang lebih besar, apabila putera Samudra itu ditewaskan oleh Hari, yang wujud-Nya disembah tunduk oleh semua.

Frequently Asked Questions

The renewed Śiva–Jalaṃdhara battle, where Jalaṃdhara deploys māyā to create a deceptive vision of Gaurī/Pārvatī bound and distressed, aiming to unsettle Śiva during combat.

It signals līlā: the text portrays Śiva momentarily mirroring human affect (anger, shock, grief) to dramatize māyā’s reach and to teach that even overwhelming illusion functions within divine governance, not outside it.

Śiva is presented as Vṛṣadhvaja and Tryambaka, and as Rudra the world-destroyer (saṃhārī), emphasizing both royal-warrior iconography and cosmic authority within the battle narrative.