
Adhyāya 19 memuat naratif Brahmā tentang konteks kalpa terdahulu: dalam Padma-kalpa, daripada Pulastya lahir Viśravas, dan daripadanya lahir Vaiśravaṇa (Kubera), penguasa kota Alakā yang indah, dibina dengan pertukangan kosmik. Kisah kemudian menekankan jalan keselamatan: Alakāpati melakukan tapas yang amat keras untuk memperkenan Tryambaka (Śiva) dan menuju ke Kāśī (Citprakāśikā) yang bercahaya. Dihuraikan disiplin yoga-bhakti: membangkitkan Śiva di dalam diri, ananya-bhakti yang teguh, dhyāna yang mantap, serta memupuk śivaikya, dengan hati disucikan oleh “api tapas” dan bebas daripada kāma serta krodha. Beliau mendirikan liṅga Śāṃbhava dan menyembahnya dengan “bunga perasaan sejati” (sadbhāva). Setelah bertahun-tahun lamanya, Viśveśvara menampakkan diri dengan belas; ketika minda penyembah larut dalam liṅga dan Śiva dipuji sebagai Sthāṇu, Baginda menyatakan diri sebagai pemberi anugerah dan mempersilakan Alakāpati menyebut permohonannya. Bab ini mengaitkan keturunan dan pemerintahan dengan kelayakan bhakti, serta menegaskan liṅga-pratiṣṭhā, meditasi dan disiplin tanpa nafsu sebagai sebab darśana dan varadāna.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । पाद्मे कल्पे मम सुरा ब्रह्मणो मानसात्सुतात् । पुलस्त्याद्विश्रवा जज्ञे तस्य वैश्रवणस्सुतः
Brahmā bersabda: Dalam Padma-kalpa, daripada puteraku yang lahir dari minda, Pulastya, lahirlah Viśravā; dan daripadanya lahirlah puteranya, Vaiśravaṇa (Kubera).
Verse 2
तेनेयमलका भुक्ता पुरी विश्वकृता कृता । आराध्य त्र्यंबकं देवमत्युग्रतपसा पुरा
Oleh dia, kota Alakā ini dinikmati dan diperintah—kota yang dibentuk oleh Pencipta alam semesta—setelah dahulu dia memuja Tuhan Tryambaka (Śiva) dengan tapa yang amat dahsyat.
Verse 3
व्यतीते तत्र कल्पे वै प्रवृत्ते मेघवाहने । याज्ञदत्तिरसौ श्रीदस्तपस्तेपे सुदुस्सहम्
Apabila kalpa itu telah berlalu dan kalpa baharu bernama “Meghavāhana” bermula, Śrīdāsa yang mulia—dikenali sebagai Yājñadatti—melaksanakan tapa yang amat sukar ditanggung.
Verse 4
भक्ति प्रभावं विज्ञाय शंभोस्तद्दीपमात्रतः । पुरा पुरारेस्संप्राप्य काशिकां चित्प्रकाशिकाम्
Setelah memahami daya bhakti kepada Śambhu—walau hanya daripada tanda pemujaan yang kecil seperti nyala pelita—pada zaman purba seseorang telah mencapai kota Kāśikā, penyinar Kesedaran murni, melalui Purāri (Śiva), pemusnah Pura.
Verse 5
शिवैकादशमुद्बोध्य चित्तरत्नप्रदीपकैः । अनन्यभक्तिस्नेहाढ्यस्तन्मयो ध्याननिश्चलः
Dengan pencerahan bagaikan pelita permata batin (kesedaran murni), ia membangkitkan kehadiran Śiva yang sebelas; dipenuhi bhakti kasih yang tunggal, menjadi satu dengan-Nya, lalu teguh tidak bergoyah dalam dhyāna (meditasi).
Verse 6
शिवैक्यं सुमहापात्रं तपोग्निपरिबृंहितम् । कामक्रोधमहाविघ्नपतंगाघात वर्जितम्
Ia adalah kesatuan dengan Shiva—sebuah bekas yang paling mulia, diperkukuhkan oleh api pertapaan—bebas daripada serangan membakar rama-rama halangan besar seperti nafsu dan kemarahan.
Verse 7
प्राणसंरोधनिर्वातं निर्मलं निर्मलेक्षणात् । संस्थाप्य शांभवं लिंगं सद्भावकुसुमार्चितम्
Melalui ketenangan yang lahir daripada kawalan nafas, mencapai keadaan yang tidak berangin (tidak terganggu) dan murni—dan melalui kuasa penglihatan yang suci—dia mendirikan Shambhava Linga dan memujanya dengan bunga-bunga pengabdian batin yang sejati.
Verse 8
तावत्तताप स तपस्त्वगस्थिपरिशेषितम् । यावद्बभूव तद्वर्णं वर्षाणामयुतं शतम्
Dia melakukan pertapaan itu dengan begitu gigih sehingga hanya tinggal kulit dan tulang, dan dia meneruskannya sehingga keadaan itu bertahan selama beratus-ratus ayuta tahun.
Verse 9
ततस्सह विशालाक्ष्या देवो विश्वेश्वररस्वयम् । अलकापतिमालोक्य प्रसन्नेनांतरात्मना
Kemudian Tuhan Sendiri—Vishveshvara (Shiva), Pemerintah alam semesta—bersama dengan dewi yang bermata besar, memandang kepada tuan Alaka; dan dalam batin-Nya, Dia menjadi pemurah dan senang hati.
Verse 10
लिंगे मनस्समाधाय स्थितं स्थाणुस्वरूपिणम् । उवाच वरदोऽस्मीति तदाचक्ष्वालकापते
Dengan meneguhkan minda dalam samādhi pada Liṅga—tempat Tuhan Yang Tidak Bergerak, Sthāṇu, bersemayam dalam rupa-Nya sendiri—Baginda bersabda: “Akulah Penganugeraha kurnia.” Wahai Penguasa Alakā, ceritakanlah hal itu.
Verse 11
उन्मील्य नयने यावत्स पश्यति तपोधनः । तावदुद्यत्सहस्रांशु सहस्राधिकतेजसम्
Tatkala pertapa yang kaya dengan daya tapa itu membuka matanya dan memandang, seketika itu juga ia melihat sinar laksana matahari terbit, menyala dengan keagungan seribu kali ganda.
Verse 12
पुरो ददर्श श्रीकंठं चन्द्रचूडमुमाधवम् । तत्तेजः परिभूताक्षितेजाः संमील्य लोचने
Di hadapannya ia melihat Śrīkaṇṭha—Śiva, Tuhan bermahkota bulan, kekasih Umā. Ditundukkan oleh sinar keagungan-Nya, cahaya pada matanya sendiri menjadi lemah, lalu ia memejamkan mata.
Verse 13
उवाच देवदेवेशं मनोरथपदातिगम् । निजांघ्रिदर्शने नाथ दृक्सामर्थ्यं प्रयच्छ मे
Dia berkata kepada Tuhan segala tuhan, yang melampaui segala sasaran hasrat: “Wahai Nātha, kurniakanlah kepadaku daya penglihatan agar aku dapat menatap kaki suci-Mu sendiri.”
Verse 14
अयमेव वरो नाथ यत्त्वं साक्षान्निरीक्ष्यसे । किमन्येन वरेणेश नमस्ते शशिशेखर
“Inilah sahaja anugerah, wahai Nātha: agar Engkau dapat dipandang secara langsung. Wahai Īśa, apa perlunya anugerah lain? Sembah sujud kepadamu, wahai Yang Berjambul Bulan.”
Verse 15
इति तद्वचनं श्रुत्वा देवदेव उमापतिः । ददौ दर्शनसामर्थ्यं स्पृष्ट्वा पाणितलेन तम्
Setelah mendengar kata-kata itu, Dewa segala dewa—Umāpati (Tuhan Śiva)—menyentuhnya dengan telapak tangan-Nya lalu menganugerahkan kuasa penglihatan ilahi, agar ia dapat memandang Tuhan sebagaimana hakikat-Nya.
Verse 16
प्रसार्य नयने पूर्वमुमामेव व्यलोकयत् । तोऽसौ याज्ञदत्तिस्तु तत्सामर्थ्यमवाप्य च
Setelah membuka matanya, mula-mula ia melihat Umā sahaja. Kemudian Yājñadatta itu, setelah memperoleh kekuatan dan keupayaan melalui rahmat baginda, menjadi diberkati dengan daya kuasa.
Verse 17
शंभोस्समीपे का योषिदेषा सर्वांगसुन्दरी । अनया किं तपस्तप्तं ममापि तपसोऽधिकम्
“Siapakah wanita yang berdiri dekat Śambhu ini, indah pada setiap anggota? Tapas apakah yang telah dilakukannya—seakan-akan lebih tinggi daripada tapas-ku—hingga ia memperoleh kedekatan sedemikian dengan Tuhan?”
Verse 18
अहो रूपमहो प्रेम सौभाग्यं श्रीरहो भृशम् । इत्यवादीदसौ पुत्रो मुहुर्मुहुरतीव हि
“Ah, betapa rupanya! Ah, betapa kasihnya! Betapa besar tuahnya—betapa melimpah seri dan kemuliaannya!” Demikianlah anak itu berkata berulang-ulang, berkali-kali, dalam kehairanan yang meluap.
Verse 19
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखण्डे कैलासगमनोपाख्याने कुबेरस्य शिवमित्रत्ववर्णनो नामैकोनविंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—bahagian kedua, Rudra Saṃhitā, dalam Khanda pertama, dalam kisah perjalanan ke Kailāsa—berakhirlah bab kesembilan belas, bertajuk “Huraian Persahabatan Kubera dengan Śiva.”
Verse 20
अथ देव्यब्रवीद्देव किमसौ दुष्टतापसः । असकृद्वीक्ष्य मां वक्ति कुरु त्वं मे तपःप्रभाम्
Kemudian Dewi berkata: “Wahai Tuan, siapakah pertapa jahat itu? Berkali-kali dia memandangku dan mengucapkan kata-kata yang tidak patut. Maka, perlihatkanlah kepadaku kuasa dan sinar yang lahir daripada tapas (pertapaan)mu, agar dia dapat ditundukkan.”
Verse 21
असकृद्दक्षिणेनाक्ष्णा पुनर्मामेव पश्यति । असूयमानो मे रूपप्रेम सौभाग्यसंपद
Berkali-kali dengan mata kanannya dia memandangku sahaja. Tanpa iri hati, dia berdiam dalam kasih terhadap rupaku; maka dengan itu dia memperoleh keberuntungan yang suci serta kemakmuran.
Verse 22
इति देवीगिरं श्रुत्वा प्रहस्य प्राह तां प्रभुः । उमे त्वदीयः पुत्रोऽयं न च क्रूरेण चक्षुषा
Mendengar kata-kata Dewi itu, Tuhan tersenyum lalu bersabda: “Wahai Umā, ini sesungguhnya puteramu sendiri; jangan memandangnya dengan pandangan yang keras dan kejam.”
Verse 23
संपश्यति तपोलक्ष्मीं तव किं त्वधिवर्णयेत् । इति देवीं समाभाष्य तमीशः पुनरब्रवीत्
“Seseorang menyaksikan kemilau yang lahir daripada tapasmu—bagaimanakah mungkin ia dihuraikan sepenuhnya?” Setelah berkata demikian kepada Dewi, Īśa (Śiva) pun bersabda lagi.
Verse 24
वरान्ददामि ते वत्स तपसानेन तोषितः । निधीनामथ नाथस्त्वं गुह्यकानां भवेश्वरः
“Wahai anak yang dikasihi, kerana tapa (tapasya)mu ini Aku berkenan; maka Aku kurniakan kepadamu anugerah. Engkau akan menjadi tuan segala khazanah, dan penguasa agung atas para Guhyaka—para pengiring rahsia Śiva.”
Verse 25
यक्षाणां किन्नराणां च राज्ञां राज च सुव्रतः । पतिः पुण्यजनानां च सर्वेषां धनदो भव
“Wahai Suvrata, jadilah raja segala raja—tuan bagi para Yakṣa dan Kinnara juga. Jadilah penguasa Puṇyajana, dan bagi mereka semua jadilah Dhanada, sang pemberi kekayaan.”
Verse 26
मया सख्यं च ते नित्यं वत्स्यामि च तवांतिके । अलकां निकषा मित्र तव प्रीतिविवृद्धये
“Aku akan memelihara persahabatan abadi denganmu, dan Aku akan tinggal dekatmu. Wahai sahabat, Aku akan tetap berhampiran Alakā demi menambah sukacita dan kasihmu.”
Verse 27
आगच्छ पादयोरस्याः पत ते जननी त्वियम् । याज्ञदत्ते महाभक्त सुप्रसन्नेन चेतसा
“Datanglah—rebahlah sujud di kaki beliau. Dialah ibumu. Wahai Yājñadatta, wahai bhakta agung, lakukanlah demikian dengan hati yang sungguh tenang dan penuh rahmat.”
Verse 28
ब्रह्मोवाच । इति दत्त्वा वरान्देवः पुनराह शिवां शिवः । प्रसादं कुरु देवेशि तपस्विन्यंगजेऽत्र वै
Brahmā berkata: Setelah menganugerahkan kurnia-kurnia itu, Tuhan Śiva berkata lagi kepada Śivā: “Wahai Dewi, Penguasa para dewa, limpahkanlah rahmat-Mu di sini kepada pertapa Aṅgaja ini.”
Verse 29
इत्याकर्ण्य वचश्शंभोः पार्वती जगदम्बिका । अब्रवीद्याज्ञदत्तिं तं सुप्रसन्नेन चेतसा
Mendengar kata-kata Śambhu, Pārvatī—Bonda Alam Semesta—berkata kepada Yājñadatti itu dengan hati yang amat tenang dan penuh perkenan.
Verse 30
देव्युवाच । वत्स ते निर्मला भक्तिर्भवे भवतु सर्वदा । भवैकपिंगो नेत्रेण वामेन स्फुटितेन ह
Dewi bersabda: “Wahai anak yang dikasihi, semoga bhaktimu yang suci tanpa noda kekal selama-lamanya tertuju kepada Bhava (Tuhan Śiva). Semoga Bhava—Yang berwarna keemasan kecoklatan—memandangmu dengan mata kiri-Nya yang terbuka jelas.”
Verse 31
देवेन दत्ता ये तुभ्यं वरास्संतु तथैव ते । कुबेरो भव नाम्ना त्वं मम रूपेर्ष्यया सुत
“Semoga segala anugerah yang telah dikurniakan kepadamu oleh Tuhan benar-benar menjadi nyata. Engkau akan dikenal dengan nama Kubera—wahai anak yang lahir daripada rasa cemburu terhadap rupaku.”
Verse 32
इति दत्त्वा वरान्देवो देव्या सह महेश्वरः । धनदायाविवेशाथ धाम वैश्वेश्वराभिधम्
Demikianlah, setelah menganugerahkan segala kurnia, Tuhan Maheśvara bersama Dewi lalu memasuki kediaman Dhanadā yang dikenal dengan nama Vaiśveśvara.
Verse 33
इत्थं सखित्वं श्रीशंभोः प्रापैष धनदः पुरम् । अलकान्निकषा चासीत्कैलासश्शंकरालयः
Demikianlah, setelah memperoleh persahabatan dengan Śambhu yang mulia, Dhanadā (Kubera) kembali ke kotanya. Dan dekat Alakā berdirilah Kailāsa—kediaman Śaṅkara.
The lord of Alakā (linked to Vaiśravaṇa/Kubera) undertakes extreme tapas and establishes/worships a Śāmbhava liṅga; pleased, Śiva (Viśveśvara/Tryambaka) appears and offers a boon (varadāna).
The chapter encodes a yogic template: mind fixed in the liṅga, steadiness in dhyāna, and purification from kāma–krodha culminate in śivaikya (Śiva-identification) and divine revelation—outer ritual mirroring inner stabilization.
Śiva is highlighted as Tryambaka (the propitiated deity), Viśveśvara (lord of the universe appearing in grace), and Sthāṇu-svarūpin (the immovable, steadfast form), with the liṅga as the central icon of presence.