
Adhyaya 40 meneruskan kisah selepas pengorbanan (yajña) Dakṣa dimusnahkan oleh Vīrabhadra dan para Rudra-gaṇa. Nārada bertanya kepada Brahmā tentang apa yang berlaku setelah Vīrabhadra kembali ke Kailāsa. Brahmā menceritakan bahawa para dewa dan para muni, yang tewas dan cedera akibat pasukan Rudra, datang ke alamnya, bersujud memberi hormat, lalu melaporkan penderitaan mereka dengan terperinci. Brahmā dilanda dukacita—terutama kerana Dakṣa dianggap seperti ‘anak’ baginya dan kerana tertib korban suci telah terputus—lalu memikirkan jalan segera untuk memulihkan kesejahteraan para dewa: menghidupkan kembali Dakṣa dan menyempurnakan yajña yang terhenti agar keseimbangan kosmik-korban kembali stabil. Tidak menemukan penyelesaian yang mudah, Brahmā dengan bhakti berpaling kepada Viṣṇu, memperoleh nasihat tepat pada waktunya, kemudian bersama para dewa dan para resi menuju kediaman Viṣṇu. Di sana mereka memuji Viṣṇu dan memohon agar diatur keadaan supaya adhvara menjadi lengkap, Dakṣa kembali sebagai pelaksana yajña, dan para dewa serta resi memperoleh kesejahteraan—menempatkan Viṣṇu sebagai pemelihara yang mendamaikan dalam naratif Śaiva tentang pemulihan pascakrisis.
Verse 1
नारद उचाच । विधे विधे महाप्राज्ञा शैवतत्त्वप्रदर्शक । श्राविता रमणीप्राया शिवलीला महाद्भुता
Nārada berkata: “Wahai Pencipta, wahai Pencipta—wahai yang amat bijaksana, penyingkap hakikat Śiva—telah kudengar līlā Tuhan Śiva yang sungguh menakjubkan, indah dan memikat.”
Verse 2
वीरेण वीरभद्रेण दक्षयज्ञं विनाश्य वै । कैलासाद्रौ गते तात किमभूत्तद्वदाधुना
Setelah Vīrabhadra yang perkasa memusnahkan yajña Dakṣa, dan (Śiva) telah pergi ke Gunung Kailāsa, wahai yang dikasihi—apakah yang terjadi kemudian? Ceritakanlah kepadaku sekarang.
Verse 3
ब्रह्मोवाच । अथ देवगणास्सर्वे मुनयश्च पराजिताः । रुद्रानीकैर्विभिन्नांगा मम लोकं ययुस्तदा
Brahmā berkata: “Kemudian semua bala dewa dan para resi juga ditewaskan. Anggota tubuh mereka tercarik-cerai oleh pasukan Rudra; lalu pada waktu itu mereka datang ke alamku (Brahmaloka) untuk berlindung.”
Verse 4
स्वयंभुवे नमस्कृत्य मह्यं संस्तूय भूरिशः । तत्स्वक्लेशं विशेषेण कार्त्स्येनैव न्यवेदयन्
Setelah bersujud kepada Svayambhū (Brahmā) dan memuji aku dengan pujian yang melimpah, dia pun melaporkan—dengan jelas dan sepenuhnya—segala penderitaan serta kesengsaraan dirinya sendiri.
Verse 5
तदाकर्ण्य ततोहं वै पुत्रशोकेन पीडितः । अचिन्तयमतिव्यग्रो दूयमानेन चेतसा
Mendengar hal itu, aku benar-benar dihimpit dukacita kerana anakku. Dengan hati yang membara oleh pedih dan gelisah yang besar, aku mula memikirkan apa yang patut dilakukan.
Verse 6
किं कार्य्यं कार्यमद्याशु मया देवसुखावहम् । येन जीवतु दक्षासौ मखः पूर्णो भवेत्सुरः
“Apakah perbuatan yang harus aku lakukan—tindakan segera pada hari ini—agar membawa sukacita kepada para dewa, agar Daksha tetap hidup, dan agar yajña ini disempurnakan sepenuhnya, wahai Deva?”
Verse 7
एवं विचार्य बहुधा नालभं शमहं मुने । विष्णुं तदा स्मरन् भक्त्या ज्ञानमाप्तं तदोचितम्
“Setelah menimbang dengan pelbagai cara, wahai muni, aku tidak juga memperoleh ketenteraman. Lalu, dengan bhakti aku mengingati Viṣṇu, dan aku pun memperoleh pengertian yang tepat, sesuai pada saat itu.”
Verse 8
अथ देवैश्च मुनिभिर्विष्णोर्लोकमहं गतः । नत्वा नुत्वा च विविधैस्स्तवैर्दुःखं न्यवेदयम्
Kemudian, bersama para dewa dan para muni, aku pergi ke alam kediaman Viṣṇu. Setelah bersujud berulang kali dan memuji-Nya dengan pelbagai stava, aku pun mempersembahkan dukacitaku kepada-Nya.
Verse 9
यथाध्वरः प्रपूर्णः स्याद्देव यज्ञकरश्च सः । सुखिनस्स्युस्सुरास्सर्वे मुनयश्च तथा कुरु
“Bertindaklah demikian, wahai Deva, agar upacara yajña disempurnakan sepenuhnya dan pelaksana yajña pun berhasil; maka semua dewa dan para muni akan berbahagia.”
Verse 10
देव देव रमानाथ विष्णो देवसुखावह । वयं त्वच्छरणं प्राप्तास्सदेवमुनयो ध्रुवम्
“Wahai Tuhan segala dewa, wahai Penguasa Ramā (Lakṣmī), wahai Viṣṇu, pembawa kesejahteraan ilahi—sesungguhnya kami, bersama para muni para dewa, telah datang dengan teguh berlindung pada kaki-Mu.”
Verse 11
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचो मे हि ब्रह्मणस्स रमेश्वरः । प्रत्युवाच शिवं स्मृत्वा शिवात्मा दीनमानसः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kataku demikian, Rameśvara (Viṣṇu)—dengan hati yang direndahkan—mengingati Tuhan Śiva; batinnya menjadi satu-tumpu pada Śiva, lalu baginda menjawab kepadaku.
Verse 12
विष्णुरुवाच । तेजीयसि न सा भूता कृतागसि बुभूषताम् । तत्र क्षेमाय बहुधा बुभूषा हि कृतागसाम्
Viṣṇu bersabda: “Bagi orang yang telah melakukan kesalahan namun masih ingin berkembang, tidak pernah ada—dan tidak akan ada—kemakmuran yang sejati. Bagi yang bersalah, kesejahteraan hanya dicapai melalui banyak jalan penebusan dan taubat, dilakukan demi perlindungan diri.”
Verse 13
कृतपापास्सुरा सर्वे शिवे हि परमेश्वरे । पराददुर्यज्ञभागं तस्य शंभोर्विधे यतः
Semua dewa, setelah menanggung dosa, mempersembahkan bahagian korban yajña kepada Śiva, Tuhan Yang Maha Tertinggi; kerana Dialah, wahai Brahmā, yang sebenar-benarnya menetapkan tata upacara dan bahagian yang layak diterima.
Verse 14
प्रसादयध्यं सर्वे हि यूयं शुद्धेन चेतसा । अथापरप्रसादं तं गृहीतांघ्रियुगं शिवम्
Wahai kamu semua, dengan hati yang disucikan, hendaklah berusaha memperkenankan Dewa Śiva. Kemudian, setelah memperoleh rahmat tertinggi itu, pandanglah Śiva—yang sepasang kaki suci-Nya patut digenggam dalam penyerahan diri.
Verse 15
यस्मिन् प्रकुपिते देवे विनश्यत्यखिलं जगत् । सलोकपालयज्ञस्य शासनाज्जीवितं द्रुतम्
Apabila Dewa itu (Śiva) murka, seluruh alam semesta binasa. Oleh itu, menurut perintah yajña bersama para Lokapāla (penjaga dunia), nyawa hendaklah segera dipelihara dengan cepat taat dan bertindak.
Verse 16
तमाशु देवं प्रियया विहीनं च दुरुक्तिभिः । क्षमापयध्वं हृद्विद्धं दक्षेण सुदुरात्मना
Segeralah menenangkan Tuhan itu—kini kehilangan Kekasih-Nya dan terluka di hati—kerana Dakṣa yang berhati jahat telah menikam-Nya dengan kata-kata kejam.
Verse 17
अयमेव महोपायस्तच्छांत्यै केवलं विधे । शंभोस्संतुष्टये मन्ये सत्यमेवोदितं मया
Wahai Vidhe, Sang Pencipta, inilah satu-satunya upāya yang agung untuk mendatangkan pendamaian itu. Aku berpendapat bahawa hal ini demi memuaskan Śambhu (Śiva); apa yang kuucapkan sungguh benar.
Verse 18
नाहं न त्वं सुराश्चान्ये मुनयोपि तनूभृतः । यस्य तत्त्वं प्रमाणं च न विदुर्बलवीर्ययोः
Bukan aku, bukan engkau, bukan juga para dewa yang lain, bahkan para muni yang berjasad pun tidak sungguh mengetahui-Nya; hakikat-Nya dan ukuran kuasa serta keperkasaan-Nya melampaui genggaman kita yang lemah.
Verse 19
आत्मतंत्रस्य तस्यापि परस्य परमात्मनः । क उपायं विधित्सेद्वै परं मूढं विरोधिनम्
Baginda itu berdiri sendiri dan memerintah diri-Nya; sesungguhnya Paramātmā Yang Maha Tinggi melampaui segala kawalan. Maka apakah upaya yang dapat dirancang oleh sesiapa untuk mengekang atau mengatasi penentang yang paling sesat, yang berdiri bercanggah dengan-Nya?
Verse 20
चलिष्येहमपि ब्रह्मन् सर्वैः सार्द्ध शिवालयम् । क्षमापयामि गिरिशं कृतागाश्च शिवे धुवम्
Wahai Brahmā, aku juga akan pergi bersama semua, menuju kediaman Śiva. Aku pasti akan memohon keampunan daripada Girīśa, Tuhan Gunung, atas kesalahan yang telah kulakukan terhadap Śivā.
Verse 21
ब्रह्मोवाच । इत्थमादिश्य विष्णुर्मां ब्रह्माणं सामरादिकम् । सार्द्धं देवेर्मतिं चक्रे तद्गिरौ गमनाय सः
Brahmā berkata: Setelah demikian menasihati aku—Brahmā—bersama para dewa dan yang lain-lain, Tuhan Viṣṇu, bersama Devī, menetapkan tekad untuk berangkat ke gunung itu.
Verse 22
ययौ स्वधिष्ण्य निलयं शिवस्याद्रिवरं शुभम् । कैलासं सामरमुनिप्रजेशादिमयो हरिः
Hari (Viṣṇu), diiringi rombongan para dewa, para muni, dan para Prajāpati, berangkat dari kediamannya sendiri menuju gunung yang paling utama dan suci, tempat bersemayam Śiva—Kailāsa yang mulia.
Verse 23
अतिप्रियं प्रभोर्नित्यं सुजुष्टं किन्नरादिभिः । नरेतरैरप्सरोभिर्योगसिद्धैमहोन्नतम्
Tempat itu senantiasa amat dikasihi oleh Tuhan; dihormati dan dilayani dengan baik oleh para Kinnara dan makhluk samawi lainnya; sering diziarahi oleh para Apsara serta golongan bukan manusia; dan dimuliakan oleh para yogi yang telah mencapai siddhi.
Verse 24
नानामणिमयैश्शृंगैः शोभमानं समंततः । नानाधातुविचित्रं वै नानाद्रुमलताकुलम्
Ia bersinar di segenap penjuru dengan puncak-puncak yang terbentuk daripada pelbagai permata. Beraneka warna oleh galian yang berbeza, ia dipenuhi pelbagai jenis pepohon dan sulur menjalar yang bersimpul-simpul.
Verse 25
नानामृगगणाकीर्णं नानापक्षिसमन्वितम् । नानाजलप्रस्रवणैरमरैस्सिद्धयोषिताम्
Ia dipenuhi kawanan rusa pelbagai jenis dan dihiasi burung-burung beraneka rupa. Ia diperindah oleh banyak mata air yang mengalir, serta sering dikunjungi para dewa yang abadi dan para Siddha yang telah sempurna bersama bidadari mereka.
Verse 26
रमणैवाहरंतीनां नानाकंदर सानुभिः । द्रुमजातिभिरन्याभी राजितं राजतप्रभम्
Wilayah itu berkilau laksana perak, memancarkan seri yang agung. Ia tampak indah, dihiasi lereng-lereng yang menawan dan gua-gua yang pelbagai, serta semakin diperi elok oleh aneka jenis pepohon yang menggembirakan hati setiap yang memandang.
Verse 27
व्याघ्रादिभिर्महासत्त्वैर्निर्घुष्टं क्रूरतोज्झितम् । सर्वशोभान्वितं दिव्यं महाविस्मयकारकम्
Ia bergema dengan raungan makhluk-makhluk perkasa seperti harimau, namun bebas daripada segala kekejaman. Dihiasi dengan segala keindahan, ia bersifat ilahi—sebuah tempat yang menimbulkan kehairanan yang besar.
Verse 28
पर्यस्तं गंगया सत्या स्थानपुण्यतरोदया । सर्वपावनसंकर्त्र्या विष्णुपद्या सुनिर्मलम्
Tempat itu seluruhnya diliputi oleh Gaṅgā yang sejati—yang kemunculannya menjadikan sesuatu tempat lebih utama pahalanya; dialah yang menyucikan segala dosa, aliran suci yang memancar dari tapak kaki Viṣṇu, maka semuanya menjadi amat murni.
Verse 29
एवंविधं गिरिं दृष्ट्वा कैलासाख्यं शिवप्रियम् । ययुस्ते विस्मयं देवा विष्ण्वाद्यास्समुनीश्वराः
Melihat gunung sedemikian—bernama Kailāsa, yang amat dikasihi oleh Dewa Śiva—para dewa, bersama Viṣṇu dan para resi terunggul, pun dipenuhi rasa takjub.
Verse 30
तस्समीपेऽलकां रम्यां ददृशुर्नाम ते पुरीम् । कुबेरस्य महादिव्यां रुद्रमित्रस्य निर्जराः
Di dekatnya, para makhluk surgawi melihat kota indah bernama Alakā—ibu kota yang amat ilahi milik Kubera, yang masyhur sebagai sahabat Rudra (Śiva).
Verse 31
वनं सौगंधिकं चापि ददृशुस्तत्समीपतः । सर्वद्रुमान्वितं दिव्यं यत्र तन्नादमद्रुतम्
Kemudian, dekat situ, mereka melihat hutan Saugaṅdhika yang harum—rimba yang bertuah dan bersifat ilahi, dipenuhi segala jenis pohon—di mana bunyi menakjubkan itu terus bergema tanpa henti.
Verse 32
तद्बाह्यतस्तस्य दिव्ये सरितावतिपावने । नंदा चालकनंदा च दर्शनात्पापहारिके
Di luar tempat suci itu mengalir dua sungai ilahi yang amat menyucikan—Nandā dan Cālakanandā—yang dengan memandangnya sahaja pun dosa-dosa terhapus.
Verse 33
पपुः सुरस्त्रियो नित्यमवगूह्य स्वलोकतः । विगाह्य पुंभिस्तास्तत्र क्रीडंति रतिकर्शिताः
Para bidadari sentiasa minum di sana setelah datang dari alam mereka sendiri. Mereka menyelam bersama para dewa lelaki lalu bersuka ria di situ, tubuh menjadi langsing kerana keghairahan kenikmatan.
Verse 34
हित्वा यक्षेश्वरपुरीं वनं सौगंधिकं च यत् । गच्छंतस्ते सुरा आराद्ददृशुश्शांकरं वटम्
Setelah meninggalkan kota Yakṣeśvara dan hutan Saugandhika yang harum itu, para dewa meneruskan perjalanan dan tidak lama kemudian, dari dekat, mereka melihat pohon beringin suci milik Śaṅkara (Dewa Śiva).
Verse 35
पर्यक् कृताचलच्छायं पादोन विटपाय तम् । शतयोजन कोत्सेधं निर्नीडं तापवर्ज्जितम्
Naungannya amat luas, seolah-olah bayang-bayang gunung dibentangkan seperti hamparan. Di bawahnya, dahan-dahannya menjulur hampir menyentuh tanah. Tingginya seratus yojana, tanpa sarang, dan sama sekali bebas daripada bahang panas.
Verse 36
महापुण्यवतां दृश्यं सुरम्यं चातिपावनम् । शंभुयोगस्थलं दिव्यं योगिसेव्यं महोत्तमम्
Inilah pemandangan yang hanya layak disaksikan oleh mereka yang berpunya jasa besar—teramat indah dan amat menyucikan. Inilah tanah suci Yoga Śambhu yang bersifat ilahi, tempat paling luhur, layak didekati serta dipersembahkan khidmat oleh para yogi.
Verse 37
मुमुक्षुशरणे तस्मिन् महायोगमये वटे । आसीनं ददृशुस्सर्वे शिवं विष्ण्वादयस्सुराः
Di sana, pada pohon beringin yang menjadi perlindungan para pencari moksha dan dipenuhi Mahāyoga, semua dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—melihat Śiva sedang bersemayam dalam ketenangan yoga.
Verse 38
विधिपुत्रैर्महासिद्धैश्शिव भक्तिरतैस्सदा । उपास्यमानं सुमुदा शांतैस्संशांतविग्रहैः
Baginda dipuja dengan sukacita besar oleh para Siddha agung—putera-putera Brahmā—yang sentiasa tenggelam dalam bhakti kepada Śiva, tenang dalam batin dan jasadnya benar-benar hening serta terkawal.
Verse 39
तथा सख्या कुबेरेण भर्त्रा गुह्यकरक्षसाम् । सेव्यमानं विशेषेण स्वगणैर्ज्ञातिभिस्सदा
Demikian juga, baginda bersahabat dengan Kubera, tuan para guhyaka dan rākṣasa; dan baginda sentiasa dilayani dengan penghormatan yang khusus oleh rombongan pengiringnya sendiri serta kaum kerabatnya.
Verse 40
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे शिवदर्शनवर्णनं नाम चत्वारिंशोध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada kitab kedua yang dinamakan Rudra-saṃhitā, dalam bahagian kedua—Satī-khaṇḍa—berakhirlah bab keempat puluh yang bertajuk “Huraian Darśana (penglihatan ilahi) Śiva.”
Verse 41
मुने तुभ्यं प्रवोचंतं पृच्छते ज्ञानमुत्तमम् । कुशासने सूपविष्टं सर्वेषां शृण्वतां सताम्
Wahai muni, ketika engkau sedang menghuraikan ajaran, ada yang bertanya kepadamu tentang pengetahuan yang tertinggi—tatkala engkau duduk dengan sempurna di atas alas rumput kuśa, dan ketika semua orang saleh mendengar dengan penuh perhatian.
Verse 42
कृत्वोरौ दक्षिणे सव्यं चरणं चैव जानुनि । बाहुप्रकोष्ठाक्षमालं स्थितं सत्तर्कमुद्रया
Baginda meletakkan kaki kiri di atas paha kanan dan kaki yang satu lagi di atas lutut; Baginda tetap teguh dalam ketenangan. Pada lengan bawahnya terletak tasbih mālā, dan Baginda bersemayam dalam tarka-mudrā, isyarat luhur kebijaksanaan yang membezakan kebenaran.
Verse 43
एवंविधं शिवं दृष्ट्वा तदा विष्ण्वादयस्सुराः । प्रणेमुस्त्वरितं सर्वे करौ बध्वा विनम्रकाः
Melihat Śiva dalam rupa yang demikian nyata dan menggetarkan jiwa, Viṣṇu serta para dewa yang lain segera bergegas tunduk menyembah. Dengan kedua tangan dirapatkan dalam añjali, semuanya bersujud dengan rendah hati dan patuh.
Verse 44
उपलभ्यागतं रुद्रो मया विष्णुं सतां गतिः । उत्थाय चक्रे शिरसाभिवंदनमपि प्रभुः
Menyedari bahawa Viṣṇu—tempat berlindung dan jalan benar bagi orang saleh—telah datang ke sana, Rudra pun bangkit; walaupun Baginda Tuhan, Baginda tetap menundukkan kepala memberi penghormatan kepadanya.
Verse 45
वंदितांघ्रिस्तदा सर्वैर्दिव्यैर्विष्ण्वादिभिश्शिवः । ननामाथ यथा विष्णुं कश्यपं लोकसद्गतिः
Kemudian Śiva—yang kaki sucinya dipuja oleh semua makhluk ilahi bermula dengan Viṣṇu—menunduk membalas penghormatan, sebagaimana Viṣṇu menunduk kepada Kaśyapa, yang mulia, tempat sandaran bagi seluruh alam.
Verse 46
सुरसिद्धगणाधीशमहर्षिसु नमस्कृतम् । समुवाच सुरैर्विष्णुं कृतसन्नतिमादरात्
Kemudian Viṣṇu—yang dihormati oleh rombongan para dewa, para Siddha, para ketua Gaṇa, dan para Ṛṣi agung—berkata kepada para Deva dengan penuh adab, setelah menunduk hormat.
The immediate aftermath of Vīrabhadra and the Rudra-gaṇas destroying Dakṣa’s yajña, followed by devas and sages seeking Brahmā’s help and then approaching Viṣṇu for restoration.
The chapter treats an incomplete yajña as a sign of cosmic disequilibrium; restoration requires not merely restarting ritual form but re-aligning authority and auspiciousness with the proper divine order (ultimately grounded in Śiva-tattva).
Rudra’s forces (as instruments of disruption when dharma is violated), Brahmā’s role as deliberating overseer of cosmic administration, and Viṣṇu’s role as preserver-mediator who can facilitate restoration after crisis.