Adhyaya 25
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2569 Verses

दिव्य-भवन-छत्र-निर्माणः तथा देवसमाह्वानम् (Divine Pavilion and Canopy; Summoning the Gods)

Adhyaya 25 bermula dengan Rāma menceritakan kepada Devī tentang suatu peristiwa lampau: Śaṃbhu (Śiva), berhasrat mengatur upacara yang luhur di alam transenden-Nya, memanggil Viśvakarman. Viśvakarman membina sebuah bhavana yang luas dan indah, lengkap dengan singgahsana (siṃhāsana) serta chatra ilahi yang luar biasa, melambangkan penobatan diraja dan keberkatan pelindung. Śiva kemudian segera menghimpunkan perhimpunan kosmik: Indra dan para deva, siddha, gandharva, nāga serta rombongan mereka; Brahmā bersama putera-putera dan para resi; juga para dewi dan apsara yang membawa pelbagai keperluan pemujaan dan perayaan. Kumpulan gadis bertuah (enam belas dan enam belas) dihadirkan, sementara muzik dan nyanyian seperti vīṇā, mṛdaṅga dan lain-lain disusun untuk suasana utsava. Bahan abhiṣeka, herba, dan air dari tīrtha yang nyata disediakan dalam lima bekas penuh (pañcakumbha), dan laungan brahma-ghoṣa bergema kuat. Akhirnya Hari (Viṣṇu) dipanggil dari Vaikuṇṭha; Śiva bersukacita, dipenuhi oleh bhakti, menegaskan kerjasama ilahi dalam tatanan suci.

Shlokas

Verse 1

राम उवाच । एकदा हि पुरा देवि शंभुः परमसूतिकृत् । विश्वकर्माणमाहूय स्वलोके परतः परे

Rāma berkata: “Wahai Dewi, pada suatu masa dahulu, Śambhu—Asal-usul Yang Maha Tertinggi—telah memanggil Viśvakarman ke alam-Nya sendiri, yang melampaui bahkan yang transenden.”

Verse 2

स्वधेनुशालायां रम्यं कारयामास तेन च । भवनं विस्तृतं सम्यक् तत्र सिंहासनं वरम्

Di sana, di kandang lembunya sendiri, dia menyuruh didirikan sebuah kediaman yang indah dan tersusun rapi; dan dalam rumah yang luas itu, dia juga menempatkan sebuah singgahsana yang mulia.

Verse 3

तत्रच्छत्रं महादिव्यं सर्वदाद्भुत मुत्तमम् । कारयामास विघ्नार्थं शंकरो विश्वकर्मणा

Di sana, Śaṅkara, melalui Viśvakarmā, telah membuat sebuah payung kebesaran yang amat ilahi, paling utama dan sentiasa menakjubkan, demi menyingkirkan segala rintangan.

Verse 4

शक्रादीनां जुहावाशु समस्तान्देवतागणान् । सिद्धगंधर्वनागानुपदे शांश्च कृत्स्नशः

Baginda segera memanggil segala rombongan para dewa bermula dengan Śakra (Indra), dan turut menyeru para Siddha, Gandharva serta Nāga, lengkap dengan seluruh pengiring masing-masing.

Verse 5

देवान् सर्वानागमांश्च विधिं पुत्रैर्मुनीनपि । देवीः सर्वा अप्सरोभिर्नानावस्तुसमन्विताः

Semua dewa, kitab-kitab Āgama yang suci, serta Vidhi (Brahmā) bersama putera-putera baginda dan para muni; juga semua dewi dan para apsara, lengkap dengan pelbagai persembahan serta barang-barang bertuah, pun berhimpun.

Verse 6

देवानां च तथर्षीणां सिद्धानां फणिनामपि । आनयन्मंगलकराः कन्याः षोडशषोडश

Dari kalangan para Deva, para Ṛṣi, para Siddha, bahkan para raja Nāga, tampil para gadis pembawa keberkatan—enam belas dan enam belas—sebagai sebahagian daripada tata upacara perkahwinan suci itu.

Verse 7

वीणामृदंगप्रमुखवाद्यान्नानाविधान्मुने । उत्सवं कारयामास वादयित्वा सुगायनैः

Wahai muni, dia telah mengadakan perayaan besar, dengan pelbagai alat muzik—dipimpin oleh vīṇā dan mṛdaṅga—dibunyikan, serta nyanyian merdu para penyanyi mahir.

Verse 8

राजाभिषेकयोग्यानि द्रव्याणि सकलौषधैः । प्रत्यक्षतीर्थपाथोभिः पंचकुभांश्च पूरितान्

Baginda menyediakan bahan-bahan yang layak untuk upacara abhiṣeka diraja, bersama segala herba ubatan; dan memenuhi lima kendi abhiṣeka dengan air dari tīrtha suci yang nyata, agar ritus itu berlangsung dalam kesucian dan keberkatan, sebagai khidmat persembahan kepada Śiva dalam wujud saguṇa.

Verse 9

तथान्यास्संविधा दिव्या आनयत्स्वगणैस्तदा । ब्रह्मघोषं महारावं कारयामास शंकरः

Kemudian Śaṅkara menyuruh para gaṇa-Nya membawa segala susunan ilahi yang lain, dan Baginda membangkitkan laungan agung—Brahma-ghoṣa—yang bergema laksana guruh suci.

Verse 10

अथो हरिं समाहूय वैकुंठात्प्रीतमानसः । तद्भक्त्या पूर्णया देवि मोदतिस्म महेश्वरः

Kemudian, dengan hati yang bersukacita, Mahādeva memanggil Hari dari Vaikuṇṭha. Wahai Devī, setelah dipuaskan sepenuhnya oleh bhakti yang sempurna itu, Maheśvara pun bersukaria di dalam diri-Nya.

Verse 11

सुमुहूर्ते महादेवस्तत्र सिंहासने वरे । उपवेश्य हरिं प्रीत्या भूषयामास सर्वशः

Pada saat yang mujarab, Mahādeva di sana di atas singgahsana yang mulia, dengan penuh kasih mendudukkan Hari, lalu menghiasinya dalam segala cara.

Verse 12

आबद्धरम्यमुकुटं कृतकौतुकमंगलम् । अभ्यषिंचन्महेशस्तु स्वयं ब्रह्मांडमंडपे

Di mandapa perhimpunan kosmik, Mahēśa sendiri melaksanakan upacara abhiṣeka (penobatan suci), setelah menyusun mahkota yang indah dan menyempurnakan segala ritus perayaan yang membawa kemujuran.

Verse 13

दत्तवान्निखिलैश्वर्यं यन्नैजं नान्यगामि यत् । ततस्तुष्टाव तं शंभुस्स्वतंत्रो भक्तवत्सलः

Kerana Baginda telah menganugerahkan seluruh kemuliaan ketuhanan—kedaulatan asli milik-Nya yang tidak berpindah kepada yang lain—maka Śambhu, Tuhan Yang Merdeka lagi pengasih para bhakta, menjadi berkenan dan memuji-Nya.

Verse 14

ब्रह्माणं लोककर्तारमवोचद्वचनं त्विदम् । व्यापयन्स्वं वराधीनं स्वतंत्रं भक्तवत्सलः

Lalu Baginda berfirman kepada Brahmā, pencipta alam-alam, dengan kata-kata ini: “Aku meresapi segala-galanya; namun demi suatu anugerah, Aku menempatkan diri di bawah syaratnya. Walau sentiasa merdeka, Aku menjadi lembut terhadap para bhakta.”

Verse 15

महेश उवाच । अतः प्रभृति लोकेश मन्निदेशादयं हरिः । मम वंद्य स्वयं विष्णुर्जातस्सर्वश्शृणोति हि

Mahēśa bersabda: “Maka, wahai Penguasa dunia-dunia, mulai saat ini Hari ini, yang bertindak menurut perintah-Ku, telah menjadi mulia dan patut dihormati oleh-Ku; sesungguhnya Viṣṇu sendiri telah tampil sebagai Dia yang mendengar segala-galanya.”

Verse 16

सर्वैर्देवादिभिस्तात प्रणमत्वममुं हरिम् । वर्णयंतु हरिं वेदा ममैते मामिवाज्ञया

“Wahai anak yang dikasihi, bersama semua dewa dan yang lain-lain, tunduklah menyembah Tuhan Hari. Biarlah Veda memuji Hari—Veda itu milik-Ku, dan dengan perintah-Ku mereka akan bertindak seolah-olah Aku sendiri yang memerintahkannya.”

Verse 17

राम उवाच । इत्युक्त्वाथ स्वयं रुद्रोऽनमद्वै गरुडध्वजम् । विष्णुभक्तिप्रसन्नात्मा वरदो भक्तवत्सलः

Rāma berkata: Setelah berkata demikian, Rudra sendiri menunduk memberi hormat kepada Dia yang berpanji Garuḍa (Viṣṇu). Hatinya berseri kerana bhakti kepada Viṣṇu; Tuhan pemberi anugerah itu—yang mengasihi para bhakta—menunjukkan penghormatan.

Verse 18

ततो ब्रह्मादिभिर्देवैः सर्वरूपसुरैस्तथा । मुनिसिद्धादिभिश्चैवं वंदितोभूद्धरिस्तदा

Kemudian, Hari (Viṣṇu) pun dihormati dengan sewajarnya—oleh Brahmā dan para dewa yang lain, oleh kumpulan deva yang beraneka rupa, dan juga oleh para muni, siddha, serta yang lain-lain.

Verse 19

ततो महेशो हरयेशंसद्दिविषदां तदा । महावरान् सुप्रसन्नो धृतवान्भक्तवत्सलः

Kemudian Mahesha—yang mengasihi para bhakta-Nya—amat berkenan kepada Hari, Īśa dan para dewa yang berhimpun, lalu menganugerahkan kepada mereka kurnia-kurnia yang luhur.

Verse 20

महेश उवाच । त्वं कर्ता सर्वलोकानां भर्ता हर्ता मदाज्ञया । दाता धर्मार्थकामानां शास्ता दुर्नयकारिणाम्

Mahesha bersabda: “Engkau ialah pencipta segala alam; dengan perintah-Ku engkau menjadi pemelihara dan juga penarik kembali. Engkau penganugerah dharma, artha dan kāma, serta penghukum mereka yang berbuat kejahatan.”

Verse 21

जगदीशो जगत्पूज्यो महाबलपराक्रमः । अजेयस्त्वं रणे क्वापि ममापि हि भविष्यसि

Engkau ialah Tuhan semesta, yang dipuja oleh segala dunia, berbekal kekuatan besar dan keberanian kepahlawanan. Di medan perang, di mana pun jua, Engkau akan menjadi yang tidak terkalahkan—bahkan demi diriku juga.

Verse 22

शक्तित्रयं गृहाण त्वमिच्छादि प्रापितं मया । नानालीलाप्रभावत्वं स्वतंत्रत्वं भवत्रये

Terimalah triad kuasa—bermula dengan Icchā (Kehendak)—yang telah Kuberikan. Di tiga alam, semoga engkau memiliki kedaulatan yang merdeka dan kemampuan menzahirkan keberkesanan pelbagai līlā ilahi.

Verse 23

त्वद्द्वेष्टारो हरे नूनं मया शास्याः प्रयत्नतः । त्वद्भक्तानां मया विष्णो देयं निर्वाणमुत्तमम्

Wahai Hari, sesungguhnya mereka yang membenci-Mu akan kuhukum dengan segenap usaha. Namun kepada para bhakta-Mu, wahai Viṣṇu, akan kuberikan nirvāṇa yang tertinggi, pembebasan muktamad.

Verse 24

मायां चापि गृहाणेमां दुःप्रणोद्यां सुरादिभिः । यया संमोहितं विश्वमचिद्रूपं भविष्यति

“Terimalah juga Māyā ini—yang sukar disingkirkan bahkan oleh para dewa—dengannya seluruh alam semesta, apabila terpesona, akan tampak tidak berkesedaran dan mengambil rupa jirim yang beku.”

Verse 25

इति श्रीशिवमहापुराणे द्द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीवियोगो नाम पंचविंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam kitab kedua yang bernama Rudra-saṃhitā, dan dalam bahagian keduanya, Satī-khaṇḍa—berakhirlah bab kedua puluh lima yang bernama “Perpisahan Satī”.

Verse 26

हृदयं मम यो रुद्रस्स एवाहं न संशयः । पूज्यस्तव सदा सोपि ब्रह्मादीनामपि ध्रुवम्

Rudra yang bersemayam di dalam hatiku—Dialah sesungguhnya aku; tiada keraguan. Dia juga sentiasa layak engkau sembah dan puja, dan dengan pasti demikian juga bagi Brahmā serta para dewa yang lain.

Verse 27

अत्र स्थित्वा जगत्सर्वं पालय त्वं विशेषतः । नानावतारभेदैश्च सदा नानोति कर्तृभिः

Dengan bersemayam di sini, hendaklah engkau terutama melindungi seluruh alam semesta ini—sentiasa melalui pelbagai penjelmaan yang berbeza, dan melalui banyak perantara yang melaksanakan (tugas-Mu).

Verse 28

मम लोके तवेदं व स्थानं च परमर्द्धिमत् । गोलोक इति विख्यातं भविष्यति महोज्ज्वलम्

Di alam ketuhananku, inilah sesungguhnya tempat kediamanmu—amat makmur dan dikurniai sinar kemuliaan tertinggi. Ia akan masyhur sebagai “Goloka”, sangat bercahaya dalam keagungan.

Verse 29

भविष्यंति हरे ये तेऽवतारा भुवि रक्षकाः । मद्भक्तास्तान् ध्रुवं द्रक्ष्ये प्रीतानथ निजाद्वरात

Wahai Hari, penjelmaan-penjelmaanmu pada masa hadapan yang akan menjadi pelindung di bumi—jika mereka adalah para bhakta-Ku, pasti akan Kupandang mereka dengan sukacita dan, dengan rahmat-Ku sendiri, Kuanugerahkan kurnia tertinggi.

Verse 30

राम उवाच । अखंडैश्वर्यमासाद्य हरेरित्थं हरस्स्वयम् । कैलासे स्वगणैस्तस्मिन् स्वैरं क्रीडत्युमापतिः

Rāma bersabda: “Demikianlah, setelah memperoleh kedaulatan yang tidak terbahagi yang dianugerahkan oleh Hari, Hara sendiri—Umāpati, Tuhan kepada Umā—bersuka ria dengan bebas di Kailāsa, bersama para gaṇa-Nya.”

Verse 31

तदाप्रभृति लक्ष्मीशो गोपवेषोभवत्तथा । अयासीत्तत्र सुप्रीत्या गोपगोपोगवां पतिः

Sejak saat itu, Tuhan kepada Lakṣmī mengambil rupa sebagai penggembala. Dengan sukacita yang besar baginda pergi ke sana—pelindung para gopāla dan tuan kepada kawanan lembu—kerana bhakti yang penuh kasih.

Verse 32

सोपि विष्णुः प्रसन्नात्मा जुगोप निखिलं जगत् । नानावतारस्संधर्ता वनकर्ता शिवाज्ञया

Viṣṇu itu juga, dengan jiwa yang tenang dan gembira di dalam, melindungi seluruh alam. Dengan menanggung pelbagai avatāra sebagai penopang, baginda melaksanakan tugasnya menurut titah Śiva.

Verse 33

इदानीं स चतुर्द्धात्रावातरच्छंकराज्ञया । रामोहं तत्र भरतो लक्ष्मणश्शत्रुहेति च

Kini, menurut titah Śaṅkara, baginda turun dalam empat bahagian: di sana aku menjadi Rāma; dan juga Bharata, Lakṣmaṇa, serta Śatrughna.

Verse 34

अथ पित्राज्ञया देवि ससीतालक्ष्मणस्सति । आगतोहं वने चाद्य दुःखितौ दैवतो ऽभवम्

Kemudian, wah Dewi—wah yang berbudi—menurut titah ayahanda, aku datang ke rimba bersama Sītā dan Lakṣmaṇa. Hingga hari ini aku masih berdukacita, seakan-akan takdir sendiri telah berpaling menjadi tidak menyebelahi.

Verse 35

निशाचरेण मे जाया हृता सीतेति केनचित् । अन्वेष्यामि प्रियां चात्र विरही बंधुना वने

Oleh suatu makhluk yang merayau di waktu malam, isteriku—Sītā—telah dibawa lari. Terpisah daripada kekasihku, aku akan mencarinya di sini di dalam hutan ini, bersama dengan kerabatku.

Verse 36

दर्शनं ते यदि प्राप्तं सर्वथा कुशलं मम । भविष्यति न संदेहो मातस्ते कृपया सति

Jika aku telah diberkati dengan melihatmu, maka kesejahteraanku terjamin dalam segala hal. Tiada keraguan mengenainya, wahai Ibu—selagi belas kasihanmu ada.

Verse 37

सीताप्राप्तिवरो देवि भविष्यति न संशयः । तं हत्वा दुःखदं पापं राक्षसं त्वदनुग्रहात्

Wahai Dewi, kurnia untuk mendapatkan Sītā pasti akan berlaku—tiada keraguan. Dengan rahmatmu, setelah membunuh rākṣasa berdosa yang menyebabkan penderitaan itu, (ini akan tercapai).

Verse 38

महद्भाग्यं ममाद्यैव यद्यकार्ष्टां कृपां युवाम् । यस्मिन् सकरुणौ स्यातां स धन्यः पुरुषो वरः

Sungguh besar keberuntunganku hari ini, jika kalian berdua telah menunjukkan belas kasihan. Orang yang kepadanya kalian berdua menjadi murah hati dan penyayang—dialah yang benar-benar diberkati dan yang terbaik di antara manusia.

Verse 39

इत्थमाभाष्य बहुधा सुप्रणम्य सतीं शिवाम् । तदाज्ञया वने तस्मिन् विचचार रघूद्वहः

Setelah berkata demikian dengan pelbagai cara, lalu bersujud berkali-kali dengan penuh hormat kepada Sati—yang membawa keberkatan dan satu dengan Śiva—maka keturunan Raghu yang termasyhur itu pun mengembara di hutan yang sama, menurut titah baginda.

Verse 40

अथाकर्ण्य सती वाक्यं रामस्य प्रयतात्मनः । हृष्टाभूत्सा प्रशंसन्ती शिवभक्तिरतं हृदि

Setelah mendengar kata-kata Rama yang berjiwa terlatih, tenang dan terkawal, Sati pun bersukacita. Dalam hati yang terpaut pada Shiva-bhakti, dia memuji baginda dari lubuk jiwa.

Verse 41

स्मृत्वा स्वकर्म मनसाकार्षीच्छोकं सुविस्तरम् । प्रत्यागच्छदुदासीना विवर्णा शिवसन्निधौ

Mengingati perbuatannya sendiri pada masa lalu, Sati menimbulkan dalam batin dukacita yang amat luas. Lalu, dengan wajah pucat dan hati menyepi, dia kembali semula ke hadapan Dewa Śiva.

Verse 42

अचिंतयत्पथि सा देवी संचलंती पुनः पुनः । नांगीकृतं शिवोक्तं मे रामं प्रति कुधीः कृता

Ketika Dewi itu berjalan di jalan, dia berfikir berulang-ulang: “Aku tidak menerima nasihat yang diucapkan Śiva. Terhadap Rama, aku telah bertindak dengan pertimbangan yang tersasar.”

Verse 43

किमुत्तरमहं दास्ये गत्वा शंकरसन्निधौ । इति संचिंत्य बहुधा पश्चात्तापोऽभवत्तदा

“Apakah jawapan yang akan aku berikan apabila aku menghadap Śaṅkara?” Demikian dia berfikir berkali-kali, lalu pada saat itu dia dikuasai penyesalan.

Verse 44

गत्वा शंभुसमीपं च प्रणनाम शिवं हृदा । विषण्णवदना शोकव्याकुला विगतप्रभा

Setelah mendekati Śambhu, dia bersujud kepada Dewa Śiva dengan segenap hati. Wajahnya muram; diliputi dukacita, sinar seri dirinya pun lenyap.

Verse 45

अथ तां दुःखितां दृष्ट्वा पप्रच्छ कुशलं हरः । प्रोवाच वचनं प्रीत्या तत्परीक्षा कृता कथम्

Kemudian, melihat dia bersedih, Hara (Tuhan Śiva) bertanya tentang kesejahteraannya. Dengan kasih sayang, baginda berkata: “Bagaimanakah ujianmu itu dijalankan?”

Verse 46

श्रुत्वा शिववचो नाहं किमपि प्रणतानना । सती शोकविषण्णा सा तस्थौ तत्र समीपतः

Mendengar sabda Śiva, Satī—wajahnya tunduk dalam kepatuhan penuh hormat—tidak mampu berkata apa-apa. Dikuasai dukacita, dia tetap berdiri di situ, dekat di sisi-Nya.

Verse 47

अथ ध्यात्वा महेशस्तु बुबोध चरितं हृदा । दक्षजाया महायोगी नानालीला विशारदः

Kemudian Mahesha masuk ke dalam renungan dan memahami di dalam hati-Nya perjalanan peristiwa mengenai puteri Dakṣa (Satī). Sang Mahāyogin—mahir dalam pelbagai līlā ilahi—menangkapnya dari dalam diri.

Verse 48

सस्मार स्वपणं पूर्वं यत्कृतं हरिकोपतः । तत्प्रार्थितोथ रुद्रोसौ मर्यादा प्रतिपालकः

Baginda lalu teringat akan nazar terdahulu yang dibuat kerana ketidaksenangan Hari (Viṣṇu). Sesudah dipohon dengan sewajarnya, Rudra itu—penegak tatatertib suci dan aturan kosmik—bertindak menurut batas ikrar tersebut.

Verse 49

विषादोभूत्प्रभोस्तत्र मनस्येवमुवाच ह । धर्मवक्ता धर्मकर्त्ता धर्मावनकरस्सदा

Ketika itu, dukacita yang mendalam timbul dalam hati Tuhan; dan di dalam fikiran-Nya Baginda berkata demikian: “Aku sentiasa penyampai Dharma, pelaksana Dharma, dan pelindung Dharma yang tetap.”

Verse 50

शिव उवाच । कुर्यां चेद्दक्षजायां हि स्नेहं पूर्वं यथा महान् । नश्येन्मम पणः शुद्धो लोकलीलानुसारिणः

Śiva bersabda: “Jika Aku menunjukkan kepada puteri Dakṣa kasih sayang besar seperti dahulu, maka tekad suci-Ku—yang selaras dengan līlā ilahi alam-alam—akan musnah.”

Verse 51

ब्रह्मोवाच । इत्थं विचार्य बहुधा हृदा तामत्यजत्सतीम् । पणं न नाशयामास वेदधर्मप्रपालकः

Brahmā berkata: Setelah menimbang demikian dengan pelbagai cara di dalam hati, dia (Dakṣa) menolak Satī itu. Namun sebagai pemelihara dharma Veda, dia tidak membatalkan ikrar tekadnya.

Verse 52

ततो विहाय मनसा सतीं तां परमेश्वरः । जगाम स्वगिरि भेदं जगावद्धा स हि प्रभुः

Kemudian Yang Mahādeva (Śiva), setelah menarik kembali batinnya daripada Satī, berangkat ke celah gunung milik-Nya sendiri—tetap sebagai Penguasa yang berdaulat, teguh di dalam diri, tidak tergoncang oleh gelora dunia.

Verse 53

चलंतं पथि तं व्योमवाण्युवाच महेश्वरम् । सर्वान् संश्रावयन् तत्र दक्षजां च विशेषतः

Tatkala Baginda Mahādeva meneruskan perjalanan di jalan itu, suatu suara langit (Vyomavāṇī) berseru kepada Mahēśvara, agar semua yang hadir mendengarnya, dan terutama puteri Dakṣa, Satī.

Verse 54

व्योमवाण्युवाच । धन्यस्त्वं परमेशान त्वत्त्समोद्य तथा पणः । न कोप्यन्यस्त्रिलोकेस्मिन् महायोगी महाप्रभुः

Vyomavāṇī berkata: “Berbahagialah Engkau, wahai Parameśāna. Pada hari ini tiada seorang pun setara dengan-Mu—di seluruh tiga alam tiada yang lain—Engkaulah Mahāyogī, Tuhan Yang Mahaagung lagi Maha Perkasa.”

Verse 55

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा व्योमवचो देवी शिवं पप्रच्छ विप्रभा । कं पणं कृतवान्नाथ ब्रूहि मे परमेश्वर

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata dari angkasa, Dewi yang bercahaya itu bertanya kepada Śiva: “Wahai Nātha, apakah pertaruhan yang telah Engkau buat? Beritahulah aku, wahai Parameśvara.”

Verse 56

इति पृष्टोपि गिरिशस्सत्या हितकरः प्रभुः । नोद्वाहे स्वपणं तस्यै कहर्यग्रेऽकरोत्पुरा

Walaupun ditanya oleh Satī, Tuhan Girīśa—yang sentiasa mengutamakan kesejahteraan pemuja-Nya—pada waktu itu tidak menyetujui perkahwinan; namun dahulu, di hadapan para mulia, Baginda telah pun memberikan ikrar-Nya sendiri kepadanya.

Verse 57

तदा सती शिवं ध्यात्वा स्वपतिं प्राणवल्लभम् । सर्वं बुबोध हेतुं तं प्रियत्यागमयं मुने

Kemudian Satī, bermeditasi kepada Śiva—suaminya sendiri, yang lebih dikasihi daripada nyawa—memahami segala-galanya, wahai muni: sebab yang sebenar, suatu maksud yang terikat dengan pelepasan terhadap yang paling dicintai.

Verse 58

ततोऽतीव शुशोचाशु बुध्वा सा त्यागमात्मनः । शंभुना दक्षजा तस्मान्निश्वसंती मुहुर्मुहुः

Lalu puteri Dakṣa (Satī), sebaik menyedari bahawa Śambhu telah melepaskannya, dilanda dukacita yang amat. Sejak saat itu dia mengeluh berulang-ulang, hatinya terbakar oleh kesedihan.

Verse 59

शिवस्तस्याः समाज्ञाय गुप्तं चक्रे मनोभवम् । सत्ये पणं स्वकीयं हि कथा बह्वीर्वदन्प्रभुः

Mengetahui niatnya, Tuhan Śiva menyembunyikan getaran keinginan di dalam diri-Nya. Setia kepada ikrar-Nya sendiri, Sang Penguasa Agung menuturkan banyak kata demi menegakkan kebenaran dan memelihara janji-Nya.

Verse 60

सत्या प्राप स कैलासं कथयन् विविधाः कथा । वरे स्थित्वा निजं रूपं दधौ योगी समाधिभृत्

Demikianlah Satī sampai ke Kailāsa sambil menuturkan pelbagai kisah. Lalu sang yogin, teguh dalam anugerah tertinggi dan ditopang oleh samādhi, pun mengenakan kembali rupa sejatinya.

Verse 61

तत्र तस्थौ सती धाम्नि महाविषण्णमानसा । न बुबोध चरित्रं तत्कश्चिच्च शिवयोर्मुने

Di sana Satī tinggal di kediamannya, dengan hati yang amat dukacita. Wahai muni, tiada seorang pun memahami perjalanan ilahi Śiva dan Satī itu.

Verse 62

महान्कालो व्यतीयाय तयोरित्थं महामुने । स्वोपात्तदेहयोः प्रभ्वोर्लोकलीलानुसारिणोः

Wahai mahāmuni, demikianlah masa yang panjang berlalu bagi kedua-dua Tuhan itu—yang mengambil jasad menurut kehendak sendiri dan bergerak selaras dengan līlā ilahi alam-alam.

Verse 63

ध्यानं तत्याज गिरिशस्ततस्स परमार्तिहृत् । तज्ज्ञात्वा जगदंबा हि सती तत्राजगाम सा

Kemudian Girīśa (Dewa Śiva), penghapus duka yang tertinggi, menarik diri daripada samādhi-Nya. Mengetahui hal itu, Satī—Ibu alam semesta—datang ke sana menemui-Nya.

Verse 64

ननामाथ शिवं देवी हृदयेन विदूयता । आसनं दत्तवाञ्शंभुः स्वसन्मुख उदारधीः

Kemudian Sang Dewi menunduk sujud kepada Śiva, hatinya luluh dalam bhakti yang lembut. Śambhu yang mulia, berakal luhur, menempatkannya di hadapan-Nya lalu mengurniakan sebuah tempat duduk.

Verse 65

कथयामास सुप्रीत्या कथा बह्वीर्मनोरमाः । निश्शोका कृतवान्सद्यो लीलां कृत्वा च तादृशीम्

Dengan penuh kasih sayang, Baginda menceritakan banyak kisah yang menggembirakan, dan dengan melakukan permainan ilahi (lila) sedemikian, Baginda membuatkannya bebas daripada kesedihan dengan serta-merta.

Verse 66

पूर्ववत्सा सुखं लेभे तत्याज स्वपणं न सः । नेत्याश्चर्यं शिवे तात मंतव्यं परमेश्वरे

Seperti sebelumnya, Baginda memperoleh keselesaan dan kesejahteraan, dan Baginda tidak meninggalkan komitmen-Nya sendiri. Oleh itu, wahai yang dikasihi, ini tidak seharusnya dianggap sebagai sesuatu yang menghairankan pada Siva—kerana Tuhan Yang Maha Esa (Paramesvara) sentiasa berupaya melakukan sedemikian (rahmat dan kuasa yang tidak terbatas).

Verse 67

इत्थं शिवाशिवकथां वदन्ति मुनयो मुने । किल केचिदविद्वांसो वियोगश्च कथं तयोः

“Demikianlah, wahai pendeta, para pendeta menceritakan kisah suci tentang Siva dan Sati. Namun, sesetengah orang yang kurang pemahaman yang benar bertanya: ‘Bagaimanakah mungkin terdapat perpisahan antara mereka berdua?’”

Verse 68

शिवाशिवचरित्रं को जानाति परमार्थतः । स्वेच्छया क्रीडतस्तो हि चरितं कुरुतस्सदा

Siapakah yang mampu mengetahui dengan sebenar-benarnya, pada hakikat tertinggi, lila yang menakjubkan Śiva? Sesungguhnya Dia sentiasa melaksanakan perbuatan ilahi dengan bebas, bersukan menurut kehendak-Nya sendiri.

Verse 69

वागर्थाविव संपृक्तौ सदा खलु सतीशिवौ । तयोर्वियोगस्संभाव्यस्संभवेदिच्छया तयोः

Satī dan Śiva sentiasa bersatu, tidak terpisahkan, bagaikan ucapan dan maknanya. Sebarang ‘perpisahan’ antara mereka hanya dapat dibayangkan, dan itu pun hanya boleh terjadi menurut kehendak kedua-duanya.

Frequently Asked Questions

Śiva commissions Viśvakarman to create a grand ceremonial pavilion with throne and divine canopy, then convenes a complete cosmic gathering—devas, sages, goddesses, apsarases—preparing abhiṣeka materials and finally summoning Hari from Vaikuṇṭha.

They encode consecration and sovereignty motifs: the siṃhāsana and chatra signify sacral authority and protection, while five filled kumbhas and tīrtha-waters indicate formal abhiṣeka preparation and the concentration of auspicious power.

Indra and the devas, Brahmā with sons and sages, siddhas, gandharvas, nāgas, goddesses with apsarases, and Viṣṇu (Hari) as a key invited presence—forming a totalized divine assembly.