
Adhyāya 52 menggambarkan Himavān, gunung yang utama, menyediakan laman jamuan yang indah untuk suatu kenduri rasmi. Baginda memerintahkan pembersihan dan penyapuan/penampalan, menghias ruang itu dengan wangian serta pelbagai benda bertuah, lalu mengutus jemputan kepada para dewa dan makhluk ilahi lain “berserta tuan-tuan mereka”. Mendengar undangan itu, Sang Tuhan (dalam contoh dikenal sebagai Acyuta) datang dengan gembira bersama para dewa dan pengiring. Himavān menyambut mereka menurut tatacara (yathāvidhi), mendudukkan mereka pada tempat yang layak di kediaman, dan menghidangkan aneka makanan. Kemudian pengumuman/izin untuk menjamu selera dibuat secara rasmi; para dewa pun makan dengan menempatkan Sadāśiva sebagai yang paling utama dalam penghormatan. Bab ini menekankan jamuan bersama yang teratur (duduk berbaris), perbualan yang ceria, serta penyertaan khas gaṇa Śiva seperti Nandin, Bhṛṅgin, Vīrabhadra dan para lokapāla bersama Indra, memperlihatkan hierarki kosmik melalui layanan tetamu, keutamaan, dan santapan bersama.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ शैलवरस्तात हिमवान्भाग्यसत्तमः । प्राङ्गणं रचयामास भोजनार्थं विचक्षणः
Brahmā berkata: Kemudian Himavān—yang terbaik antara gunung-ganang, wahai yang dikasihi, dan paling bertuah—dengan bijaksana serta cermat, menyediakan halaman untuk tujuan jamuan makan.
Verse 2
मार्जनं लेपनं सम्यक्कारयामास तस्य सः । स सुगन्धैरलञ्चक्रे नानावस्तुभिरादरात्
Dia menyuruh dilakukan pembersihan dan sapuan (pelumuran) dengan sempurna; lalu dengan penuh hormat, dia menghiasinya dengan bahan-bahan harum dan pelbagai barang persembahan.
Verse 3
अथ शैलस्सुरान्सर्वानन्यानपि च सेश्वरान् । भोजनायाह्वयामास पुत्रैश्शैलैः परैरपि
Kemudian Sang Gunung (Himalaya) menjemput semua dewa, serta makhluk-makhluk ilahi yang lain bersama para penguasa mereka, untuk jamuan suci; dan baginda juga menjemput bersama putera-puteranya, iaitu gunung-gunung yang lain.
Verse 4
शैलाह्वानमथाकर्ण्य स प्रभुस्साच्युतो मुने । सर्वैस्सुरादिभिस्तत्र भोजनाय ययौ मुदा
Wahai resi, setelah mendengar panggilan undangan daripada Śaila (Himalaya), Tuhan yang perkasa Acyuta (Viṣṇu) pergi ke sana dengan sukacita, ditemani semua dewa dan makhluk-makhluk samawi yang lain, demi menghadiri jamuan itu.
Verse 5
गिरिः प्रभुं च सर्वांस्तान्सुसत्कृत्य यथाविधि । मुदोपवेशयामास सत्पीठेषु गृहान्तरे
Kemudian Girirāja (Himalaya), setelah memuliakan Tuhan dan semua yang hadir menurut adat yang semestinya, dengan gembira mempersilakan mereka duduk di atas singgasana yang mulia di ruang dalam istana.
Verse 6
नानासुभोज्यवस्तूनि परिविष्य च तत्पुनः । साञ्चलिर्भोजनायाज्ञां चक्रे विज्ञप्तिमानतः
Setelah menghidangkan pelbagai makanan yang sangat baik berulang kali, Sāñcali dengan penuh rendah hati dan sopan santun menyampaikan jemputan serta izin untuk memulakan santapan.
Verse 7
अथ सम्मानितास्तत्र देवा विष्णुपुरोगमाः । सदाशिवं पुरस्कृत्य बुभुजुस्सकलाश्च ते
Kemudian di sana, para dewa yang dipimpin oleh Viṣṇu, setelah dimuliakan dengan sewajarnya, menempatkan Sadāśiva di hadapan; dan mereka semua pun menikmati persembahan itu bersama-sama.
Verse 8
तदा सर्वे हि मिलिता ऐकपद्येन सर्वशः । पंक्तिभूताश्च बुभुजु र्विहसन्तः पृथक्पृथक्
Kemudian mereka semua berhimpun di satu tempat dari segenap arah; lalu duduk berbaris dengan tertib, masing-masing di tempatnya sendiri, menikmati jamuan sambil tertawa gembira.
Verse 9
नन्दिभृंगिवीरभद्रवीरभद्रगणाः पृथक् । बुभुजुस्ते महाभागाः कुतूहलसमन्विताः
Nandin, Bhṛṅgī, Vīrabhadra serta para gaṇa Vīrabhadra, masing-masing di tempatnya sendiri, menikmati persembahan jamuan itu. Para pengiring yang amat berbahagia itu dipenuhi rasa ingin tahu yang mengagumkan.
Verse 10
देवास्सेन्द्रा लोकपाला नानाशोभासमन्विताः । बुभुजुस्ते महाभागा नानाहास्यरसैस्सह
Para dewa bersama Indra dan para penjaga alam, berhias dengan pelbagai sinar kemuliaan, mereka yang amat berbahagia itu menikmati perayaan jamuan, diiringi pelbagai tawa dan sukacita.
Verse 11
सर्वे च मुनयो विप्रा भृग्वाद्या ऋषयस्तथा । बुभुजु प्रीतितस्सर्वे पृथक् पंक्तिगतास्तदा
Kemudian semua para muni dan resi Brahmana—Bhṛgu dan para Ṛṣi yang lain juga—duduk dalam barisan yang berasingan, lalu menjamah hidangan dengan gembira, masing-masing dengan sukacita yang tulus.
Verse 12
तथा चण्डीगणास्सर्वे बुभुजुः कृतभाजनाः । कुतूहलं प्रकुर्वन्तो नानाहास्यकरा मुदा
Demikian juga, semua rombongan Caṇḍī turut makan setelah hidangan mereka disediakan. Dengan rasa ingin tahu yang berkobar dan pelbagai gurauan yang menghiburkan, mereka bersukacita dalam kegembiraan.
Verse 13
एवन्ते भुक्तवन्तश्चाचम्य सर्वे मुदान्विताः । विश्रामार्थं गताः प्रीत्या विष्ण्वाद्यास्स्वस्वमाश्रमम्
Demikianlah, setelah makan hingga puas dan kemudian meneguk air untuk penyucian, semuanya dipenuhi kegembiraan. Viṣṇu dan yang lain pun berangkat dengan penuh kasih menuju āśrama masing-masing untuk berehat.
Verse 14
मेनाज्ञया स्त्रियस्साध्व्य श्शिवं सम्प्रार्थ्य भक्तितः । गेहे निवासयामासुर्वासाख्ये परमोत्सवे
Wahai wanita yang suci, menurut perintah Menā, para wanita itu dengan bhakti memohon kepada Dewa Śiva, lalu menjemput-Nya bersemayam di rumah pada perayaan agung tertinggi yang bernama Vāsā.
Verse 15
रत्नसिंहासने शम्भुर्मेनादत्ते मनोहरे । सन्निधाय मुदा युक्तो ददृशे वासमन्दिरम्
Śambhu, yang bersemayam di atas singgahsana permata yang memikat—anugerah Menā—dengan sukacita mendekat lalu memandang istana kediaman yang disediakan untuk tempat bersemayam-Nya.
Verse 16
रत्नप्रदीपशतकैर्ज्वलद्भिर्ज्वलितं श्रिया । रत्नपात्रघटाकीर्णं मुक्तामणिविराजितम्
Ia menyala dengan seri yang membawa tuah, diterangi oleh ratusan pelita bercahaya yang diperbuat daripada ratna. Tempat itu dipenuhi bejana dan tempayan permata, serta berkilau indah dengan mutiara dan batu-batu berharga.
Verse 17
रत्नदर्प्पणशोभाढ्यं मण्डितं श्वेतचामरैः । मुक्तामणिसुमालाभिर्वेष्टितं परमर्द्धिमत्
Ia berseri dengan keindahan cermin-cermin permata, dihias dengan camara putih. Ia dilingkari kalungan mutiara dan ratna, melimpah dengan kemegahan serta kemakmuran yang tertinggi.
Verse 18
अनूपमम्महादिव्यं विचित्रं सुमनोहरम् । चित्ताह्लादकरं नानारचनारचितस्थलम्
Ia tiada bandingan—teramat samawi, ajaib dan sangat mempesona; menyejukkan serta menggembirakan hati, dan seluruh kawasannya dihias dengan pelbagai reka susun serta seni bina yang beraneka.
Verse 19
शिवदत्तवरस्यैव प्रभावमतुलम्परम् । दर्शयन्तं समुल्लासि शिवलोकाभिधानकम्
Kemudian ia bersinar gemilang, menzahirkan kuasa anugerah Śiva yang tiada taranya; alam yang masyhur bernama “Śivaloka” itu pun memancar dalam kemuliaan tertinggi.
Verse 20
नानासुगन्धसद्द्रव्यैर्वासितं सुप्रकाशकम् । चन्दनागुरुसंयुक्तं पुष्पशय्यासमन्वितम्
Ia harum disirami pelbagai bahan wangi yang mulia, serta bersinar dengan cahaya yang indah. Ia dipadu dengan cendana dan agaru, dan dilengkapi hamparan peraduan bunga.
Verse 21
नानाचित्रविचित्राढ्यं निर्मितं विश्वकर्म्मणा । रत्नेन्द्रसाररचितैराचितं हारकैर्वरैः
Dibina oleh Viśvakarman, ia sarat dengan corak yang menakjubkan dan beraneka ragam; serta dihiasi dengan kalung-kalung unggul yang diperbuat daripada sari terbaik permata-permata agung.
Verse 22
कुत्रचित्सुरनिर्माणं वैकुण्ठं सुमनोहरम् । कुत्रचिच्च ब्रह्मलोकं लोकपालपुरं क्वचित्
Di sesetengah tempat tampak Vaikuṇṭha yang amat mempesona, dibina oleh para dewa; di sesetengah tempat tampak Brahmaloka; dan di sesetengah tempat tampak kota-kota para Lokapāla, para penjaga arah mata angin.
Verse 23
कैलासं कुत्रचिद्रम्यं कुत्रचिच्छक्रमन्दिरम् । कुत्रचिच्छिवलोकं च सर्वोपरि विराजितम्
Di suatu tempat bersinar Kailāsa yang indah mempesona; di tempat lain berdiri istana Śakra (Indra); dan di tempat lain lagi tampak Śivaloka—gemilang mengatasi segalanya, bertakhta paling luhur.
Verse 24
एतादृशगृहं सर्वदृष्टाश्चर्य्यं महेश्वरः । प्रशंसन् हिमशैलेशं परितुष्टो बभूव ह
Melihat kediaman sedemikian—ajaib melebihi segala yang pernah disaksikan—Mahādeva memuji tuan Gunung Himālaya dan menjadi amat berkenan sepenuhnya.
Verse 25
तत्रातिरमणीये च रत्नपर्य्यंक उत्तमे । अशयिष्ट मुदा युक्तो लीलया परमेश्वरः
Di sana, di tempat yang amat mempesona, di atas pelantar permata yang unggul, Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, berbaring dengan hati gembira, secara bermain-main dalam līlā ilahi-Nya.
Verse 26
हिमाचलश्च स्वभ्रातॄन्भोजयामास कृत्स्नशः । सर्वानन्यांश्च सुप्रीत्या शेषकृत्यं चकार ह
Kemudian Himācala (Himālaya) menjamu semua saudara kandungnya dengan sepenuhnya; dan dengan kasih yang besar, baginda juga memuliakan semua yang lain serta menyempurnakan baki upacara sebagaimana mestinya.
Verse 27
एवं कुर्वति शैलेशे स्वपति प्रेष्ठ ईश्वरे । व्यतीता रजनी सर्वा प्रातःकालो बभूव ह
Ketika Sang Penguasa gunung (Pārvatī) demikian tekun dalam amal-ibadatnya, Tuhan Īśvara, kekasihnya, pun tertidur. Seluruh malam berlalu, lalu tibalah waktu pagi.
Verse 28
अथ प्रभातकाले च धृत्युत्साहपरायणाः । नानाप्रकारवाद्यानि वादयाञ्चक्रिरे जनाः
Kemudian, pada waktu fajar, orang ramai—teguh hati dan penuh semangat—mula memainkan pelbagai jenis alat muzik.
Verse 29
सर्वे सुरास्समुत्तस्थुर्विष्ण्वाद्यास्सुमुदान्विताः । स्वेष्टं संस्मृत्य देवेशं सज्जिभूतास्ससंभ्रमाः
Kemudian semua dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—bangkit serentak, dipenuhi kegembiraan. Mengingati Tuhan pilihan mereka, Śiva, Penguasa para dewa, mereka segera bersiap sedia dengan hormat, penuh ghairah dan tergesa-gesa.
Verse 30
स्ववाहनानि सज्जानि कैलासङ्गन्तुमुत्सुकाः । कृत्वा सम्प्रेषयामासुर्धर्मं शिवसमीपतः
Dengan hasrat untuk berangkat ke Kailāsa, mereka menyediakan tunggangan masing-masing, lalu dari hadapan Tuhan Śiva sendiri mereka mengutus Dharma.
Verse 31
वासगेहमथागत्य धर्मो नारायणाज्ञया । उवाच शंकरं योगी योगीशं समयोचितम्
Kemudian Dharma, datang ke kediaman atas perintah Nārāyaṇa, berbicara kepada Śaṅkara—tuan para yogin—dengan kata-kata yang sesuai dengan saat itu.
Verse 32
धर्म उवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रन्ते भव नः प्रमथाधिप । जनावासं समागच्छ कृतार्थं कुरु तत्र तान्
Dharma berkata: “Bangkitlah, bangkitlah, wahai yang diberkati; jadilah bagi kami, wahai Tuhan para Pramatha. Datanglah ke tempat kediaman manusia, dan di sana penuhilah tujuan mereka.”
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इति धर्मवचः श्रुत्वा विजहास महेश्वरः । ददर्श कृपया दृष्ट्या तल्पमुज्झाञ्चकार ह
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Dharma demikian, Mahēśvara tersenyum. Lalu, dengan pandangan penuh belas kasih, Tuhan Yang Agung meninggalkan pembaringan dan bangkit berdiri.
Verse 34
उवाच विहसन् धर्म त्वमग्रे गच्छ तत्र ह । अहमप्यागमिष्यामि द्रुतमेव न संशयः
Sambil tersenyum, baginda bersabda: “Wahai Dharma, engkau pergilah dahulu ke sana. Aku juga akan menyusul dengan segera—tiada syak lagi.”
Verse 35
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तश्शंकरेणाथ जनावासं जगाम सः । स्वयङ्गन्तुमना आसीत्तत्र शम्भुरपि प्रभुः
Brahmā bersabda: Setelah ditegur demikian oleh Śaṅkara, dia pun pergi ke tempat kediaman orang ramai. Dan Tuhan Śambhu, Sang Penguasa Agung, dengan kehendak-Nya sendiri juga bertekad untuk pergi ke sana.
Verse 37
अथ शंम्भुर्भवाचारी प्रातःकृत्यं विधाय च । मेनामान्त्र्य कुध्रं च जनावासं जगाम सः
Kemudian Śambhu, dengan memelihara tatacara yang sesuai dengan nazar sucinya, menyempurnakan upacara pagi; lalu setelah memohon diri dengan hormat kepada Menā dan juga Kudhrā, baginda berangkat menuju tempat kediaman orang ramai.
Verse 38
महोत्सवस्तदा चासीद्वेदध्वनिरभून्मुने । वाद्यानि वादयामासुर्जनाश्चातुर्विधानि च
Wahai muni, pada waktu itu berlangsung suatu perayaan besar; bergema bunyi bacaan Veda. Orang ramai daripada keempat-empat varṇa turut memainkan alat-alat muzik.
Verse 39
शम्भुरागत्य स्वस्थानं ववन्दे च मुनींस्तदा । हरिं च मां भवाचारात् वन्दितोऽभूत्सुरादिभिः
Kemudian Śambhu kembali ke kediaman-Nya dan bersujud kepada para muni. Menurut tatacara suci yang wajar, baginda juga memberi hormat kepada Hari; dan aku juga dihormati dengan sewajarnya oleh para deva serta makhluk-makhluk samawi yang lain.
Verse 40
जयशब्दो बभूवाथ नमश्शब्दस्तथैव च । वेदध्वनिश्च शुभदो महाकोलाहलोऽभवत्
Kemudian laungan “Kemenangan!” pun bergema, dan demikian juga bunyi “Namaḥ!”; gema suci Weda yang membawa keberkatan turut berkumandang, lalu terjadilah hiruk-pikuk agung yang luhur.
Verse 52
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे वरवर्गभोजनशिवशयनवर्णनं नाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bahagian kedua, Rudra-saṃhitā, dan dalam pembahagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah bab kelima puluh dua, bertajuk “Huraian jamuan bagi rombongan pengantin lelaki dan peraduan Śiva.”
Himavān organizes and hosts a formal divine feast: he prepares the venue, invites the gods and their lords, receives them properly, seats them, serves many foods, and the assembly dines with Sadāśiva placed in highest honor.
The narrative encodes cosmic hierarchy and unity through social ritual: honoring Sadāśiva first signals Shaiva supremacy, while shared भोजन (food) and orderly seating dramatize harmony, dharma, and auspiciousness as lived theology.
Viṣṇu/Acyuta among the leading devas, Sadāśiva as the honored foremost, Indra and the lokapālas, and Śiva’s gaṇas—Nandin, Bhṛṅgin, Vīrabhadra and associated gaṇas—each participating distinctly in the communal meal.