Adhyaya 47
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4755 Verses

दुर्गोपवीत-रचना तथा शिवामलङ्कारोत्सवः | The Making of the Durgopavīta and Pārvatī’s Auspicious Adornment Festival

Adhyaya 47 menghuraikan persiapan upacara suci yang mengelilingi Pārvatī (Śivā) dalam rangkaian ritus bertuah dan perayaan. Brahmā menceritakan bagaimana Himālaya, raja gunung-ganang, dengan gembira menugaskan pembuatan Durgopavīta (benang suci/jimat-ritual) disertai mantra Veda dan mantra Śiva, menandakan perpaduan amalan Veda dengan penekanan liturgi Śaiva. Atas permintaan Himālaya, para dewa bermula dengan Viṣṇu serta para resi memasuki ruang dalam sebagai saksi, mewujudkan suasana ritual yang rasmi. Setelah tatacara menurut śruti dan bhāva-ācāra dilaksanakan, Pārvatī dihias dengan perhiasan yang dikatakan anugerah Śiva, menegaskan restu ilahi dan kesahihan sakral. Baginda dimandikan, dihias, lalu dilakukan nīrājana (upacara melambai pelita) oleh para sahabat dan wanita Brahmin; kemudian dipakaikan busana halus yang belum pernah dipakai serta perhiasan permata (kaṃcukī, kalung, gelang emas). Bab ini menekankan bahawa di tengah kemegahan lahiriah, Pārvatī tetap ber-dhyāna kepada Śiva, memadukan bhakti batin dengan ritus lahir. Perayaan meluas menjadi kegembiraan bersama: dāna yang melimpah kepada Brahmin dan yang lain, serta hiburan muzik dan nyanyian (gīta-vādya) yang mengiringi utsava, menghubungkan urutan mikro-ritual dengan kemeriahan sosial yang bertuah.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । ततः शैलवरः सोपि प्रीत्या दुर्गोपवीतकम् । कारयामास सोत्साहं वेदमन्त्रैश्शिवस्य च

Brahmā bersabda: Kemudian gunung yang paling utama itu juga, dengan sukacita penuh kasih, dengan bersemangat telah mengadakan upacara benang suci (upanayana) bagi Dewi Durgā, disertai mantra-mantra Veda dan juga mantra-mantra Śiva.

Verse 2

अथ विष्ण्वादयो देवा मुनयस्सकुतू हलम् । हिमाचलप्रार्थनया विवेशान्तर्गृहं गिरेः

Kemudian Viṣṇu dan para dewa yang lain, bersama para muni—penuh rasa ingin tahu yang mendalam—atas permohonan tulus Himācala, memasuki kediaman dalam Raja Gunung itu.

Verse 3

श्रुत्याचारं भवाचारं विधाय च यथार्थतः । शिवामलंकृतां चक्रुश्शिवदत्तविभूषणैः

Setelah melaksanakan tata cara yang ditetapkan menurut Veda serta adat duniawi dengan tepat, mereka pun menghias Śivā (Pārvatī) dengan sepatutnya, menggunakan perhiasan yang dianugerahkan oleh Śiva.

Verse 4

प्रथमं स्नापयित्वा तां भूषयित्वाथ सर्वशः । नीराजिता सखीभिश्च विप्रपत्नीभिरेव च

Mula-mula mereka memandikannya, lalu menghiasinya dalam segala cara. Sesudah itu, para sahabat perempuannya serta isteri-isteri para brāhmaṇa melakukan upacara ārati yang membawa berkat untuknya.

Verse 5

अहताम्बरयुग्मेन शोभिता वरवर्णिनी । विरराज महाशैलदुहिता शङ्करप्रिया

Dihiasi dengan sepasang busana yang suci tanpa noda, sang wanita mulia itu bersinar gemilang—dialah puteri Gunung Agung, kekasih Śaṅkara (Śiva).

Verse 6

कंचुकी परमा दिव्या नानारत्नान्विताद्भुता । विधृता च तया देव्या विलसन्त्याधिकं मुने

Wahai resi, kancukī yang tertinggi—bersifat ilahi, menakjubkan, dihiasi pelbagai permata—telah dipakai oleh Sang Dewi; dan ketika baginda bersinar, ia tampak semakin gemilang.

Verse 7

सा बभार तथा हारं दिव्यरत्नसमन्वितम् । वलयानि महार्हाणि शुद्धचामीकराणि च

Kemudian dia mengenakan kalung yang dihiasi permata ilahi yang bercahaya, serta menyarungkan gelang-gelang berharga daripada emas tulen.

Verse 8

स्थिता तत्रैव सुभगा ध्यायन्ती मनसा शिवम् । शुशुभेति महाशैलकन्यका त्रिजगत्प्रसूः

Tetap di situ, sang gadis yang bertuah—puteri gunung agung dan bakal Ibu kepada tiga alam—bermeditasi dalam hati mengingati Śiva; maka dia pun bersinar dengan cahaya yang istimewa.

Verse 9

तदोत्सवो महानासीदुभयत्र मुदा वहः । दानं बभूव विविधं ब्राह्मणेभ्यो विवर्णितम्

Perayaan itu menjadi amat agung, dan pada kedua-dua pihak mengalir deras kegembiraan. Kemudian pelbagai jenis dana (sedekah suci) dibahagikan kepada para brāhmaṇa, menurut tata cara yang ditetapkan dan dihuraikan oleh tradisi.

Verse 10

अन्येषां द्रव्यदानं च बभूव विविधम्महत् । गीतवाद्यविनोदश्च तत्रोत्सवपुरस्सरम्

Di sana, ramai yang lain mempersembahkan derma harta yang melimpah dan beraneka; dan kegembiraan nyanyian serta alunan alat muzik turut berlangsung, dengan perayaan besar mendahului segala acara.

Verse 11

अथ विष्णुरहं धाता शक्राद्या अमरास्तथा । मुनयश्च महाप्रीत्या निखिलास्सोत्सवा मुदा

Kemudian Viṣṇu, aku (Brahmā) Sang Pencipta, Indra serta para dewa yang lain, dan para resi juga—semuanya dipenuhi kasih yang agung, bergembira dan merayakan dengan sukacita.

Verse 12

सुप्रणम्य शिवां भक्त्या स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । सम्प्राप्य हिमगिर्य्याज्ञां स्वं स्वं स्थाने समाश्रिताः

Dengan bhakti, mereka bersujud hormat kepada Śivā (Pārvatī) serta mengingati kaki teratai Śiva; setelah menerima titah Himagiri, masing-masing pun berundur ke tempatnya yang sewajarnya.

Verse 13

एतस्मिन्नन्तरे तत्र ज्योतिःशास्त्र विशारदः । हिमवन्तं गिरीन्द्रं तं गर्गो वाक्यमभाषत

Pada saat itu juga, Garga—yang mahir dalam ilmu astrologi—berkata-kata kepada Himavān, raja segala gunung, lalu menuturkan pesannya.

Verse 14

गर्ग उवाच । हिमाचल धराधीश स्वामिन् कालीपतिः प्रभो । पाणिग्रहार्थं शंभुं चानय त्वं निजमंदिरम्

Garga berkata: “Wahai Himācala, tuan segala gunung, wahai penguasa yang mulia—engkaulah yang ditakdirkan menjadi suami Kālī—bawalah Śambhu ke istanamu untuk upacara penyatuan tangan (perkahwinan).”

Verse 15

ब्रह्मोवाच । अथ तं समयं ज्ञात्वा कन्यादानोचितं गिरिः । निवेदितं च गर्गेण मुसुदेऽतीव चेतसि

Brahmā bersabda: Maka, setelah mengetahui bahawa saat yang wajar untuk menyerahkan puteri dalam perkahwinan telah tiba, Raja Giri—hatinya amat tersentuh—turut menerima khabar yang disampaikan oleh resi Garga.

Verse 16

महीधरान्द्विजांश्चैव परानपि तदा गिरिः । प्रेषयामास सुप्रीत्या शिवानयनकाम्यया

Kemudian Raja Gunung (Himālaya) dengan sukacita mengutus gunung-gunung besar, para brāhmaṇa dwija, serta para tokoh mulia yang lain—didorong oleh kasih sayang dan kerinduan untuk membawa Dewa Śiva sebagai pengantin lelaki ke hadapannya.

Verse 17

ते पर्वता द्विजाश्चैव सर्वमंगलपाणयः । संजग्मुस्सोत्सवाः प्रीत्या यत्र देवो महेश्वरः

Gunung-gunung itu dan para resi dvija (dua kali lahir) juga, dengan tangan membawa segala persembahan yang membawa berkat, berangkat dengan gembira dalam suasana perayaan penuh kasih menuju tempat Dewa Maheśvara (Śiva) bersemayam.

Verse 18

तदा वादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । महोत्साहोऽभवत्तत्र गीतनृत्यान्वितेन हि

Kemudian, di tengah gemuruh alat muzik dan laungan himne Veda yang lebih lantang, bangkitlah di sana semangat sukacita yang agung—disertai nyanyian dan tarian.

Verse 19

श्रुत्वा वादित्रनिर्घोषं सर्वे शंकरसेवकाः । उत्थितास्त्वैकपद्येन सदेवर्षिगणा मुदा

Mendengar gemuruh alat muzik itu, semua pelayan yang berbakti kepada Śaṅkara—bersama rombongan para resi dan resi ilahi—bangkit serentak dalam satu gerak, dengan hati penuh sukacita.

Verse 20

परस्परं समूचुस्ते हर्षनिर्भरमानसाः । अत्रागच्छंति गिरयश्शिवानयनकाम्यया

Dengan hati melimpah gembira, mereka berkata sesama sendiri: “Gunung-gunung sedang datang ke sini, didorong oleh hasrat untuk menatap Dewa Śiva.”

Verse 21

पाणिग्रहणकालो हि नूनं सद्यस्समागतः । महद्भाग्यं हि सर्वेषां संप्राप्तमहि मन्महे

Sesungguhnya, saat upacara penyatuan tangan (ritus perkahwinan) kini telah tiba. Kami menganggap bahawa tuah besar telah datang kepada semua, kerana detik suci yang mujarab ini telah dicapai.

Verse 22

धन्या वयं विशेषेण विवाहं शिवयोर्ध्रुवम् । द्रक्ष्यामः परमप्रीत्या जगतां मंगलालयम्

Berbahagialah kita, terlebih-lebih lagi; sesungguhnya kita akan menyaksikan dengan sukacita tertinggi perkahwinan Śiva dan (Pārvatī), tempat bernaung dan sumber segala keberkatan bagi seluruh alam.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । एवं यावदभूत्तेषां संवादस्तत्र चादरात् । तावत्सर्वे समायाताः पर्वतेंद्रस्य मंत्रिणः

Brahmā bersabda: Ketika perbualan mereka yang penuh hormat masih berlangsung di sana, pada saat itu juga semua menteri Tuhan segala gunung datang berkumpul serentak.

Verse 24

ते गत्वा प्रार्थयांचक्रुश्शिव विष्ण्वादिकानपि । कन्यादानोचितः कालो वर्तते गम्यतामिति

Mereka pergi lalu memohon bahkan kepada Śiva, Viṣṇu dan para dewa lainnya: “Saat yang layak untuk penyerahan puteri dalam perkahwinan telah tiba; maka berangkatlah ke upacara.”

Verse 25

ते तच्छ्रुत्वा सुरास्सर्वे मुने विष्ण्वादयोऽखिलाः । मुमुदुश्चेतसातीव जयेत्यूचुर्गिरिं द्रुतम्

Wahai resi, mendengar kata-kata itu, semua dewa—Viṣṇu dan yang lainnya—sangat bersukacita dalam hati. Sambil berseru “Jaya!”, mereka segera menyapa Sang Gunung.

Verse 26

शिवोऽपि मुमुदेऽतीव कालीप्रापणलालसः । गुप्तं चकार तच्चिह्नं मनस्येवाद्भुताकृतिः

Śiva juga amat bersukacita, rindu untuk mencapai Kāli; dan Tuhan yang berwujud menakjubkan itu menyembunyikan tanda tersebut secara rahsia, seolah-olah di dalam fikiran-Nya sendiri.

Verse 27

अथ स्नानं कृतन्तेन मङ्गलद्रव्यसंयुतम् । शूलिना सुप्रसन्नेन लोकानुग्रहकारिणा

Kemudian, oleh Tuhan Śiva yang amat berkenan—Si Pemegang Trisula, yang sentiasa berniat mengurniai rahmat kepada segala alam—dilaksanakan upacara mandi suci, disertai bahan-bahan ritual yang membawa berkat.

Verse 28

स्नातस्सुवाससा युक्तस्सर्वैस्तैः परिवारितः । आरोपितो वृषस्कन्धे लोकपालैस्सुसेवितः

Setelah mandi, baginda mengenakan pakaian yang indah lagi mulia, dikelilingi oleh semuanya. Para Lokapāla lalu melayani dengan penuh takzim dan mendudukkan baginda di atas belakang Lembu Vṛṣa, wahana suci Tuhan Śiva.

Verse 29

पुरस्कृत्य प्रभुं सर्वे जग्मुर्हिमगिरेर्गृहम् । वाद्यानि वादयन्तश्च कृतवन्तः कुतूहलम्

Dengan menempatkan Sang Prabhu di hadapan, mereka semua berangkat menuju kediaman Himālaya; sambil membunyikan alat-alat muzik, mereka menimbulkan suasana perayaan yang penuh keterujaan dan kehairanan.

Verse 30

हिमागप्रेषिता विप्रास्तथा ते पर्वतोत्तमाः । शम्भोरग्रचरा ह्यासन्कुतूहलसमन्विताः

Wahai para brāhmaṇa, atas perutusan Himālaya, para gunung yang paling utama itu berjalan mendahului di hadapan Śambhu, dipenuhi rasa ingin tahu yang berkobar.

Verse 31

बभौ छत्रेण महता ध्रियमाणो हि मूर्द्धनि । चामरैर्वीज्यमानोऽसौ सविता नो महेश्वरः

Tuhan kami Maheśvara bersinar laksana matahari—kepala-Nya dinaungi payung diraja yang besar, dan Dia dikipas dengan cāmara, memancarkan keagungan kedaulatan.

Verse 32

अहं विष्णुस्तथा चेन्द्रो लोकपाला स्तथैव च । अग्रगाः स्मातिशोभन्ते श्रिया परमया श्रिताः

“Aku, Viṣṇu dan Indra, serta para penjaga alam, berdiri di barisan hadapan, bersinar—disokong dan dihiasi oleh kemuliaan tertinggi (śrī) yang kami jadikan tempat berlindung.”

Verse 33

ततश्शङ्खाश्च भेर्य्यश्च पटहानकगोमुखाः । पुनः पुनरवाद्यन्त वादित्राणि महोत्सवे

Kemudian sangkakala (śaṅkha) dan gendang bherī, bersama paṭaha, alat-alat kecil seperti rebana, serta tanduk gomukha, dibunyikan berulang-ulang dalam perayaan agung itu.

Verse 34

तथैव गायकास्सर्वे जगुः परममङ्गलम् । नर्तक्यो ननृतुस्सर्वा नानातालसमन्विताः

Demikian juga, semua penyanyi melagukan nyanyian yang paling membawa berkat; dan semua penari wanita menari seirama dengan pelbagai tāla dan rentak.

Verse 35

एभिस्समेतो जगदेकबन्धुर्ययौ तदानीं परमेशवर्चसा । सुसेव्यमानस्सकलैस्सुरेश्वरैर्विकीर्यमाणः कुसुमैश्च हर्षितैः

Bersama mereka, Sahabat Tunggal seluruh jagat itu pun berangkat pada saat itu, bersinar dengan kemuliaan Parameśvara. Baginda dilayani dengan penuh hormat oleh para penguasa dewa, dan bunga-bunga ditaburkan dengan sukacita.

Verse 36

सम्पूजितस्तदा शम्भुः प्रविष्टो यज्ञमण्डपम् । संस्तूयमानो बह्वीभिः स्तुतिभिः परमेश्वरः

Kemudian Śambhu, setelah dipuja dengan sempurna, memasuki mandapa yajña. Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, dipuji dengan banyak kidung pujian.

Verse 37

वृषादुत्तारयामासुर्महेशम्पर्वतोत्तमाः । निन्युर्गृहान्तरम्प्रीत्या महोत्सवपुरस्सरम्

Kemudian para gunung yang utama membantu Maheśa turun dari lembu suci Vṛṣabha; dengan sukacita penuh kasih mereka mengiringi-Nya ke ruang dalam, didahului oleh perayaan besar.

Verse 38

हिमालयोऽपि सम्प्राप्तं सदेवगणमीश्वरम् । प्रणम्य विधिवद्भक्त्या नीराजनमथाकरोत्

Himālaya juga mendekati Tuhan yang telah tiba bersama rombongan para dewa; lalu bersujud menurut tata cara. Sesudah itu, dengan bhakti yang khusyuk sesuai upacara, baginda melakukan nīrājana (ārati) kepada Īśvara.

Verse 39

सर्वान्सुरान्मुनीनन्यान्प्रणम्य समहोत्सवः । सम्मानमकरोत्तेषां प्रशंसन्स्वविधिम्मुदा

Setelah bersujud kepada semua dewa dan para resi yang lain, dia—dipenuhi sukacita perayaan agung—memuliakan mereka semua, dan dengan gembira memuji ketepatan tata cara serta amalan ritusnya sendiri.

Verse 40

सोऽगस्साच्युतमीशानं सुपाद्यार्घ्यपुरस्सरम् । सदेवमुख्यवर्गं च निनाय स्वालयान्तरम्

Kemudian Agastya, setelah mempersembahkan upacara sambutan yang mulia—bermula dengan air membasuh kaki dan arghya—telah memimpin Īśāna (Dewa Śiva), bersama Acyuta (Viṣṇu) serta rombongan utama para dewa, masuk ke bahagian terdalam kediamannya sendiri.

Verse 41

प्राङ्गणे स्थापयामास रत्नसिंहासनेषु तान् । सर्वान्विष्णु च मामीशं विशिष्टांश्च विशेषतः

Di halaman, baginda menempatkan mereka duduk di atas singgahsana bertatah permata; menempatkan semuanya di situ, dan khususnya—wahai Tuhan—baginda mendudukkan Viṣṇu dan juga aku dengan penghormatan istimewa di antara para mulia yang terpilih.

Verse 42

सखीभिर्मेनया प्रीत्या ब्राह्मणस्त्रीभिरेव च । अन्याभिश्च पुरन्धीभिश्चक्रे नीराजनम्मुदा

Dengan penuh kasih, ditemani sahabat-sahabatnya dan Menā, serta para isteri brāhmaṇa dan wanita bangsawan yang lain, beliau dengan gembira melaksanakan nīrājana, iaitu ārati yang membawa keberkatan.

Verse 43

पुरोधसा कृत्यविदा शंकराय महात्मने । मधुपर्कादिकं यद्यत्कृत्यं तत्तत्कृतं मुदा

Kemudian pendeta keluarga, yang mahir dalam upacara, dengan gembira melaksanakan untuk Śaṅkara yang berhati agung segala kewajipan ritual yang wajar—bermula dengan persembahan madhuparka dan tindakan-tindakan penghormatan yang lain.

Verse 44

मया स नोदितस्तत्र पुरोधाः कृतवांस्तदा । सुमंगलं च यत्कर्म प्रस्तावसदृशम्मुने

Wahai muni, pada ketika itu aku mendorongnya di sana, lalu pendeta keluarga pun melaksanakan upacara yang sungguh membawa tuah dengan gembira, menunaikan perbuatan suci tepat sebagaimana dituntut oleh kesempatan itu.

Verse 45

अन्तर्वेद्यां महाप्रीत्या सम्प्रविश्य हिमाद्रिणा । यत्र सा पार्वती कन्या सर्वाभरणभूषिता

Dengan sukacita yang besar, Himālaya memasuki kawasan suci korban di bahagian dalam, tempat gadis Pārvatī berdiri, berhias dengan segala perhiasan.

Verse 46

वेदिकोपरि तन्वंगी संस्थिता सुविराजिता । तत्र नीतो मद्दादेवो विष्णुना च मया सह

Dewi yang bertubuh ramping itu bersemayam di atas pelantar altar, bersinar dengan keagungan. Lalu, bersama aku, Dewa Viṣṇu membawa Tuhan Ilahi—Śiva—ke tempat itu.

Verse 47

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिव हिमगिरिगृहाभ्यन्तरगमनोत्सववर्णनं नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Kitab Kedua, Rudra Saṃhitā; dalam bahagian Ketiga, Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah bab keempat puluh tujuh yang bertajuk “Huraian Perayaan Kemasukan Śiva ke Istana Dalam Himagiri.”

Verse 48

तत्रोपविष्टो गर्गश्च यत्रास्ति घटिकालयम् । यावच्छेषा घटी तावत्कृतम्प्रणवभाषणम्

Di sana, resi Garga duduk di tempat jam air disimpan. Selama masih berbaki satu ghaṭī, beliau meneruskan ucapan Praṇava (Om).

Verse 49

पुण्याहम्प्रवदन्गर्गस्समाध्रेऽञ्जलिम्मुदा । पार्व्वत्यक्षतपूर्णं च ववृषे च शिवोपरि

Sambil melafazkan “pūṇyāha” sebagai berkat yang suci, resi Garga dengan gembira menangkupkan tangan penuh hormat, lalu menaburkan ke atas Dewa Śiva beras akṣata yang diisi dan disucikan oleh Pārvatī.

Verse 50

तया सम्पूजितो रुद्रो दध्यक्षतकुशाम्बुभिः । परमोदाढ्यया तत्र पार्वत्या रुचिरास्यया

Di sana, Rudra dipuja dengan sempurna oleh Pārvatī yang berwajah berseri, dengan dadhi (susu masam), beras yang tidak pecah, rumput kuśa, dan air yang disucikan; beliau teguh dalam vrata dan luhur dalam bhakti.

Verse 51

विलोकयन्ती तं शम्भुं यस्यार्थे परमन्तपः । कृतम्पुरा महाप्रीत्या विरराज शिवाति सा

Memandang Śambhu—demi-Nya sang pertapa agung dahulu telah melakukan tapa yang amat berat—dia bersinar dengan sukacita besar, benar-benar menjadi “Śivā”, permaisuri yang membawa keberkatan bagi Śiva.

Verse 52

मया मुने तदोक्तस्तु गर्गादिमुनिभिश्च सः । समानर्च शिवां शम्भुर्लौकिकाचारसंरतः

Wahai resi, inilah benar-benar yang telah aku ucapkan, dan para muni seperti Garga juga mengesahkannya. Sesudah itu Śambhu, yang teguh pada adab duniawi yang wajar, memuja Śivā dengan hormat yang sepatutnya.

Verse 53

एवं परस्परं तौ वै पार्व्वतीपरमेश्वरौ । अर्चयन्तौ तदानीञ्च शुशुभाते जगन्मयौ

Demikianlah pada saat itu, Pārvatī dan Parameśvara saling memuja dengan hormat; keduanya bersinar gemilang, kerana merekalah perwujudan seluruh alam semesta.

Verse 54

त्रैलोक्यलक्ष्म्या संवीतौ निरीक्षन्तौ परस्परम् । तदा नीराजितौ लक्ष्म्यादिभिस्स्त्रीभिर्विशेषतः

Diselubungi kemilau kemakmuran tiga alam, kedua-duanya saling memandang. Lalu, secara khusus, Lakṣmī dan para wanita surgawi yang lain mempersembahkan ārati sebagai penghormatan.

Verse 55

तथा परा वै द्विजयोषितश्च नीराजयामासुरथो पुरस्त्रियः । शिवाञ्च शम्भुञ्च विलोकयन्त्योऽवापुर्म्मुदन्तास्सकला महोत्सवम्

Demikian juga, para wanita golongan dvija dan para wanita kota melakukan ārati di hadapan. Sambil memandang Śivā dan Śambhu, semuanya bersukacita dan memperoleh kepenuhan perayaan agung itu.

Frequently Asked Questions

The chapter centers on the formal ceremonial preparation of Pārvatī—construction/commissioning of a Durgopavīta with Vedic and Śaiva mantras, her ritual bathing and adornment, nīrājana by women attendants, and the public utsava marked by gifts and music.

Adornment functions as ritual sacralization: Śiva-given ornaments signify divine authorization, while nīrājana publicly seals auspiciousness and protection; together they externalize inner śakti while the text insists on sustained dhyāna on Śiva as the true center.

The ideal is the union of inner devotion and outer rite: Pārvatī remains mentally absorbed in Śiva amid ceremonial splendor, while dharma is completed through communal celebration—dāna to Brahmins/others and musical festivities as sanctioned expressions of joy.