Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

दुर्गोपवीत-रचना तथा शिवामलङ्कारोत्सवः | The Making of the Durgopavīta and Pārvatī’s Auspicious Adornment Festival

पाणिग्रहणकालो हि नूनं सद्यस्समागतः । महद्भाग्यं हि सर्वेषां संप्राप्तमहि मन्महे

pāṇigrahaṇakālo hi nūnaṃ sadyassamāgataḥ | mahadbhāgyaṃ hi sarveṣāṃ saṃprāptamahi manmahe

Sesungguhnya, saat upacara penyatuan tangan (ritus perkahwinan) kini telah tiba. Kami menganggap bahawa tuah besar telah datang kepada semua, kerana detik suci yang mujarab ini telah dicapai.

पाणि-ग्रहण-कालःthe time of hand-taking (marriage)
पाणि-ग्रहण-कालः:
Karta/Viṣaya (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootपाणि (प्रातिपदिक) + ग्रहण (कृदन्त/प्रातिपदिक; √ग्रह्) + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (पाणेः ग्रहणस्य कालः)
हिindeed, for
हि:
Sambandha-nipāta (सम्बन्ध-निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle), अवधारण/हेतु-भाव (emphasis/for)
नूनम्surely
नूनम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formअव्यय, निश्चयार्थक (certainly)
सद्यःimmediately, just now
सद्यः:
Kālādhi karaṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (temporal adverb)
समागतःhas arrived
समागतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + सम्-उपसर्ग; समागत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), क्त-प्रत्यय (kta), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘आगतः’ = has come
महत्-भाग्यम्great fortune
महत्-भाग्यम्:
Karta/Viṣaya (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + भाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (महत् भाग्यम्)
हिindeed
हि:
Sambandha-nipāta (सम्बन्ध-निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle), अवधारण (emphasis)
सर्वेषाम्of all (people)
सर्वेषाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th case), बहुवचन; सर्वनाम-स्वभाव (pronominal adjective)
सम्प्राप्तम्has been attained
सम्प्राप्तम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु) + सम्-प्र-उपसर्ग; सम्प्राप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), क्त-प्रत्यय, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘has been obtained/has come’
अहिI
अहि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद्/अहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअस्मद्-शब्दस्य वैदिक/छान्दस रूपम्; प्रथमा (1st case), एकवचन; ‘अहम्’
मन्महेwe consider
मन्महे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (plural); ‘we think/consider’

Suta Goswami (narrating the Rudra Saṃhitā account to the sages, conveying the wedding-rite moment in the Śiva–Pārvatī narrative)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; it marks the pāṇigrahaṇa-kāla (hand-taking) within the Śiva–Pārvatī marriage episode, interpreted as universal auspicious fortune.

Significance: Highlights saṃskāra as sacred theatre: witnessing Śiva’s vivāha is portrayed as mahad-bhāgya, a merit-bearing darśana that sanctifies household life and devotion.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

Offering: pushpa

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse marks the sanctified moment of pāṇigrahaṇa, indicating that divine order (dharma) ripens through auspicious timing and grace; the joy is not merely social, but a sign that Śiva’s compassionate will brings collective auspiciousness to all present.

In the Pārvatīkhaṇḍa, Śiva is approached in a personal (saguṇa) mode—husband, Lord, and bestower of blessings. This same Śiva is worshipped as the Liṅga by devotees; the verse underscores that His grace manifests both as intimate leelā (marriage) and as the timeless Liṅga-presence receiving worship.

It highlights reverence for auspicious observance (muhūrta) and dharmic saṃskāras; a practical takeaway is to worship Śiva with the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya” before major life rites, seeking His anugraha (grace) for auspicious completion.