Adhyaya 45
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4546 Verses

शिवरूपदर्शनम् (Menā’s Vision of Śiva’s Divine Form)

Adhyaya 45 mengisahkan rangkaian pujukan dan darśana, dibingkai oleh laporan Brahmā dan ucapan langsung Nārada. Didorong oleh Viṣṇu untuk membantu tujuan ilahi (devakārya), Nārada mendekati Śambhu lalu memuji-Nya dengan pelbagai himpunan stotra. Berkenan dengan pujian itu, Śiva menzahirkan rupa yang luar biasa, tertinggi dan bersifat ketuhanan, yang jelas berteraskan belas kasihan. Gembira oleh penglihatan tersebut—dikatakan mengatasi Manmatha dalam keindahan—Nārada kembali kepada Menā dan menyerunya agar menyaksikan rupa Śiva yang tiada bandingan. Menā terpegun, menerima kesaksian itu lalu melihat sendiri sinar dan keindahan suci-Nya: gemilang seperti matahari yang tidak terbilang, anggota yang sempurna, busana menakjubkan, perhiasan yang banyak, senyuman tenang, seri wajah bercahaya, serta bulan sabit menghiasi-Nya. Bab ini bergerak dari misi ilahi → pujian → penampakan rahmat → penyampaian penglihatan kepada Menā → huraian ikonografi yang meneguhkan rupa Śiva sebagai indah dan menyelamatkan.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नन्तरे त्वं हि विष्णुना प्रेरितो द्रुतम् । अनुकूलयितुं शंभुमयास्तन्निकटे मुने

Brahmā bersabda: Dalam sela waktu itu, engkau—didorong oleh Viṣṇu—segera mendekati Śambhu, wahai resi, untuk memperoleh perkenan-Nya.

Verse 2

तत्र गत्वा स वै रुद्रो भवता सुप्रबोधितः । स्तोत्रैर्नानाविधैस्स्तुत्वा देवकार्यचिकीर्षया

Setibanya di sana, Rudra itu telah engkau bangunkan sepenuhnya untuk bertindak. Lalu engkau memuji-Nya dengan pelbagai stotra, dengan niat menunaikan tugas suci para dewa.

Verse 3

श्रुत्वा त्वद्वचनं प्रीत्या शंभुना धृतमद्भुतम् । स्वरूपमुत्तमन्दिव्यं कृपालुत्वं च दर्शितम्

Mendengar kata-katamu dengan sukacita, Śambhu mengambil sikap yang menakjubkan; Dia menyingkap hakikat-Nya yang tertinggi dan ilahi, serta memperlihatkan belas kasih-Nya.

Verse 4

तद्दृष्ट्वा सुन्दरं शम्भुं स्वरूपम्मन्मथा धिकम् । अत्यहृष्यो मुने त्वं हि लावण्यपरमायनम्

Melihat Śambhu yang indah—yang rupa-Nya mengatasi bahkan Manmatha (dewa asmara)—wahai muni, engkau pun amat bersukacita; kerana Dia ialah tempat bernaung tertinggi bagi segala keelokan.

Verse 5

स्तोत्रैर्नानाविधैस्स्तुत्वा परमानन्दसंयुतः । आगच्छस्त्वं मुने तत्र यत्र मेना स्थिताखिलैः

Setelah memuji Tuhan dengan pelbagai stotra dan dipenuhi ananda tertinggi, baginda berkata: “Wahai muni, datanglah ke sana—ke tempat Menā berdiri, dikelilingi oleh semuanya.”

Verse 6

तत्रागत्य सुप्रसन्नो मुनेऽतिप्रेमसंकुलः । हर्षयंस्तां शैलपत्नी मेनान्त्वं वाक्यमब्रवीः

Setibanya di sana, wahai resi, baginda amat berkenan dan melimpah dengan kasih. Sambil menggembirakan sang isteri gunung—Menā, permaisuri Himavat—baginda menuturkan kata-kata ini kepadanya.

Verse 7

नारद उवाच । मेने पश्य विशालाक्षि शिवरूपमनुत्तमम् । कृता शिवेन तेनैव सुकृपा करुणात्मना

Nārada berkata: “Wahai yang bermata luas, pandanglah rupa Śiva yang tiada banding. Oleh Śiva itu juga—yang berjiwa belas kasih—rahmat yang baik (sukṛpā) sungguh telah dianugerahkan.”

Verse 8

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा सा तद्वचो मेना विस्मिता शैलकामिनी । ददर्श शिवरूपन्तत्परमानन्ददायकम्

Brahmā berkata: Mendengar kata-kata itu, Menā—wanita gunung—tercengang; lalu dia menyaksikan rupa Śiva, suatu penglihatan yang menganugerahkan kebahagiaan tertinggi.

Verse 9

कोटिसूर्यप्रतीकाशं सर्वावयवसुन्दरम् । विचित्रवसनं चात्र नानाभूषणभूषितम्

Baginda bersinar laksana cahaya sejuta-juta matahari; setiap anggota-Nya indah. Di sana Baginda mengenakan busana yang menakjubkan dan dihiasi pelbagai jenis perhiasan.

Verse 10

सुप्रसन्नं सुहासं च सुलावण्यं मनोहरम् । गौराभं द्युतिसंयुक्तं चन्द्ररेखाविभूषितम्

Baginda amat tenang dan berseri dengan senyuman lembut, memiliki keelokan yang halus—memikat hati. Baginda bercahaya dengan sinar putih yang gemilang dan dihiasi tanda bulan sabit.

Verse 11

सर्वैर्देवगणैः प्रीत्या विष्ण्वाद्यस्सेवितं तथा । सूर्येण च्छत्रितं मूर्ध्नि चन्द्रेण च विशोभितम्

Dengan penuh kasih, ia dilayani oleh seluruh bala dewa—oleh Viṣṇu dan yang lain-lain juga; kepalanya dinaungi Surya bagaikan payung diraja, dan semakin berseri dihiasi Chandra.

Verse 12

सर्वथा रमणीयं च भूषितस्य विभूषणैः । वाहनस्य महाशोभा वर्णितुं नैव शक्यते

Dihiasi dalam segala cara dengan perhiasan yang gemilang, tunggangan ilahi itu tampak sungguh mempesona; sesungguhnya sinar dan keindahannya yang agung tidak mampu dihuraikan dengan kata-kata.

Verse 13

गंगा च यमुना चैव विधत्तः स्म सुचामरे । सिद्धयोऽष्टौ पुरस्तस्य कुर्वन्ति स्म सुनर्त्तनम्

Gaṅgā dan Yamunā juga ditugaskan mengipas dengan cāmara yang indah; dan lapan Siddhi, berdiri di hadapannya, mempersembahkan tarian yang membawa berkat.

Verse 14

मया चैव तदा विष्णुरिन्द्राद्या ह्यमरास्तथा । स्वं स्वं वेषं सुसम्भूष्य गिरिशेनाचरन्युताः

Pada ketika itu, bersama-sama denganku, Viṣṇu, Indra dan para dewa yang lain—masing-masing berhias indah dengan busana khas mereka—bergerak dan berjalan dalam iringan Girīśa (Tuhan Śiva).

Verse 15

तथा जयेति भाषन्तो नानारूपा गणास्तदा । स्वलङ्कृतमहामोदा गिरीशपुरतोऽचरन्

Kemudian para gaṇa itu—mengambil pelbagai rupa yang menakjubkan—bergerak di hadapan Girīśa sambil berseru, “Jaya! Jaya!” Berhias dengan perhiasan masing-masing dan dipenuhi sukacita yang agung, mereka bergembira dalam hadirat-Nya.

Verse 16

सिद्धाश्चोपसुरास्सर्वे मुनयश्च महासुखाः । ययुश्शिवेन सुप्रीतास्सकलाश्चापरे तथा

Semua Siddha, para Upasura (dewa pengiring), dan para resi—penuh dengan sukacita besar—pun berangkat, amat berkenan kepada Dewa Śiva; demikian juga semua yang lain.

Verse 17

एवन्देवादयस्सर्वे कुतूहलसमन्विताः । परंब्रह्म गृणन्तस्ते स्वपत्नीभिरलंकृताः

Maka demikianlah semua dewa dan makhluk samawi yang lain, dipenuhi rasa takjub yang suci, memuji Brahman Tertinggi (Śiva); dan mereka menampakkan diri dengan perhiasan gemilang, ditemani oleh pasangan masing-masing.

Verse 18

विश्वावसुमुखास्तत्र ह्यप्सरोगणसंयुताः । गायन्तोप्यग्रतस्तस्य परमं शाङ्करं यशः

Di sana, dengan Viśvāvasu sebagai pemimpin dan ditemani rombongan Apsarā, mereka menyanyikan di hadapan-Nya kemuliaan tertinggi Śaṅkara (Tuhan Śiva).

Verse 19

इत्थं महोत्सवस्तत्र बभूव मुनिस त्तम । नानाविधो महेशे हि शैलद्वारि च गच्छति

Demikianlah, wahai yang terbaik di antara para resi, suatu perayaan agung pun terjadi di sana. Kerana apabila Mahādeva berarak menuju Śailadvāra, pelbagai bentuk sambutan muncul dengan sendirinya, digerakkan oleh bhakti kepada Tuhan yang menganugerahkan rahmat dan pembebasan.

Verse 20

तस्मिंश्च समये तत्र सुषमा या परात्मनः । वर्णितुं तां विशेषेण कश्शक्नोति मुनीश्वर

Dan pada saat itu, di tempat itu juga, keunggulan yang tiada bandingan dari Diri Tertinggi (Śiva) memancar. Wahai tuan di antara para resi, siapakah yang mampu menghuraikan kemuliaan itu sepenuhnya dengan terperinci?

Verse 21

तथाविधं च तन्दृष्ट्वा मेना चित्रगता इव । क्षणमासीत्ततः प्रीत्या प्रोवाच वचनं मुने

Melihat baginda dalam rupa sedemikian, Menā seketika bagaikan lukisan—terpaku kaku kerana takjub. Kemudian, dipenuhi kasih sayang, beliau berkata demikian, wahai muni.

Verse 22

मेनोवाच । धन्या पुत्री मदीया च यया तप्तं महत्तपः । यत्प्रभावान्महेशान त्वं प्राप्त इह मद्गृहे

Menā berkata: “Berbahagialah puteriku, kerana dialah yang telah menunaikan tapa yang agung. Wahai Maheśāna, dengan daya tapa itu tuan telah datang ke sini, ke rumahku.”

Verse 23

मया कृता पुरा या वै शिवनिन्दा दुरत्यया । तां क्षमस्व शिवास्वामिन्सुप्रसन्नो भवाधुना

Segala celaan berat terhadap Dewa Śiva yang pernah aku lakukan dahulu—wahai Śiva, Tuhanku—ampunilah itu. Berkenanlah kini sepenuhnya, dan limpahkan rahmat-Mu kepadaku.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्थं सम्भाष्य सा मेना संस्तूयेन्दुललाटकम् । साञ्जलिः प्रणता शैलप्रिया लज्जापराऽभवत्

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Menā memuji Kekasih Gunung—Dia yang di dahinya terhias bulan sabit. Dengan kedua telapak tangan dirapatkan, ia menunduk bersujud; dan Śailapriyā (Pārvatī) menjadi amat malu dan tersipu.

Verse 25

तावत्स्त्रियस्समाजग्मुर्हित्वा कामाननेकशः । बह्व्यस्ताः पुरवासिन्यश्शिवदर्शनलालसाः

Pada saat itu ramai wanita datang berkumpul, meninggalkan pelbagai keinginan duniawi. Mereka ialah wanita-wanita kota yang ramai, semuanya rindu akan darśana yang suci—tatapan berkat kepada Dewa Śiva.

Verse 26

मज्जनं कुर्वती काचित्तच्चूर्णसहिता ययौ । द्रष्टुं कुतूहलाढ्या च शङ्करं गिरिजावरम्

Kemudian seorang gadis, ketika sedang mandi dan membawa serbuk wangi, keluar dengan rasa ingin tahu untuk memandang Śaṅkara, mempelai lelaki mulia bagi Girijā (Pārvatī).

Verse 27

काचित्तु स्वामिनस्सेवां सखीयुक्ता विहाय च । सुचामरकरा प्रीत्यागाच्छम्भोर्दर्शनाय वै

Namun seorang gadis, bersama sahabatnya, mengetepikan tugas melayani tuannya; dengan gembira ia pergi untuk menatap Śambhu, sambil memegang kipas ekor yak yang halus di tangannya.

Verse 28

काचित्तु बालकं हित्वा पिबन्तं स्तन्यमादरात् । अतृप्तं शङ्करन्द्रष्टुं ययौ दर्शनलालसा

Seorang wanita meninggalkan anak kecilnya yang sedang menyusu dengan penuh ghairah—namun masih belum puas—lalu keluar, didorong oleh kerinduan untuk memperoleh darśana yang suci terhadap Śaṅkara.

Verse 29

रशनां बध्नती काचित्तयैव सहिता ययौ । वसनं विपरीतं वै धृत्वा काचिद्ययौ ततः

Seorang wanita pergi sambil mengikat tali pinggangnya, ditemani oleh wanita yang lain itu. Kemudian seorang lagi beredar setelah mengenakan pakaiannya secara terbalik.

Verse 30

भोजनार्थं स्थितं कान्तं हित्वा काचिद्ययौ प्रिया । द्रष्टुं शिवावरं प्रीत्या सतृष्णा सकुतूहला

Meninggalkan kekasihnya yang sedang duduk menanti jamuan, seorang wanita tersayang pun melangkah pergi—dengan gembira dan rindu—untuk menatap Dewa Śiva yang mulia, penuh dahaga kerinduan dan rasa ingin tahu.

Verse 31

काचिद्धस्ते शलाकां च धृत्वांजनकरा प्रिया । अञ्जित्वैकाक्षि सन्द्रष्टुं ययौ शैलसुतावरम्

Seorang wanita kesayangan, memegang batang celak di tangannya dan membawa anjana (kohl); setelah menyapukan pada sebelah mata sahaja, dia pergi untuk melihat puteri gunung yang mulia (Pārvatī).

Verse 32

काचित्तु कामिनी पादौ रञ्जयन्ती ह्यलक्तकैः । श्रुत्वा घोषं च तद्धित्वा दर्शनार्थमुपागता

Seorang gadis muda sedang mewarnai kakinya dengan lak merah; apabila terdengar hiruk-pikuk, dia segera meninggalkannya lalu datang ke hadapan, ingin menyaksikan apa yang berlaku.

Verse 33

इत्यादि विविधं कार्यं हित्वा वासं स्त्रियो ययुः । दृष्ट्वा तु शांकरं रूपं मोहं प्राप्तास्तदाऽभवन्

Demikianlah para wanita meninggalkan pelbagai urusan rumah tangga lalu keluar; namun apabila melihat rupa Śaṅkara, mereka serta-merta menjadi terpukau—dikuasai oleh moha, pesona yang mengelirukan dan memikat.

Verse 34

ततस्ताः प्रेमसंविग्नाश्शिवदर्शनहर्षिताः । निधाय हृदि तन्मूर्तिं वचनं चेदमब्रुवन्

Kemudian para wanita itu, tersentuh mendalam oleh cinta dan bersukacita atas darśana Śiva, menempatkan rupa-Nya itu di dalam hati, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 35

पुरवासिन्य ऊचुः । नेत्राणि सफलान्यासन्हिमवत्पुरवासिनाम् । यो योऽपश्यददो रूपं तस्य वै सार्थकं जनुः

Para wanita kota berkata: “Sungguh berbahagialah mata penduduk kota Himavat. Sesiapa yang memandang rupa yang menakjubkan itu—benarlah, bagi orang itu kelahiran menjadi bermakna dan sempurna.”

Verse 36

तस्यैव सफलं जन्म तस्यैव सफलाः क्रियाः । येन दृष्टश्शिवस्साक्षात्सर्वपापप्रणाशकः

Sesungguhnya sempurnalah kelahiran orang itu, dan berbuahlah segala amalnya—kerana dia telah melihat Tuhan Śiva secara langsung, Dia yang memusnahkan segala dosa.

Verse 37

पार्वत्या साधितं सर्वं शिवार्थं यत्तपः कृतम् । धन्येयं कृतकृत्येयं शिवा प्राप्य शिवम्पतिम्

Segala tapa yang dilakukan oleh Pārvatī demi Śiva telah sempurna terlaksana. Berbahagialah Śivā (Pārvatī) ini; tujuannya telah tertunai, kerana ia telah memperoleh Śiva sebagai Tuhan dan suami, pasangan sejatinya.

Verse 38

यदीदं युगलं ब्रह्मा न युंज्याच्छिवयोर्मुदा । तदा च सकलोऽप्यस्य श्रमो निष्फलतामियात्

Jika Brahmā tidak dengan sukacita menyatukan pasangan ini—Śiva dan Pārvatī—sebagai suami isteri, maka segala usaha baginda dalam hal ini akan menjadi sia-sia belaka.

Verse 39

सम्यक् कृतं तथा चात्र योजितं युग्ममुत्तमम् । सर्वेषां सार्थता जाता सर्वकार्यसमुद्भवा

“Segala-galanya telah dilakukan dengan tepat, dan di sini pasangan yang paling mulia telah disatukan dengan sewajarnya. Maka tercapailah maksud semua pihak, dan daripada penyatuan ini, lahirlah kemungkinan bagi setiap usaha agung.”

Verse 40

विना तु तपसा शम्भोर्दर्शनं दुर्लभन्नृणाम् । दर्शनाच्छंकरस्यैव सर्वे याताः कृतार्थताम्

Tanpa tapa, wahai Śambhu, darśana (penyaksian suci) terhadap Śiva sukar dicapai oleh manusia. Namun dengan darśana Śaṅkara semata-mata, mereka semua menjadi sempurna—mencapai tujuan sejati kehidupan.

Verse 41

लक्ष्मीर्नारायणं लेभे यथा वै स्वामिनम्पुरा । तथासौ पार्वती देवी हरम्प्राप्य सुभूषिता

Sebagaimana dahulu Lakṣmī memperoleh Nārāyaṇa sebagai suaminya, demikianlah Dewi Pārvatī, setelah meraih Hara (Śiva) sebagai junjungan, menjadi berseri-seri berhias, sempurna dalam keberkatan dan rahmat ilahi.

Verse 42

ब्रह्माणं च यथा लेभे स्वामिनं वै सरस्वती । तथासौ पार्वती देवी हरम्प्राप्य सुभूषिता

Sebagaimana Sarasvatī memperoleh Brahmā sebagai tuannya, demikianlah Dewi Pārvatī, setelah memperoleh Hara (Śiva) sebagai pasangan ilahi, menjadi indah berhias dan sempurna terpenuhi.

Verse 43

वयन्धन्याः स्त्रियस्सर्वाः पुरुषास्सकला वराः । ये ये पश्यन्ति सर्वेशं शंकरं गिरिजापतिम्

“Kitalah yang diberkati—bahkan semua wanita diberkati, dan semua lelaki amat beruntung—barang siapa memandang Śaṅkara, Tuhan segala-galanya, Yang Maha Suci lagi membawa keberkatan, suami Girijā (Pārvatī).”

Verse 44

ब्रह्मोवाच इत्थमुक्त्वा तु वचनं चन्दनैश्चाक्षतैरपि । शिवं समर्चयामासुर्लाजान्ववृषुरादरात्

Brahmā bersabda: Setelah mengucapkan kata-kata itu, mereka pun memuja Śiva dengan pes cendana dan beras yang tidak pecah; dengan penuh hormat, mereka menaburkan biji-bijian panggang sebagai persembahan.

Verse 45

तस्थुस्तत्र स्त्रियः सर्वा मेनया सह सोत्सुकाः । वर्णयन्त्योऽधिकम्भाग्यम्मेनायाश्च गिरेरपि

Di sana, semua wanita berdiri bersama Menā dengan penuh keterujaan dan sukacita, memuji keberuntungan luar biasa Menā serta Raja Gunung (Himālaya) juga.

Verse 46

कथास्तथाविधाश्शृण्वंस्तद्वामा वर्णिताश्शुभाः । प्रहृष्टोऽभूत्प्रभुः सर्वैर्मुने विष्ण्वादिभिस्तदा

Wahai resi, tatkala Tuhan (Śiva) mendengar kisah-kisah demikian—yang dihuraikan dengan penuh keberkatan oleh Vāmā—baginda menjadi amat gembira; demikian juga semua dewa yang berhimpun, bermula dengan Viṣṇu, turut bersukacita.

Frequently Asked Questions

Nārada, prompted by Viṣṇu for a divine purpose, praises Śiva; Śiva reveals his supreme compassionate form; Nārada then leads Menā to witness that form, establishing her direct darśana.

The chapter encodes a Śaiva epistemology: stuti purifies intention, and darśana functions as validated knowledge (pramāṇa-like certainty) grounded in grace—beauty and radiance signify transcendence made accessible.

A luminous, serene, ornamented Śiva-form: koṭi-sūrya-like radiance, perfect limbs, varied garments and ornaments, gentle smile, bright complexion, and the crescent moon (candrarekhā) as a key iconographic marker.