
Bab ini, menurut rangkap pembuka, disusun sebagai naratif Brahmā tentang urutan utusan yang bersifat diplomatik berkaitan dengan kitaran perkahwinan Śiva–Pārvatī yang bakal berlangsung. Setelah bermusyawarah dan memperoleh persetujuan Śaṅkarī, Hari (Viṣṇu) mengutus resi Nārada terlebih dahulu ke kediaman gunung (Kudharālaya/rumah Himālaya). Nārada memberi sembah bakti kepada Tuhan Yang Maha Tinggi lalu tiba di rumah Himācala. Di sana beliau menyaksikan suasana binaan yang menakjubkan, sengaja direka oleh Viśvakarman: sebuah paviliun bertatah permata di Himādri, dihiasi puncak emas dan perhiasan surgawi, disangga seribu tiang serta memiliki pelantar/vedikā yang luar biasa. Terpesona, Nārada bertanya kepada “penguasa gunung” Himavān sama ada para dewa yang dipimpin Viṣṇu, para resi, siddha dan makhluk ilahi lain telah tiba, dan sama ada Mahādeva—menunggang lembu serta dikelilingi gaṇa—telah datang untuk tujuan perkahwinan. Himavān lalu menjawab dengan penjelasan yang tepat, dan kisah berlanjut kepada persiapan, ketibaan, serta tatacara sekitar perkahwinan ilahi itu.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । ततस्सम्मन्त्र्य च मिथः प्राप्याज्ञां शांकरीं हरिः । मुने त्वाम्प्रेषयामास प्रथमं कुधरालयम्
Brahmā bersabda: Setelah mereka bermusyawarah sesama sendiri dan memperoleh izin Śāṅkarī, maka Hari (Viṣṇu) mengutus engkau terlebih dahulu, wahai muni, ke Kudharālaya.
Verse 2
अथ प्रणम्य सर्वेशं गतस्त्वं नारदाग्रतः । हरिणा नोदितः प्रीत्या हिमाचलगृहम्प्रति
Kemudian, setelah bersujud kepada Tuhan segala-galanya, engkau berangkat di hadapan Nārada; dan didorong dengan kasih oleh Hari (Viṣṇu), engkau menuju ke kediaman Himācala, raja gunung (Himālaya).
Verse 3
त्वं मुनेऽपश्य आत्मानं गत्वा तद्व्रीडयान्वितम् । कृत्रिमं रचितं तत्र विस्मितो विश्वकर्मणा
Wahai muni, pergilah dan lihatlah dirimu di sana—dengan rasa malu yang sama itu. Di situ engkau akan menyaksikan suatu wujud buatan, digubah oleh Viśvakarman, dan engkau akan terperanjat kagum.
Verse 4
श्रान्तस्त्वमात्मना तेन कृत्रिमेण महामुने । अवलोकपरस्सोऽभूच्चरितं विश्वकर्मणः
Wahai maha-muni, oleh usaha buatan itu engkau telah melelahkan dirimu; dan engkau pun menjadi hanya tekun memerhati perbuatan serta pertukangan Viśvakarmā.
Verse 5
प्रविष्टो मण्डपस्तस्य हिमाद्रे रत्नचित्रितम् । सुवर्णकलशैर्जुष्टं रम्भादिबहुशोभितम्
Baginda memasuki mandapa itu di Himālaya, dihias indah dengan tatahan permata, diserikan dengan kalasa emas, serta bertambah gemilang oleh Rambhā dan para bidadari kayangan yang lain.
Verse 6
सहस्रस्तम्भसंयुक्तं विचित्रम्परमाद्भुतम् । वेदिकां च तथा दृष्ट्वा विस्मयं त्वं मुने ह्ययाः
Tatkala engkau melihat pelantar altar itu—bertiang seribu, berhias aneka ragam dan sungguh menakjubkan—wahai muni, engkau benar-benar dikuasai rasa hairan yang mendalam.
Verse 7
तदावोचश्च स मुने नारद त्वं नगेश्वरम् । विस्मितोऽतीव मनसि नष्टज्ञानो विमूढधीः
Kemudian, wahai muni, Nārada—dengan hati yang amat terperanjat—berkata kepada Penguasa Gunung; pengetahuannya seakan terlucut, dan fikirannya menjadi keliru.
Verse 8
आगतास्ते किमधुना देवा विष्णुपुरोगमाः । तथा महर्षयस्सर्वे सिद्धा उपसुरास्तथा
“Mengapakah para dewa datang ke sini sekarang—dipimpin oleh Viṣṇu? Dan mengapakah semua maharishi, para Siddha, serta para makhluk ilahi pengiring juga turut tiba?”
Verse 9
महादेवो वृषारूढो गणैश्च परिवारितः । आगतः किं विवाहार्थं वद तथ्यं नगेश्वर
“Mahādeva—bersemayam di atas lembu dan dikelilingi para gaṇa-Nya—telah tiba. Wahai Penguasa gunung, katakanlah dengan benar: adakah Baginda datang untuk tujuan perkahwinan?”
Verse 10
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा तव विस्मित चेतसः । उवाच त्वां मुने तथ्यं वाक्यं स हिमवान् गिरिः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katamu demikian, ketika hatimu dipenuhi rasa takjub, Himavān, raja segala gunung, berkata kepadamu, wahai muni, dengan jawapan yang benar dan wajar.
Verse 11
हिमवानुवाच । हे नारद महाप्राज्ञागतो नैवाधुना शिवः । विवाहार्थं च पार्वत्यास्सगणस्सवरातकः
Himavān berkata: “Wahai Nārada yang maha bijaksana, hingga kini Śiva belum juga tiba. Baginda datang untuk perkahwinan Pārvatī, bersama para gaṇa dan rombongan pengantin lelaki.”
Verse 12
विश्वकर्मकृतं चित्रं विद्धि नारद सद्धिया । विस्मयन्त्यज देवर्षे स्वस्थो भव शिवं स्मर
Ketahuilah dengan pengertian yang benar, wahai Nārada, bahawa keajaiban ini ialah ciptaan Viśvakarmā. Wahai resi para dewa, tinggalkan rasa hairan; tenangkan diri dan ingatlah Śiva.
Verse 13
भुक्त्वा विश्रम्य सुप्रीतः कृपां कृत्वा ममोपरि । मैनाकादिधरैस्सार्द्धं गच्छ त्वं शंकरान्तिकम्
Setelah makan dan berehat, dengan hati yang sangat gembira, kasihanilah aku. Kemudian, bersama Maināka dan para penguasa gunung yang lain, pergilah menghadap Śaṅkara.
Verse 14
एभिस्समेतो गिरिभिर्महामत संप्रार्थ्य शीघ्रं शिवमत्र चानय । देवैस्समेतं च महर्षिसंघैस्सुरासुरैरर्चितपादपल्लवम्
Wahai yang berjiwa agung, bersama gunung-gunung ini, mohonlah Śiva dengan sungguh-sungguh dan bawalah Baginda segera ke sini—Dia yang teratai pada kaki-Nya dipuja oleh para dewa bersama himpunan maharṣi, dan dihormati oleh para deva serta asura.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । तथेति चोक्त्वागम आशु हि त्वं सदैव तैश्शैलसुतादिभिश्च । तत्रत्यकृत्यं सुविधाय भुक्त्वा महामनास्त्वं शिवस न्निधानम्
Brahmā berkata: “Demikianlah.” Setelah berkata demikian, hendaklah engkau segera datang, sentiasa ditemani Śailasutā (Pārvatī) dan yang lain-lain. Setelah menyempurnakan tugas di sana dengan baik serta menerima layanan tetamu dengan mudah dan wajar, wahai yang berjiwa agung, engkau akan melangkah menuju hadirat (kediaman) Śiva sendiri.
Verse 16
तत्र दृष्टो महादेवो देवादिपरिवारितः । नमस्कृतस्त्वया दीप्तश्शैलैस्तैर्भक्तितश्च वै
Di sana engkau melihat Mahādeva, dikelilingi oleh para dewa terunggul. Dengan bhakti engkau bersujud memberi hormat kepada-Nya; dan gunung-gunung yang bercahaya itu juga, dengan penuh takzim, mempersembahkan penghormatan.
Verse 17
तदा मया विष्णुना च सर्वे देवास्सवासवाः । पप्रच्छुस्त्वां मुने सर्वे रुद्रस्यानुचरास्तथा
Pada waktu itu, bersama aku dan Viṣṇu, semua dewa—beserta Indra—bertanya kepadamu, wahai muni; demikian juga semua pengiring Rudra turut menyoalmu.
Verse 18
विस्मिताः पर्वतान्दृष्ट्वा सन्देहाकुलमानसाः । मैनाकसह्यमेर्वाद्यान्नानालंकारसंयुतान्
Melihat gunung-gunung itu, mereka terpegun, hati menjadi gelisah oleh keraguan—melihat Maināka, Sahya, Meru dan yang lain-lain, semuanya dihiasi dengan pelbagai perhiasan yang beraneka.
Verse 19
देवा ऊचुः । हे नारद महाप्राज्ञ विस्मितस्त्वं हि दृश्यसे । सत्कृतोऽसि हिमागेन किं न वा वद विस्तरात्
Para Dewa berkata: “Wahai Nārada, maha resi yang luhur kebijaksanaannya, engkau benar-benar tampak terperanjat. Engkau telah dimuliakan oleh Himavān, Penguasa Himalaya. Maka apakah halnya? Ceritakanlah kepada kami dengan terperinci.”
Verse 20
एते कस्मात्समायाताः पर्वता इह सत्तमाः । मैनाकसह्यमेर्वाद्यास्सुप्रतापास्स्वलंकृताः
“Atas sebab apakah gunung-gunung yang mulia ini datang ke sini—Maināka, Sahya, Meru dan yang lain-lain—perkasa dalam sinar keagungan serta indah berhias?”
Verse 21
कन्यां दास्यति शैलोऽसौ स भवे वा न नारद । हिमालयगृहे तात किं भवत्यद्य तद्वद
Wahai Nārada, sama ada Gunung Himālaya itu benar-benar akan mengahwinkan puterinya atau tidak—katakanlah kepadaku, wahai yang dikasihi, apakah yang sedang berlaku hari ini di rumah Himālaya.
Verse 22
इति सन्दिग्धमनसामस्माकं च दिवौकसाम् । वद् त्वं पृच्छमानानां सन्देहं हर सुव्रत
Maka hati kami—dan juga para penghuni syurga—dipenuhi keraguan. Wahai yang berikrar mulia, berbicaralah kepada kami yang bertanya, dan lenyapkanlah kesangsian ini.
Verse 23
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां विष्ण्वादीनान्दिवौकसाम् । अवोचस्तान्मुने त्वं हि विस्मितस्त्वाष्ट्रमायया
Brahmā bersabda: “Setelah mendengar kata-kata para penghuni langit itu—Viṣṇu dan yang lain-lain—wahai resi, engkau pun berkata kepada mereka, kerana engkau terpesona oleh daya māyā yang lahir daripada Tvaṣṭṛ.”
Verse 24
एकान्तमाश्रित्य च मां हि विष्णुमभाषथा वाक्यमिदं मुने त्वम् । शचीपतिं सर्वसुरेश्वरं वै पक्षाच्छिदं पूर्वरिपुन्धराणाम्
Wahai resi, setelah membawa aku—Viṣṇu—ke tempat yang sunyi, engkau berkata begini: “(Pergilah) kepada Indra, suami Śacī, penguasa segala dewa—dia yang dahulu memotong sayap musuh-musuh purba (gunung-gunung besar yang menjadi angkara).”
Verse 25
नारद उवाच । त्वष्ट्रा कृतन्तद्विकृतं विचित्रं विमोहनं सर्वदिवौकसां हि । येनैव सर्वान्स विमोहितुं सुरान्समिच्छति प्रेमत एव युक्त्या
Narada berkata: “Sesungguhnya Tvaṣṭṛ telah membentuk suatu pesona yang menakjubkan dan luar biasa, untuk memperdaya semua penghuni syurga. Dengan helah itulah dia berniat mengelirukan seluruh para dewa—melalui strategi yang lahir daripada keterikatan (premā).”
Verse 26
पुरा कृतन्तस्य विमोहनन्त्वया सुविस्मृतन्तत् सकलं शचीपते । तस्मादसौ त्वां विजिगीषुरेव गृहे धुवन्तस्य गिरेर्महात्मन
Wahai Śacīpati (Indra), dahulu engkau telah melupakan segala-galanya sepenuhnya kerana diperdaya oleh Kṛtānta (Maut). Maka, dia yang memang berniat menewaskanmu itu kini telah datang ke rumah Himālaya yang berhati luhur, ketika baginda sedang menjalankan upacaranya.
Verse 27
अहं विमोहितस्तेन प्रतिरूपेण भास्वता । तथा विष्णुः कृतस्तेन ब्रह्मा शक्रोऽपि तादृशः
Aku telah diperdaya oleh rupa jelmaan yang bercahaya itu; demikian juga Viṣṇu telah dibuatnya bingung, dan Brahmā serta Śakra (Indra) pun menjadi serupa.
Verse 28
किम्बहूक्तेन देवेश सर्वदेवगणाः कृताः । कृत्रिमाश्चित्ररूपेण न किंचिदवशेषितम्
Wahai Tuhan para dewa, apa gunanya berkata panjang? Seluruh kumpulan dewa telah dibentuk secara buatan, dalam rupa-rupa yang menakjubkan, sehingga tiada apa pun yang tertinggal tanpa dibuat.
Verse 29
विमोहनार्थं सर्वेषां देवानां च विशेषतः । कृता माया चित्रमयी परिहासविकारिणी
Untuk memperdaya semua makhluk—terutama para dewa—dia mencipta Māyā yang menakjubkan, beraneka warna, suatu kuasa bermain yang melahirkan perubahan-perubahan yang lincah dan mempesona.
Verse 30
ब्रह्मोवाच । तच्छुत्वा वचनस्तस्य देवेन्द्रो वाक्यमब्रवीत् । विष्णुम्प्रति तदा शीघ्रं भयाकुलतनुर्हरिम्
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Indra, raja para dewa, pun menjawab. Lalu, dengan tubuh digoncang ketakutan, ia segera berkata kepada Hari—Viṣṇu.
Verse 31
देवेन्द्र उवाच । देवदेव रमानाथ त्वष्टा मां निहनिष्यति । पुत्रशोकेन तप्तोऽसौ व्याजेनानेन नान्यथा
Indra berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Tuhan kepada Ramā (Śrī), Tvaṣṭṛ akan membunuhku. Terbakar oleh dukacita atas anaknya, dia mencari kematianku dengan alasan ini—bukan kerana sebab lain.”
Verse 32
ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः । उवाच प्रहसन् वाक्यं शक्रमाश्वासयंस्तदा
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya itu, Janārdana—Tuhan para dewa—lalu berkata dengan senyuman lembut, menenteramkan Śakra (Indra) ketika itu.
Verse 33
विष्णुरुवाच । निवातकवचैः पूर्वं मोहितोऽसि शचीपते । महाविद्यावलेनैव दानवैः पूर्ववैरिभिः
Viṣṇu bersabda: “Wahai tuan kepada Śacī (Indra), dahulu engkau telah diperdaya oleh para Nivātakavaca—musuh lama dari kalangan Dānava—semata-mata oleh kekuatan mahāvidyā (ilmu gaib agung) mereka.”
Verse 34
पर्वतो हिमवानेष तथान्यऽखिलपर्वताः । विपक्षा हि कृतास्सर्वे मम वाक्याच्च वासव
Wahai Vāsava (Indra), gunung Himavān ini, dan juga semua gunung yang lain, telah dijadikan lawanmu—semata-mata kerana perintahku.
Verse 35
तेनुस्मृत्या तु वै दृष्ट्वा मायया गिरयो ह्यमी । जेतुमिच्छन्तु ये मूढा न भेतव्यमरावपि
Namun, setelah menyedari melalui ingatan itu bahawa gunung-gunung ini hanyalah bentukan Māyā, orang-orang yang tersesat mungkin ingin menaklukkannya; walaupun demikian, wahai pemusnah musuh, tidak perlu takut sedikit pun.
Verse 36
ईश्वरो नो हि सर्वेषां शंकरो भक्तवत्सलः । सर्वथा कुशलं शक्र करिष्यति न संशयः
Śaṅkara sesungguhnya Tuhan bagi kita semua, sentiasa mengasihi para bhakta-Nya. Wahai Śakra (Indra), Dia pasti akan mendatangkan kebajikan serta kesejahteraan dalam segala cara—tiada keraguan sedikit pun.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । एवं संवदमानन्तं शक्रं विकृतमानसम् । हरिणोक्तश्च गिरिशो लौकिकीं गतिमाश्रितः
Brahmā berkata: Ketika Śakra (Indra), dengan fikiran yang terganggu, berkata demikian, Girīśa (Tuhan Śiva)—atas petunjuk Hari (Viṣṇu)—mengambil suatu langkah yang pada zahirnya tampak bersifat duniawi (demi lila ilahi dan tertibnya alam).
Verse 38
ईश्वर उवाच । हे हरे हे सुरेशान किम्ब्रूथोऽद्य परस्परम् । इत्युक्त्वा तौ महेशानो मुने त्वाम्प्रत्युवाच सः
Īśvara bersabda: “Wahai Hari, wahai penghulu para dewa, apakah yang kamu berdua perkatakan sesama sendiri pada hari ini?” Setelah berkata demikian, Mahēśāna pun menjawab engkau, wahai muni.
Verse 39
किंनु वक्ति महाशैलो यथार्थं वद नारद । वृत्तान्तं सकलम्ब्रूहि न गोप्यं कर्तुमर्हसि
“Apakah yang dikatakan gunung agung itu sebenarnya? Katakanlah yang benar, wahai Nārada. Ceritakan seluruh peristiwa dengan lengkap—engkau tidak patut menyembunyikannya.”
Verse 40
ददाति वा नैव ददाति शैलस्सुतां स्वकीयां वद तच्च शीघ्रम् । किन्ते दृष्टं किं कृतन्तत्र गत्वा प्रीत्या सर्वं तद्वदाश्वद्य तात
Katakan kepadaku segera: adakah Tuan Gunung akan mengurniakan puteri baginda sendiri atau tidak? Dan apakah yang engkau lihat di sana, apakah yang engkau lakukan setelah sampai? Wahai anak yang dikasihi, ceritakanlah semuanya sekaligus dengan penuh kasih dan sukacita.
Verse 41
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे मण्डपरचनावर्णनं नामैकचत्वारिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab keempat puluh satu, bernama “Huraian tentang Susunan dan Pembinaan Maṇḍapa (balai upacara)”, dalam Pārvatī-khaṇḍa—bahagian ketiga Rudra-saṃhitā, dalam bahagian kedua Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 42
नारद उवाच । देवदेव महादेव शृणु मद्वचनं शुभम् । नास्ति विघ्नभयं नाथ विवाहे किंचिदेव हि
Narada berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahadeva, dengarlah kata-kataku yang membawa berkat. Wahai Tuhan, dalam perkahwinan ini sesungguhnya tiada sedikit pun ketakutan akan halangan.”
Verse 43
अवश्यमेव शैलेशस्तुभ्यं दास्यति कन्यकाम् । त्वामानयितुमायाता इमे शैला न संशयः
Sesungguhnya Tuan Gunung pasti akan mengurniakan kepada tuanku puteri baginda yang masih dara. Para penguasa gunung ini telah datang untuk mengiringi tuanku pulang—tiada keraguan sedikit pun.
Verse 44
किन्तु ह्यमरमोहार्थं माया विरचिताद्भुता । कुतूहलार्थं सर्वज्ञ न कश्चिद्विघ्नसम्भवः
Namun māyā yang menakjubkan ini dicipta semata-mata untuk memperdaya para yang abadi; ia hanyalah demi lila ilahi dan rasa ingin tahu. Wahai Yang Maha Mengetahui, sesungguhnya tiada sebarang halangan pun dapat timbul bagi-Mu.
Verse 45
विचित्रम्मण्डपं गेहेऽकार्षीत्तस्य तदाज्ञया । विश्वकर्मा महामायी नानाश्चर्यमयं विभो
Wahai Yang Perkasa, menurut titahnya, Viśvakarmā—yang memiliki daya cipta dan māyā yang agung—telah membina di dalam rumah sebuah mandapa yang menakjubkan dan indah, sarat dengan pelbagai keajaiban.
Verse 46
सर्वदेवसमाजश्च कृतस्तत्र विमोहनः । तन्दृष्ट्वा विस्मयं प्राप्तोहं तन्मायाविमोहितः
Di sana, suatu perhimpunan semua dewa yang mengelirukan telah diwujudkan. Melihatnya, aku diliputi kehairanan, kerana aku sendiri telah diperdaya oleh māyā itu.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा तद्वचस्तात लोकाचारकरः प्रभुः । हर्षादीन्प्रहसञ्छम्भुरुवाच सकलान्सुरान्
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, wahai anakku, Tuhan yang menegakkan tata laku dunia, Śambhu, sambil tersenyum dalam kegembiraan dan rasa lainnya, berfirman kepada semua para dewa.
Verse 48
ईश्वर उवाच । कन्यां दास्यति चेन्मह्यं पर्वतो हि हिमाचलः । मायया मम किं कार्यं वद विष्णो यथातथम्
Īśvara bersabda: “Jika gunung Himācala benar-benar menyerahkan puterinya kepada-Ku, maka apakah perlunya Aku akan Māyā? Katakanlah kepada-Ku, wahai Viṣṇu, sebagaimana adanya.”
Verse 49
हे ब्रह्मञ्छक्र मुनयस्तुरा ब्रूत यथार्थतः । मायया मम किं कार्यं कन्यां दास्यति चेद्गिरिः
Wahai Brahmā, wahai Śakra (Indra), dan para muni—segeralah katakan kepadaku kebenaran sebagaimana adanya. Apa perlunya bagiku segala helah māyā? Jika Girirāja (Himālaya) berkenan, nescaya dia akan menyerahkan puterinya (Pārvatī) sebagai isteri dalam perkahwinan.
Verse 50
केनाप्युपायेन फलं हि साध्यमित्युच्यते पण्डितैर्न्यायविद्भिः । तस्मात्सर्वैर्गम्यतां शीघ्रमेव कार्यार्थिभिर्विष्णुपुरोगमैश्च
Para cendekia—yang mahir dalam nyāya, yakni hujah yang benar—menyatakan bahawa hasil yang dihajati memang dapat dicapai melalui suatu upaya yang sesuai. Maka hendaklah semua segera berangkat, dengan cepat—terutama mereka yang bertekad menunaikan tugas—dengan Viṣṇu sendiri mendahului di hadapan.
Verse 51
ब्रह्मोवाच । एवं संवदमानोऽसौ देवैश्शम्भुरभूत्तदा । कृतः स्मरेणैव वशी वशं वा प्राकृतो नरः
Brahmā berkata: Ketika itu, tatkala Śambhu sedang berbicara dengan para dewa, baginda—hanya oleh Kāma, dewa keinginan—dibuat seakan-akan berada di bawah kendali, laksana seorang manusia duniawi biasa yang tunduk pada kuasa orang lain.
Verse 52
अथ शम्भ्वाज्ञया सर्वे विष्ण्वाद्या निर्जरास्तदा । ऋषयश्च महात्मानो ययुर्मोहभ्रमापहम्
Kemudian, menurut titah Śambhu (Śiva), semua dewa yang abadi—Viṣṇu dan yang lain-lain—bersama para resi yang berjiwa agung, berangkat menuju Dia yang melenyapkan khayal dan kesesatan.
Verse 53
पुरस्कृत्य मुने त्वां च पर्वतांस्तान्सविस्मयाः । हिमाद्रेश्च तदा जग्मुर्मन्दिरम्परमाद्भुतम्
Dengan memuliakan engkau, wahai muni, di hadapan, dan dengan rasa takjub akan gunung-gunung itu, mereka pun melangkah menuju kediaman Himālaya yang sungguh menakjubkan.
Verse 54
अथ विष्ण्वादिसंयुक्तो मुदितैस्स्वबलैर्युतः । आजगामोपहैमागपुरं प्रमुदितो हरः
Kemudian Hara (Tuhan Śiva), bersama Viṣṇu dan para dewa yang lain, serta diiringi rombongan baginda sendiri yang bersukacita, tiba dengan gembira di kota bernama Upahaimāga.
Nārada is sent as an initial envoy to Himālaya’s abode in the lead-up to the Śiva–Pārvatī marriage narrative, where he witnesses extraordinary preparations and seeks confirmation of the divine entourage’s arrival.
The ‘kṛtrima’ yet divinely crafted pavilion symbolizes the transformation of worldly space into ritual-cosmic space: architecture becomes theology, preparing a locus where Śiva–Śakti union can be ritually and cosmically enacted.
Śiva appears as Mahādeva vṛṣārūḍha (bull-mounted) with gaṇas, while Viśvakarman’s craftsmanship manifests divine order through form; the assembly of gods/sages indicates a pan-cosmic participation in the event.