
Dalam bab ini, Brahmā menceritakan suasana pengerahan apabila Śiva memanggil Nandin serta para gaṇa yang berhimpun, lalu mengeluarkan titah dengan niat perayaan besar untuk bergerak menuju kota di pergunungan Himālaya. Śiva mengundang para pengiring-Nya untuk menyertai perjalanan, namun meninggalkan satu pasukan di belakang bagi urusan pentadbiran, menampakkan gaṇa sebagai rombongan kosmik yang tersusun. Teks kemudian menyenaraikan ketua-ketua gaṇa (gaṇeśvara/gaṇanāyaka) beserta jumlah bala tentera yang amat besar (koṭi, daśakoṭi, sahasrakoṭi, koṭikoṭi), menegaskan keluasan, hierarki, dan suasana bunyi-ritual sebuah mahotsava. Nama-nama seperti Śaṅkhakarṇa, Kekarākṣa, Vikṛta, Viśākha, Pārijāta, Sarvāntaka, Vikṛtānana, Kapālākhya, Sandāraka, Kanduka, Kuṇḍaka, Viṣṭambha, Pippala dan Saṃnādaka tampil sebagai panglima yang memimpin unit-unit besar. Fungsi retoriknya ialah membesarkan kedaulatan Śiva dan penyertaan kosmik dalam peristiwa suci yang bakal tiba (selaras dengan perayaan berkaitan Pārvatī), dengan perarakan, senarai, dan titah sebagai tontonan bhakti serta penegasan teologi.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ शम्भुः समाहूय नन्द्यादीन् सकलान्गणान् । आज्ञापयामास मुदा गन्तुं स्वेन च तत्र वै
Brahmā bersabda: Kemudian Śambhu (Śiva), setelah memanggil semua gaṇa bermula dengan Nandin, dengan sukacita memerintahkan mereka berangkat ke sana, dan Baginda sendiri turut pergi bersama.
Verse 2
शिव उवाच । अपि यूयं सह मया संगच्छध्वं गिरेः पुरम् । कियद्गणानिहास्थाप्य महोत्सवपुरस्सरम्
Śiva bersabda: “Mahukah kamu semua pergi bersama-Ku ke kota Gunung (Himālaya)? Tinggalkan di sini beberapa pengiring, dan pergilah dahulu untuk mengatur perayaan agung itu.”
Verse 3
ब्रह्मोवाच । अथ ते समनुज्ञप्ता गणेशा निर्ययुर्मुदा । स्वंस्वं बलमुपादाय तान् कथंचिद्वदाम्यहम्
Brahmā bersabda: Lalu para Gaṇeśa itu, setelah mendapat keizinan, berangkat dengan gembira. Masing-masing membawa kekuatannya sendiri; tentang mereka akan aku ceritakan setakat yang termampu.
Verse 4
अभ्यगाच्छंखकर्णश्च गणकोट्या गणेश्वरः । शिवेन सार्द्धं संगन्तुं हिमाचलपुरम्प्रति
Kemudian Gaṇeśvara bernama Śaṅkhakarṇa pun tiba, diiringi satu koṭi (satu crore) gaṇa Śiva, untuk berangkat bersama Tuhan Śiva menuju kota Himācala.
Verse 5
दशकोट्या केकराक्षो गणानां समहोत्सवः । अष्टकोट्या च विकृतो गणानां गणनायकः
Dalam kalangan gaṇa Śiva, Kekarākṣa—yang mengetuai sepuluh krore—menjadi pengatur perhimpunan-perayaan agung; dan Vikṛta—yang mengetuai lapan krore—ialah panglima serta pemimpin para gaṇa.
Verse 6
चतुष्कोट्या विशाखश्च गणानां गणनायकः । पारिजातश्च नवभिः कोटिभिर्गणपुंगवः
Viśākha, bersama empat krore pengiring, ialah panglima para gaṇa; dan Pārijāta, bersama sembilan krore, ialah pemimpin terunggul dalam kalangan gaṇa itu.
Verse 7
षष्टिस्सर्वान्तकः श्रीमान्तथैव विकृताननः । गणानान्दुन्दुभोष्टाभिः कोटिकोटिभिर्गणनायकः
“Dialah Ṣaṣṭi—Sarvāntaka, pemusnah segala-galanya—yang mulia lagi berseri (Śrīmān), dan juga Vikṛtānana, berwajah menakjubkan. Di tengah gemuruh gendang dundubhi para gaṇa, baginda berdiri sebagai pemimpin gaṇa, dikelilingi oleh krore demi krore pengiring.”
Verse 8
पञ्चभिश्च कपालाख्यो गणेशः कोटिभिस्तथा । षड्भिस्सन्दारको वीरो गणानां कोटिभिर्मुने
Wahai resi, Gaṇeśa bernama Kapālākhyā, tuan di antara gaṇa-gaṇa Śiva, tampil bersama lima krore pengiring; dan wira Sandāraka pula hadir dengan enam krore gaṇa juga.
Verse 9
कोटिकोटिभिरेवेह कन्दुकः कुण्डकस्तथा । विष्टम्भो गणपोऽष्टाभिर्गणानां कोटिभिस्तथा
Di sini sesungguhnya Kanduka dan Kuṇḍaka berkhidmat kepada Śiva dengan krore demi krore pengiring; demikian juga Viṣṭambha dan Gaṇapa—bersama lapan kelompok utama—serta krore-krore gaṇa Śiva yang banyak.
Verse 10
सहस्रकोट्या गणपः पिप्पलो मुदितो ययौ । तथा संनादको वीरो गणेशो मुनिसत्तम
Wahai yang terbaik antara para resi, Gaṇapa bernama Pippala berangkat dengan gembira bersama rombongan berjumlah seribu koṭi; demikian pula Gaṇeśa yang gagah bernama Saṃnādaka turut maju.
Verse 11
आवेशनस्तथाष्टाभिः कोटिभिर्गणनायकः । महाकेशस्सहस्रेण कोटीनां गणपो ययौ
Kemudian Āveśana, pemimpin para Gaṇa, berangkat dengan iringan lapan koṭi. Dan Mahākeśa pun maju sebagai tuan para Gaṇa, dengan seribu koṭi mengiringinya.
Verse 12
कुण्डो द्वादशकोट्या हि तथा पर्वतको मुने । अष्टाभिः कोटिभिर्वीरस्समगाच्चन्द्रतापनः
Wahai resi, kuṇḍa (lubang api suci) disediakan dengan dua belas koṭi (ukuran), dan “gunung” persembahan/kayu bakar juga sebesar itu. Pahlawan Candratāpana tiba di sana bersama lapan koṭi pengiring.
Verse 13
कालश्च कालकश्चैव महाकालश्शतेन वै । कोटीनां गणनाथो हि तथैवाग्निकनामकः
Dalam kalangan gaṇa ada yang bernama Kāla dan Kālaka, dan juga seratus Mahākāla. Di atas bala yang berjumlah berkoṭi-koṭi itu, Gaṇanātha benar-benar memerintah; dan ada pula seorang lagi bernama Agnika.
Verse 14
कोट्यग्निमुख एवागाद् गणानां गणनायकः । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव घनावहः
Kemudian Koṭyagnimukha pun datang—seorang panglima dalam kalangan gaṇa Śiva. Bersamanya tiba Ādityamūrdhā, Koṭyā, dan juga Ghanāvaha.
Verse 15
सन्नाहश्शतकोट्या हि कुमुदो गणपस्तथा । अमोघः कोकिलश्चैव शतकोट्या गणाधिपः
Sannāha memiliki bala tentera seratus krore; demikian juga Kumuda sebagai seorang Gaṇapa. Dan Amogha serta Kokila—masing-masing ialah penguasa gaṇa, dengan seratus krore pengiring.
Verse 16
सुमन्त्रः कोटिकोट्या च गणानां गणानायकः । काकपादोदरः कोटिषष्ट्या सन्तानकस्तथा
Sumantra ialah pemimpin para gaṇa, memerintah hingga sepuluh juta krore. Demikian juga Kākapādodara, leluhur bernama Santānaka, dengan enam puluh juta krore di bawahnya.
Verse 17
महाबलश्च नवभिर्मधुपिंगश्च कोकिलः । नीलो नवत्या कोटीनां पूर्णभद्रस्तथैव च
Mahābala bersama sembilan krore; Madhupiṅga dan Kokila juga disebut. Nīla bersama sembilan puluh krore; dan Pūrṇabhadra pun demikian, turut ada.
Verse 18
सप्तकोट्या चतुर्वक्त्रः करणो विंशकोटिभिः । ययौ नवतिकोट्या तु गणेशानो हि रोमकः
Dengan tujuh krore berangkatlah Brahmā yang bermuka empat; dengan dua puluh krore berangkatlah Karaṇa; dan dengan sembilan puluh krore berangkatlah Gaṇeśa, yang dikenal sebagai Romaka.
Verse 19
यज्वाशश्शतमन्युश्च मेघमन्युश्च नारद । तावत्कोट्या ययुस्सर्वे गणेशा हि पृथक्पृथक्
Wahai Nārada, Gaṇeśa yang bernama Yajvāśa, Śatamanyu dan Meghamanyu—bersama semua Gaṇeśa yang lain—berangkat dalam jumlah krore yang sama itu, masing-masing pergi berasingan ke tempat dan tugasnya sendiri.
Verse 20
काष्ठाङ्गुष्ठश्चतुष्षष्ट्या कोटीनां गणनायकः । विरूपाक्षस्सुकेशश्च वृषाभश्च सनातनः
Kashthangushtha, pemimpin yang mengetuai perhitungan enam puluh empat crore; Virupaksha dan Sukesha; dan Vrishabha, yang abadi—ini adalah (antara) Gana ilahi dalam rombongan Siwa.
Verse 21
तालकेतुः षडास्यश्च चञ्च्वास्यश्च सनातनः । सम्वर्तकस्तथा चैत्रो लकुलीशस्स्वयम्प्रभुः
Talaketu, Shadasya, Cancvasya, Yang Abadi (Sanatana), Samvartaka, Caitra, dan Lakulisha—Tuhan yang Bercahaya Sendiri—(adalah manifestasi/nama yang dihormati yang disebut di sini).
Verse 22
लोकान्तकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यान्तको मुने । देवो भृंगिरिटिश्श्रीमान्देवदेवप्रियस्तथा
Wahai pendeta, (dia dikenali sebagai) Lokantaka, yang berjiwa cemerlang; juga Daityantaka, pemusnah para daitya. Dia adalah dewa Bhrngiriti—hebat dan masyhur—sentiasa dikasihi oleh Dewa segala dewa (Siwa).
Verse 23
अशनिर्भानुकश्चैव चतुष्षष्ट्या सहस्रशः । ययुश्शिवविवाहार्थं शिवेन सहसोत्सवाः
Aśani dan Bhānuka juga, bersama enam puluh empat ribu yang lain, berangkat bersama Dewa Śiva demi tujuan perkahwinan Śiva; semuanya bergerak dalam suasana perayaan yang agung.
Verse 24
भूतकोटिसहस्रेण प्रमथाः कोटिभिस्त्रिभिः । वीरभद्रश्चतुष्षष्ट्या रोमजानान्त्रिकोटिभिः
Terdapat Pramatha sebanyak tiga krore, disertai ribuan krore bhūta; dan Vīrabhadra juga dikelilingi enam puluh empat krore bala yang garang—lahir daripada rambut Tuhan—serta himpunan lain yang tidak terbilang.
Verse 25
कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंशतिभिर्वृताः । तत्र जग्मुश्च नन्द्याद्या गणपाश्शंकरोत्सवे
Dikelilingi oleh ratusan dan dua puluhan daripada krore demi krore yang beribu-ribu, rombongan Gaṇa Śiva—dipimpin oleh Nandin—turut pergi ke sana, ke perayaan agung Tuhan Śaṅkara.
Verse 26
क्षेत्रपालो भैरवश्च कोटिकोटिगणैर्युतः । उद्वाहश्शंकरस्येत्याययौ प्रीत्या महोत्सवे
Kṣetrapāla Bhairava, bersama krore demi krore Gaṇa Śiva, datang dengan gembira ke mahotsava itu sambil mengisytiharkan, “Inilah perkahwinan Śaṅkara.”
Verse 27
एते चान्ये च गणपा असङ्ख्याता महाबलाः । तत्र जग्मुर्महाप्रीत्या सोत्साहाश्शंकरोत्सवे
Gaṇa-gaṇa ini dan banyak lagi yang lain—tidak terbilang dan perkasa—pergi ke sana dengan sukacita besar dan semangat meluap, untuk merayakan perayaan Śaṅkara (Tuhan Śiva).
Verse 28
सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारिणः । चन्द्ररेखावतंसाश्च नीलकण्ठास्त्रिलोचनाः
Kesemuanya bertangan seribu, bermahkotakan jata (rambut gimbal) sebagai mahkota. Mereka dihiasi tanda bulan sabit, semuanya Nīlakaṇṭha (berleher biru) dan bermata tiga—memikul tanda-tanda suci rupa saguṇa Śiva yang nyata.
Verse 29
रुद्राक्षाभरणास्सर्वे तथा सद्भस्मधारिणः । हारकुण्डलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः
Kesemuanya memakai perhiasan rudrākṣa serta menyandang abu suci (bhasma). Mereka dihiasi dengan kalung, subang, gelang lengan, mahkota dan pelbagai perhiasan yang lain.
Verse 30
ब्रह्मविष्ण्विन्द्रसंकाशा अणिमादिगुणैर्युताः । सूर्य्यकोटिप्रतीकाशास्तत्र रेजुर्गणेश्वराः
Di sana para ketua gaṇa Śiva bersinar gemilang—laksana Brahmā, Viṣṇu dan Indra; dikurniai siddhi seperti aṇimā dan yang lain, serta menyala dengan cahaya seumpama sepuluh juta matahari.
Verse 31
पृथिवीचारिणः केचित् केचित्पातालचारिणः । केचिद्व्योमचराः केचित्सप्तस्वर्गचरा मुने
Wahai muni, ada yang bergerak di bumi; ada yang bergerak di Pātāla (alam bawah); ada yang mengembara di angkasa; dan ada yang merentas tujuh lapis syurga.
Verse 32
किम्बहूक्तेन देवर्षे सर्वलोकनिवासिनः । आययुस्स्वगणाश्शम्भोः प्रीत्या वै शङ्करोत्सवे
Wahai resi ilahi, apa perlunya berkata panjang? Semua penghuni segala loka—bahkan gaṇa Śambhu sendiri—datang dengan sukacita dan bhakti kasih untuk merayakan perayaan Śaṅkara.
Verse 33
इत्थं देवैर्गणैश्चान्यैस्सहितश्शङ्करः प्रभुः । ययौ हिमगिरिपुरं विवाहार्थं निजस्य वै
Demikianlah Tuhan Śaṅkara, bersama para dewa dan rombongan Gaṇa yang lain, berangkat menuju kota Himagiri demi perkahwinan Baginda sendiri.
Verse 34
यदाजगाम सर्वेशो विवाहार्थे सुरादिभिः । तदा तत्र ह्यभूद्वृत्तं तच्छृणु त्वं मुनीश्वर
Apabila Tuhan segala-galanya, Śiva, tiba di sana untuk perkahwinan—bersama para dewa dan yang lain-lain—maka berlakulah peristiwa yang terjadi di tempat itu. Wahai muni yang utama, dengarkanlah kisahnya.
Verse 35
रुद्रस्य भगिनी भूत्वा चण्डी सूत्सवसंयुता । तत्राजगाम सुप्रीत्या परेषां सुंभयावहा
Setelah menjadi saudari Rudra, Caṇḍī—diiringi perayaan yang bertuah—tiba di sana dengan sukacita yang besar, menimbulkan gentar pada bala musuh yang memusuhi.
Verse 36
प्रेतासनसमारूढा सर्पाभरणभूषिता । पूर्णं कलशमादाय हैमं मूर्ध्नि महाप्रभम्
Bertakhta di atas tempat duduk para roh dan berhias dengan perhiasan ular, baginda mengangkat sebuah kalasa yang penuh, lalu meletakkan bejana emas yang gemilang itu di atas kepalanya.
Verse 37
स्वपरीवारसंयुक्ता दीप्तास्या दीप्तलोचना । कुतूहलम्प्रकुर्वन्ती जातहर्षा महाबला
Diiringi para pengiringnya sendiri, wajahnya bersinar dan matanya bercahaya; Dewi yang maha perkasa itu, digerakkan oleh rasa ingin tahu yang suci, pun dipenuhi kegembiraan.
Verse 38
तत्र भूतगणा दिव्या विरूपः कोटिशो मुने । विराजन्ते स्म बहुशस्तथा नानाविधास्तदा
Di sana, wahai muni, kelihatan bala Bhūta yang bersifat ilahi—berjumlah hingga berpuluh-puluh krore—dengan rupa yang ganjil dan pelbagai, bersinar tampak dalam kerumunan besar pada ketika itu.
Verse 39
तैस्समेताग्रतश्चण्डी जगाम विकृतानना । कुतूहलान्विता प्रीता प्रीत्युपद्रव कारिणी
Kemudian Caṇḍī, dengan wajah garang yang berubah, melangkah pergi di hadapan mereka bersama-sama—dipenuhi rasa ingin tahu, gembira, dan dalam keriangan bermainnya menimbulkan hiruk-pikuk.
Verse 40
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे यात्रावर्णनं नाम चत्वारिशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab keempat puluh, bernama “Huraian Ziarah Suci,” dalam Pārvatī-khaṇḍa (bahagian ketiga) daripada Rudra-saṃhitā (bahagian kedua) dalam Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.
Verse 41
तदा डमरुनिर्घोषैर्व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । भेरीझंकारशब्देन शंखानां निनदेन च
Kemudian tiga alam dipenuhi dentuman bergema ḍamaru, gema bunyi gendang bhērī, serta deru nyaring sangkha (kangkang suci).
Verse 42
तथा दुन्दुभिनिर्घोषैश्शब्दः कोलाहलोऽभवत् । कुर्वञ्जगन्मंगलं च नाशयेन्मंगलेतरत्
Demikian juga, dengan dentuman kuat gendang kettledrum, terjadilah hiruk-pikuk bunyi yang besar—membawa keberkatan bagi seluruh jagat dan melenyapkan segala yang tidak auspicious.
Verse 43
गणानां पृष्ठतो भूत्वा सर्वे देवास्समुत्सुकाः । अन्वयुस्सर्वसिद्धाश्च लोकपालादिका मुने
Wahai resi, semua dewa dengan penuh ghairah dan penantian berdiri di belakang gaṇa-gaṇa Śiva; para Siddha yang sempurna serta para Lokapāla penjaga alam dan yang lain turut mengikuti.
Verse 44
मध्ये व्रजन् रमेशोऽथ गरुडासनमाश्रितः । शुशुभे ध्रियमाणेन क्षत्रेण महता मुने
Wahai resi, kemudian Rameśa bergerak di tengah-tengah perhimpunan, bersemayam di atas singgasana Garuḍa; baginda tampak bersinar gemilang, diusung dengan kebesaran diraja dan kuasa pelindung yang agung.
Verse 45
चामरैर्वीज्यमानोऽसौ स्वगणैः परिवारितः । पार्षदैर्विलसद्भिश्च स्वभूषाविधिभूषितः
Baginda dikipas dengan cāmara (pengipas ekor yak), dikelilingi oleh gaṇa-gaṇanya sendiri; diiringi para pāriṣada yang berseri, baginda tampak bercahaya, berhias dengan perhiasan dan regalia suci menurut tata yang ditetapkan baginya.
Verse 46
तथाऽहमप्यशोभम्वै व्रजन्मार्गे विराजितः । वेदैर्मूर्तिधरैश्शास्त्रैः पुराणैरागमैस्तथा
Demikian juga, aku sendiri benar-benar dihiasi, bersinar di jalan ketika aku melangkah; dimuliakan dan diiringi oleh Veda yang berwujud, oleh śāstra yang berwibawa, oleh Purāṇa, dan juga oleh Āgama.
Verse 47
सनकादिमहासिद्धैस्सप्रजापतिभिस्सुतैः । परिवारैस्संयुतो हि शिवसेवनतत्परः
Diiringi para mahāsiddha bermula dengan Sanaka, bersama para Prajāpati serta anak-anak mereka, dan dikelilingi rombongan masing-masing, dia benar-benar menumpukan diri pada khidmat dan pemujaan kepada Śiva.
Verse 48
स्वसैन्यमध्यगश्शक्र ऐरावतगज स्थितः । नामाविभूषितोऽत्यन्तं व्रजन् रेजे सुरेश्वरः
Indra, raja para dewa, bersemayam di atas gajah Airāvata dan mara di tengah-tengah bala tenteranya sendiri; baginda bersinar gemilang ketika maju—dihiasi sepenuhnya dengan lambang kebesaran serta gelaran yang termasyhur.
Verse 49
तदा तु व्रजमानास्ते ऋषयो बहवश्च ते । विरेजुरतिसोत्कण्ठश्शिवस्योद्वाहनम्प्रति
Pada saat itu, ramai para ṛṣi pun berangkat; mereka tampak berseri-seri kerana kerinduan yang amat mendalam, hati tertumpu untuk menyaksikan perkahwinan suci dan bertuah Dewa Śiva.
Verse 50
शाकिन्यो यातुधानाश्च वेताला ब्रह्मराक्षसाः । भूतप्रेतपिशाचाश्च तथान्ये प्रमथादयः
Śākinī, yātudhāna, vetāla, brahmarākṣasa; juga bhūta, preta, piśāca, serta rombongan lain seperti Pramatha—itulah pelbagai makhluk roh yang garang dan para pengiring yang bergerak dalam lingkungan Śiva.
Verse 51
तुम्बुरुर्नारदो हाहा हूहूश्चेत्यादयो वराः । गन्धर्वाः किन्नरा जग्मुर्वाद्यानाध्माय हर्षिताः
Tumburu, Nārada, Hāhā, Hūhū dan para mulia yang lain—para Gandharva serta Kinnara—berangkat dengan sukacita, meniup dan memainkan alat-alat muzik sebagai perayaan.
Verse 52
जगतो मातरस्सर्वा देवकन्याश्च सर्वशः । गायत्री चैव सावित्री लक्ष्मीरन्यास्सुरस्त्रियः
Segala Ibu bagi alam semesta, dan semua gadis syurga dari segenap penjuru—Gāyatrī, Sāvitrī, Lakṣmī serta para dewi yang lain—semuanya hadir berhimpun di sana.
Verse 53
एताश्चान्याश्च देवानां पत्नयो भवमातरः । उद्वाहश्शंकरस्येति जग्मुस्सर्वा मुदान्विताः
Mereka ini dan para isteri dewa-dewa yang lain—yang dihormati di dunia sebagai para ibu—semuanya pergi dengan sukacita, sambil berkata: “Inilah perkahwinan Śaṅkara.”
Verse 54
शुद्धस्फटिकसंकाशो वृषभस्सर्वसुन्दरः । यो धर्म उच्यते वेदैश्शास्त्रैस्सिद्धमहर्षिभिः
Baginda bersinar laksana kristal yang suci; lembu Nandin itu teramat indah pada segala sisi. Dialah Dharma yang disebut oleh Veda dan Śāstra, ditegakkan oleh para Mahāṛṣi yang telah sempurna—menjadi ukuran tertinggi tatanan benar dalam wilayah Śiva.
Verse 55
तमारूढो महादेवो वृषभं धर्मवत्सलः । शुशुभेतीव देवर्षिसेवितस्सकलैर्व्रजन्
Mahādeva, pencinta Dharma, menaiki lembu itu lalu berangkat. Diiringi oleh sekalian makhluk dan dilayani para dewa-ṛṣi, Baginda tampak seolah-olah bersinar gemilang dengan kemuliaan.
Verse 56
एभिस्समेतैस्सफलैमहर्षिभिर्बभौ महेशो बहुशोत्यलंकृतः । हिमालयाह्वस्य धरस्य संव्रजन् पाणिग्रहार्थं सदनं शिवायाः
Diiringi para Mahāṛṣi yang membawa persembahan bertuah, Mahādeva tampak bersinar, dihiasi dengan pelbagai perhiasan. Baginda menuju ke kediaman raja gunung bernama Himālaya, untuk upacara suci mengambil tangan Śivā dalam perkahwinan.
Verse 57
इत्युक्तं शम्भुचरितं गमनम्परमोत्सवम् । हिमालयपुरोद्भूतं सद्वृत्तं शृणु नारद
Demikianlah telah diucapkan kisah suci tentang Śambhu—keberangkatan-Nya, suatu perayaan yang paling luhur. Kini dengarlah, wahai Nārada, riwayat mulia dan bertuah yang muncul dari kota Himālaya.
Śiva convenes and commands his gaṇas (led by Nandin and other gaṇeśvaras) to accompany him toward Himālaya for a major auspicious festival (mahotsava), with an organized division of forces.
The gaṇa-muster symbolizes Śiva’s all-pervading governance: innumerable hosts reflect the infinite modalities of divine power operating under a single consciousness-principle (Śiva), while the festival setting sacralizes movement, sound, and order as forms of devotion.
The chapter highlights Śiva’s manifestation as Lord of hosts (Gaṇeśvara/gaṇādhipati in functional sense) through named commanders and their troop-units, underscoring hierarchy, protection, and cosmic participation in the impending auspicious rite.