Adhyaya 35
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3562 Verses

अनरण्यसुता–पिप्पलादचरितम् / The Episode of Anaraṇya’s Daughter and Sage Pippalāda

Bab ini bergerak melalui dialog berlapis. Nārada bertanya kepada Brahmā tentang kesudahan selepas kisah Anaraṇya yang melibatkan pemberian seorang puteri untuk dikahwinkan. Brahmā menceritakan bahawa Girivara/Śaileśa, tuan gunung, dengan hormat menyoal Vasiṣṭha tentang penutup yang menakjubkan, khususnya: apakah yang dilakukan puteri Anaraṇya setelah memperoleh Pippalāda sebagai suami. Vasiṣṭha menggambarkan Pippalāda sebagai pertapa tua yang berdisiplin, tidak dikuasai nafsu, hidup tenteram di āśrama hutan bersama isterinya. Sang isteri berkhidmat dengan bakti teladan melalui perbuatan, fikiran dan tutur kata, diumpamakan seperti Lakṣmī melayani Nārāyaṇa. Kemudian bermula ujian Dharma: ketika beliau menuju untuk mandi di sungai Svarṇadī, Dharma menampakkan diri melalui māyā sebagai seekor lembu jantan yang indah berhias dan bersinar muda, untuk menguji bhāva batin isteri sang resi; ayat-ayat seterusnya akan mengungkap penyelesaian moral dan teologinya.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अनरण्यस्य चरितं सुतादानसमन्वितम् । श्रुत्वा गिरिवरस्तात किं चकार च तद्वद

Nārada berkata: Wahai yang dikasihi, setelah mendengar kisah Anaraṇya—berserta anugerah seorang putera—apakah yang dilakukan oleh yang terbaik antara gunung-gunung (Himālaya) selepas itu? Mohon ceritakan kepadaku.

Verse 2

ब्रह्मोवाच । अनरण्यस्य चरितं कन्यादानसमन्वितम् । श्रुत्वा पप्रच्छ शैलेशो वसिष्ठं साञ्जलिः पुनः

Brahmā berkata: Setelah mendengar kisah Anaraṇya—berserta upacara mengahwinkan puterinya—Śaileśa, Penguasa Gunung, sekali lagi bertanya kepada Vasiṣṭha dengan tangan terlipat hormat.

Verse 3

शैलेश उवाच । वसिष्ठ मुनिशार्दूल ब्रह्मपुत्र कृपानिधे । अनरण्यचरित्रन्ते कथितं परमाद्भुतम्

Śaileśa berkata: “Wahai Vasiṣṭha—harimau dalam kalangan para muni, putera Brahmā, lautan belas kasihan—engkau telah menuturkan kepadaku kisah Anaraṇya yang sungguh menakjubkan, paling agung.”

Verse 4

अनरण्यसुता यस्मात् पिप्पलादं मुनिं पतिम् । सम्प्राप्य किमकार्षीत्सा तच्चरित्रं मुदावहम्

Oleh sebab puteri Anaraṇyā telah memperoleh muni Pippalāda sebagai suami, apakah yang dilakukannya sesudah itu? Kisah yang berkat lagi membawa sukacita itu patutlah diceritakan.

Verse 5

वसि । पिप्पलादो मुनिवरो वयसा जर्जरोधिकः । गत्वा निजाश्रमं नार्याऽनरण्यसुतया तया

“Wahai Vasi, muni yang unggul, Pippalāda, yang sangat uzur kerana usia, pergi ke pertapaannya sendiri bersama wanita itu, puteri Anaraṇya.”

Verse 6

उवास तत्र सुप्रीत्या तपस्वी नातिलम्पटः । तत्रारण्ये गिरिवर स नित्यं निजधर्मकृत्

Wahai gunung yang terbaik, baginda tinggal di sana dengan sukacita—seorang tapasvī yang bertapa, tidak cenderung kepada kenikmatan indera. Di rimba itu baginda tetap teguh, sentiasa menunaikan dharma kewajibannya.

Verse 7

अथानरण्यकन्या सा सिषेवे भक्तितो मुनिम् । कर्मणा मनसा वाचा लक्ष्मीनारायणं यथा

Kemudian gadis rimba itu berkhidmat kepada sang muni dengan bhakti—melalui perbuatan, melalui hati, dan melalui tutur kata—sebagaimana Lakṣmī berkhidmat kepada Nārāyaṇa.

Verse 8

एकदा स्वर्णदीं स्नातुं गच्छन्तीं सुस्मितां च ताम् । ददर्श पथि धर्मश्च मायया वृषरूपधृक्

Pada suatu ketika, ketika dia tersenyum lembut dan sedang pergi untuk mandi di sungai Svarṇadī, Dharma melihatnya di jalan, dengan kuasa māyā mengambil rupa seekor lembu.

Verse 9

चारुरत्नरथस्थश्च नानालं कारभूषितः । नवीनयौवनश्श्रीमान्कामदेवसभप्रभः

Bertakhta di atas kereta yang gemilang bertatah permata dan dihiasi pelbagai perhiasan, dia tampak dalam kesegaran usia muda—bersinar dan cemerlang, bagaikan Kāma-deva di balairungnya sendiri.

Verse 10

दृष्ट्वा तां सुन्दरीं पद्मामुवाच स वृषो विभुः । विज्ञातुं भावमन्तःस्थं तस्याश्च मुनियोषितः

Melihat Padmā yang jelita itu, Sang Lembu perkasa Nandin, Yang Maha Berkuasa, pun bersabda—hendak mengetahui rasa yang tersembunyi di dalam hatinya, kerana dia ialah isteri seorang muni (resī).

Verse 11

धर्म उवाच । अयि सुन्दरि लक्ष्मीर्वै राजयोग्ये मनोहरे । अतीव यौवनस्थे च कामिनि स्थिरयौवने

Dharma bersabda: “Wahai yang jelita—laksana Dewi Lakṣmī—layak menjadi permaisuri, sungguh mempesona! Wahai kekasih, engkau teguh dalam kemuncak usia muda, memiliki keremajaan yang mantap dan tidak pudar.”

Verse 12

जरातुरस्य वृद्धस्य पिप्पलादस्य वै मुनेः । सत्यं वदामि तन्वंगि समीपे नैव राजसे

“Sesungguhnya aku berkata benar, wahai yang bertubuh ramping: di sisi muni Pippalāda yang tua dan uzur itu, engkau tidak tampak bersinar dengan kemegahan diraja.”

Verse 13

विप्रं तपस्सु निरतं निर्घृणं मरणोन्मुखम् । त्वक्त्वा मां पश्य राजेन्द्रं रतिशूरं स्मरातुरम्

“Tinggalkan aku di tepi, wahai raja agung, dan pandanglah brahmana itu—tenggelam dalam tapa, tidak berbelas kasihan, menghadap maut. Lihatlah dia: wira dalam rati, disiksa oleh kama (nafsu).”

Verse 14

प्राप्नोति सुन्दरी पुण्यात्सौन्दर्य्यं पूर्वजन्मनः । सफलं तद्भवेत्सर्वं रसिकालिंगनेन च

Dengan pahala perbuatan suci itu, si jelita memperoleh kembali keindahan yang dihimpun dari kelahiran lampau; dan semuanya menjadi sempurna melalui pelukan mesra sang rasika, kekasih yang mengerti rasa cinta.

Verse 15

सहस्रसुन्दरीकान्तं कामशास्त्रविशारदम् । किंकरं कुरु मां कान्ते सम्परित्यज्य तं पतिम्

“Wahai kekasih, tinggalkan suami itu dan jadikan aku hambamu—aku, kesayangan seribu jelita, dan yang mahir dalam kāmaśāstra, ilmu asmara.”

Verse 16

निर्जने कानने रम्ये शैले शैले नदीतटे । विहरस्व मया सार्द्धं जन्मेदं सफलं कुरु

Di rimba yang sunyi lagi indah—di lereng-lereng gunung dan di tebing sungai—bersukarialah bersamaku. Jadikan hidup ini benar-benar berbuah.

Verse 17

वसिष्ठ उवाच । इत्येवमुक्तवन्तं सा स्वरथादवरुह्य च । ग्रहीतुमुत्सुकं हस्ते तमुवाच पतिव्रता

Vasiṣṭha berkata: Setelah dia berkata demikian, isteri yang setia (pativratā) itu turun dari keretanya; dengan hasrat hendak menggenggam tangannya, lalu dia berkata kepadanya.

Verse 18

पद्मो वाच । गच्छ दूरं गच्छ दूरं पापिष्ठस्त्वं नराधिप । मां चेत्पश्यसि कामेन सद्यो नष्टो भविष्यसि

Padmā berkata: “Pergilah jauh—pergilah jauh, wahai raja. Engkau paling berdosa. Jika engkau memandangku dengan nafsu, seketika engkau akan binasa.”

Verse 19

पिप्पलादं मुनि श्रेष्ठं तपसा पूतविग्रहम् । त्यक्त्वा कथं भजेयं त्वां स्त्रीजितं रतिलम्पटम्

“Setelah meninggalkan resi utama Pippalāda—yang tubuhnya disucikan oleh tapa—bagaimana mungkin aku memuja engkau, yang ditundukkan oleh wanita dan rakus akan kenikmatan nafsu?”

Verse 20

स्त्रीजितस्पर्शमात्रेण सर्वं पुण्यं प्रणश्यति । स्त्रीजितः परपापी च तद्दर्शनमघावहम्

Dengan sentuhan semata-mata daripada lelaki yang ditundukkan oleh nafsu terhadap wanita, segala pahala yang terkumpul dikatakan lenyap. Lelaki itu menjadi pendosa berat terhadap orang lain, dan bahkan memandangnya pun dianggap membawa dosa.

Verse 21

सत्क्रियो ह्यशुचिर्नित्यं स पुमान् यः स्त्रिया जितः । निन्दन्ति पितरो देवा मान वास्सकलाश्च तम्

Walaupun dia melakukan upacara yang tampak benar, lelaki yang ditundukkan oleh wanita itu tetap sentiasa tidak suci dalam perilaku. Para Pitṛ (leluhur), para Deva, dan seluruh manusia mencelanya.

Verse 22

तस्य किं ज्ञान सुतपो जपहोमप्रपूजनैः । विद्यया दानतः किम्वा स्त्रीभिर्यस्य मनो हृतम्

Apakah gunanya pengetahuan rohani, tapa yang berat, japa, homa, dan pemujaan yang terperinci bagi orang yang fikirannya telah dirampas oleh keterikatan kepada wanita? Apakah manfaatnya ilmu dan sedekah juga, apabila kesedaran batinnya telah dibawa lari oleh pesona nafsu?

Verse 23

मातरं मां स्त्रियो भावं कृत्वा येन ब्रवीषि ह । भविष्यति क्षयस्तेन कालेन मम शापतः

“Kerana engkau berkata kepadaku dengan menjadikan aku seolah-olah berkeadaan seorang wanita—memanggilku ‘ibu’—maka oleh sumpahanku, pada waktunya engkau akan mengalami kemerosotan dan kebinasaan.”

Verse 24

वसिष्ठ उवाच । श्रुत्वा धर्मस्सतीशापं नृप मूर्तिं विहाय च । धृत्वा स्वमूर्तिं देवेशः कम्पमान उवाच सः

Vasiṣṭha berkata: “Wahai Raja, setelah mendengar kutukan Satī terhadap Dharma, Penguasa para dewa menanggalkan rupa yang dipinjam itu. Lalu Baginda mengambil kembali rupa sejatinya, dalam keadaan menggigil, dan bertitah.”

Verse 25

धर्म उवाच । मातर्जानीहि मां धर्मं ज्ञानिनाञ्च गुरो र्गुरुम् । परस्त्रीमातृबुद्धिश्च कुव्वर्न्तं सततं सति

Dharma berkata: “Wahai Ibu, ketahuilah aku sebagai Dharma—guru bagi para bijaksana, bahkan guru kepada para guru. Wahai wanita suci, aku sentiasa teguh dalam sikap memandang isteri orang lain sebagai ibu.”

Verse 26

अहं तवान्तरं ज्ञातुमागतस्तव सन्निधिम् । तवाहञ्च मनो जाने तथापि विधिनोदितः

Aku datang menghadapmu untuk mengetahui apa yang tersembunyi di dalam dirimu. Aku juga telah memahami hatimu; namun, didorong oleh ketetapan takdir dan aturan Ilahi, aku berbicara serta bertanya.

Verse 27

कृतं मे दमनं साध्वि न विरुद्धं यथोचितम् । शास्तिः समुत्पथस्थानामीश्वरेण विनिर्मिता

Wahai wanita suci, pengekangan yang engkau kenakan ke atasku bukanlah tidak wajar atau bertentangan dengan yang patut. Sesungguhnya Tuhan Īśvara sendiri telah menetapkan hukuman bagi mereka yang berdiri di jalan penyimpangan.

Verse 28

स्वयं प्रदाता सर्वेभ्यः सुखदुःखवरान्क्षमः । सम्पदं विपदं यो हि नमस्तस्मै शिवाय हि

Sembah sujud kepada Śiva itu—Dia sendiri Pemberi kepada semua, berkuasa mengurniakan anugerah berupa bahagia dan duka, dan benar-benar membahagiakan serta menurunkan kemakmuran dan kesusahan.

Verse 29

शत्रुं मित्रं सम्विधातुं प्रीतिञ्च कलहं क्षमः । स्रष्टुं नष्टुं च यस्सृष्टिं नमस्तस्मै शिवाय हि

Sembah sujud kepada Tuhan Śiva—yang mampu menukar musuh menjadi sahabat, menimbulkan kasih dan juga pertikaian; dan sebagai Penguasa ciptaan, Dia dapat mencipta alam semesta serta meleraikannya.

Verse 30

येन शुक्लीकृतं क्षीरं जले शैत्यं कृतम्पुरा । दाहीकृतो हुता शश्च नमस्तस्मै शिवाय हि

Sembah sujud kepada Tuhan Śiva—oleh-Nya susu dijadikan putih, oleh-Nya air dianugerahi kesejukan sejak zaman purba, dan oleh-Nya api korban (Hutāśa) dibuat menyala dengan daya membakar.

Verse 31

प्रकृतिर्निर्मिता येन तप्त्वाति महदादितः । ब्रह्मविष्णुमहेशाद्या नमस्तस्मै शिवाय हि

Sembah sujud kepada Śiva Yang Mulia—oleh-Nya Prakṛti (Alam Asal) dibentuk; dan daripada-Nya, sesudah bahang agung tapas, terhampar prinsip Mahat dan yang seterusnya; dan daripada-Nya juga muncul Brahmā, Viṣṇu, Maheśa serta kuasa-kuasa ilahi yang lain.

Verse 32

ब्रह्मोवाचः । इत्युक्त्वा पुरतस्तस्यास्तस्थौ धर्मो जगद्गुरुः । किञ्चिन्नोवाच चकितस्तत्पातिव्रत्य तोषितः

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Dharma—guru bagi jagat—berdiri di hadapannya. Terperanjat namun berkenan oleh kesetiaan isteri yang teguh (pativratya) pada dirinya, dia tidak berkata apa-apa lagi.

Verse 33

पद्मापि नृपकन्या सा पिप्पलादप्रिसा तदा । साध्वी तं धर्ममाज्ञाय विस्मितोवाच पर्वत

Kemudian gadis diraja yang suci, Padmā—yang dikasihi Pippalāda—setelah memahami jalan dharma yang benar, menjadi terperanjat; lalu Parvata berkata dengan penuh kehairanan.

Verse 34

पद्मोवाच । त्वमेव धर्म सर्वेषां साक्षी निखिलकर्मणाम् । कथं मनो मे विज्ञातुं विडम्बयसि मां विभो

Padmā berkata: “Engkaulah Dharma itu sendiri, saksi batin bagi semua makhluk dan Yang Maha Mengetahui setiap perbuatan. Wahai Tuhan Yang meliputi segalanya, bagaimana mungkin Engkau berpura-pura tidak mengetahui hatiku lalu mengusikku?”

Verse 35

यत्तत्सर्वं कृतं ब्रह्मन् नापराधो बभूव मे । त्वञ्च शप्तो मयाऽज्ञानात्स्त्रीस्वभा वाद्वृथा वृष

“Wahai Brahmā, dalam segala yang telah berlaku, sesungguhnya tiada kesalahan padaku. Dan engkau telah aku sumpahi kerana kejahilan, akibat sifat tergesa-gesa yang lazim pada wanita, tanpa sebab yang wajar—wahai Tuhan bertanda panji lembu.”

Verse 36

का व्यवस्था भवेत्तस्य चिन्तयामीति साम्प्रतम् । चित्ते स्फुरतु सा बुद्धिर्यया शं संल्लभामि वै

“Apakah tata-disiplin yang akan membawaku kepada-Nya?—itulah yang kini aku renungkan. Semoga kebijaksanaan itu menyala dalam hatiku, dengannya aku benar-benar mencapai Śiva, Penganugeraha keberkatan.”

Verse 37

आकाशोसौ दिशस्सर्वा यदि नश्यन्तु वायवः । तथापि साध्वीशापस्तु न नश्यति कदाचन

Sekalipun langit, segala penjuru dan angin-angin lenyap, namun sumpah seorang wanita yang suci dan berpegang pada dharma tidak akan binasa pada bila-bila masa.

Verse 38

सत्ये पूर्णश्चतुष्पादः पौर्ण मास्यां यथा शशी । विराजसे देवराज सर्वकालं दिवानिशम्

Dalam Satya-yuga, engkau sempurna, teguh pada keempat-empat bahagian, laksana bulan pada malam purnama. Wahai Raja para dewa, engkau bersinar mulia sepanjang masa, siang dan malam.

Verse 39

त्वञ्च नष्टो भवसि चेत्सृष्टिनाशो भवेत्तदा । इति कर्तव्यतामूढा वृथापि च वदाम्यहम्

Jika engkau binasa, maka akan terjadi kehancuran tatanan ciptaan. Dikelirukan oleh fikiran “apa yang mesti dilakukan”, aku tetap berkata—walau mungkin sia-sia.

Verse 40

पादक्षयश्च भविता त्रेतायां च सुरोत्तम । पादोपरे द्वापरे च तृतीयोऽपि कलौ विभो

Wahai yang terbaik di antara para dewa, pada zaman Tretā akan berkurang satu suku (dharma). Pada Dvāpara, satu suku lagi akan hilang; dan pada Kali, wahai Yang Maha Perkasa, suku ketiga pun akan merosot.

Verse 41

कलिशेषेऽखिलाश्छिन्ना भविष्यन्ति तवांघ्रयः । पुनस्सत्ये समायाते परिपूर्णो भविष्यसि

Pada penghujung Kali-yuga, segala anggota tubuhmu akan terputus. Namun apabila Satya-yuga datang kembali, engkau akan menjadi utuh dan sempurna semula.

Verse 42

सत्ये सर्वव्यापकस्त्वं तदन्येषु च कु त्रचित् । युगव्यवस्थया स त्वं भविष्यसि तथा तथा

Dalam Satya-yuga, Engkau meliputi segala-galanya; namun dalam zaman-zaman lain, Engkau disedari hanya dengan cara tertentu. Menurut tertib yuga, Engkau akan menzahirkan diri demikian dan demikian—setiap kali dalam bentuk yang sesuai.

Verse 43

इत्येवं वचनं सत्यं ममास्तु सुखदं तव । याम्यहं पतिसेवायै गच्छ त्वं स्वगृहं विभो

“Maka demikianlah—biarlah kata-kata ini menjadi benar. Semoga ia membawa keberkatan dan kebahagiaan bagimu. Kini aku akan pergi berkhidmat kepada suamiku; engkau, wahai Yang Maha Perkasa (vibho), pulanglah ke rumahmu.”

Verse 44

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्यास्सन्तुष्टोभूद्वृषस्स वै । तदेवंवादिनीं साध्वीमुवाच विधिनन्दन

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya, lembu itu (Dharma) sungguh berkenan. Lalu putera Sang Penentu (Brahmā), menyapa wanita suci yang berkata demikian, pun menjawabnya.

Verse 45

धर्म उवाच । धन्यासि पतिभक्तासि स्वस्ति तेस्तु पतिव्रते । वरं गृहाण त्वत्स्वामी त्वत्परित्राणकारणात्

Dharma berkata: “Berbahagialah engkau—setia berbakti kepada suami. Semoga sejahtera atasmu, wahai pativratā. Terimalah suatu anugerah, kerana tuan suamimu telah menjadi sebab perlindunganmu.”

Verse 46

युवा भवतु ते भर्ता रतिशूरश्च धार्मिकः । रूपवान् गुणवान्वाग्मी संततस्थिरयौवनः

“Semoga suamimu sentiasa muda—gagah dalam asmara dan teguh dalam dharma; tampan, berakhlak mulia, petah berbicara, serta memiliki keremajaan yang mantap dan tidak terputus.”

Verse 47

चिरञ्जीवी स भवतु मार्कण्डेयात्प रश्शुभे । कुबेराद्धनवांश्चैव शक्रादैश्वर्य्यवानपि

Wahai yang mulia lagi bertuah, semoga dia panjang umur seperti Mārkaṇḍeya; semoga kaya-raya seperti Kubera; dan semoga dikurniai kedaulatan serta kuasa ketuhanan seperti Śakra (Indra).

Verse 48

शिवभक्तो हरिसमस्सिद्धस्तु कपिलात्परः । बुद्ध्या बृहस्पतिसमस्समत्वेन विधेस्समः

Seorang bhakta Śiva akan mencapai kesempurnaan seperti Hari (Viṣṇu), bahkan melampaui Kapila; dalam kebijaksanaan menjadi seperti Bṛhaspati; dan dalam keseimbangan batin yang sama rata menjadi seperti Vidhi (Brahmā).

Verse 49

स्वामिसौभाग्यसंयुक्ता भव त्वं जीवनावधि । तथा च सुभगे देवि त्वं भव स्थिरयौवना

Semoga engkau dikurniai tuah dan keberuntungan bersama suamimu hingga ke hujung hayat. Dan wahai Dewi yang bertuah, semoga engkau menetap dalam keremajaan yang teguh, tidak pudar dan tidak layu.

Verse 50

माता त्वं दशपुत्राणां गुणिनां चिरजीविनाम् । स्वभर्तुरधिकानां च भविष्यसि न संशयः

Engkau pasti akan menjadi ibu kepada sepuluh orang putera—berbudi dan panjang umur—yang bahkan akan mengatasi suamimu dalam keunggulan; tiada keraguan tentangnya.

Verse 51

गृहा भवन्तु ते साध्वि सर्वसम्पत्सम न्विताः । प्रकाशमन्तस्सततं कुबेरभवनाधिकाः

Wahai wanita yang salehah, semoga rumah-rumahmu dikurniai segala kemakmuran; semoga sentiasa dipenuhi cahaya batin yang bersinar—mengatasi bahkan istana-istana gemilang milik Kubera.

Verse 52

वसिष्ठ उवाच । इत्येवमुक्ता सन्तस्थौ धर्मस्स गिरिसत्तम । सा तं प्रदक्षिणीकृत्य प्रणम्य स्वगृहं ययौ

Vasiṣṭha berkata: Setelah dinasihati demikian, Dharma—wahai yang terbaik di antara gunung—tetap teguh berdiri. Lalu dia mengelilinginya (pradakṣiṇā), bersujud dengan penuh hormat, dan kembali ke rumahnya sendiri.

Verse 53

धर्मस्तथाशिषो दत्वा जगाम निजमन्दिरम् । प्रशशंस च तां प्रात्या पद्मां संसदि संसदि

Dharma pun menganugerahkan berkat, lalu berangkat ke mandirnya sendiri. Dan ketika kembali, dia memuji Padmā berulang-ulang dalam setiap majlis.

Verse 54

सा रेमे स्वामिना सार्द्धं यूना रहसि सन्ततम् । पश्चाद्बभूवुऽस्सत्पुत्रास्तद्भर्तुरधिका गुणैः

Dia bersuka ria tanpa henti bersama suaminya yang muda, di tempat rahsia. Kemudian lahirlah putera-putera yang mulia, dengan kebajikan yang bahkan melebihi ayah mereka.

Verse 55

बभूव सकला सम्पद्दम्पत्योः सुखवर्द्धिनी । सर्वानन्दवृद्धिकरी परत्रेह च शर्मणे

Segala kemakmuran pun terbit bagi pasangan ilahi itu, menambah kebahagiaan mereka. Ia meluaskan setiap sukacita dan menganugerahkan kedamaian serta kesejahteraan, baik di dunia ini mahupun di alam kemudian.

Verse 56

शैलेन्द्र कथितं सर्वमितिहासं पुरातनम् । दम्पत्योश्च तयोः प्रीत्या श्रुतं ते परमादरात्

“Wahai Śailendra, demikianlah seluruh kisah suci purba yang dituturkan oleh Śailendra telah engkau dengar dengan setinggi-tinggi hormat—oleh pasangan ilahi itu, dalam kasih sayang yang saling berbalas.”

Verse 57

बुद्ध्वा तत्त्वं सुतां देहि पार्वतीमीश्वराय च । कुरुषं त्यज शैलेन्द्र मेनया स्वस्त्रिया सह

Setelah memahami tattva, berikanlah puterimu Pārvatī kepada Īśvara (Śiva). Wahai raja gunung, tinggalkanlah kekerasan ini dan luluhkan hati, bersama isterimu Menā.

Verse 58

सप्ताहे समतीते तु दुर्लभेति शुभे क्षणे । लग्नाधिपे च लग्नस्थे चन्द्रेस्वत्नयान्विते

Setelah genap seminggu berlalu, pada saat yang suci lagi jarang itu—ketika penguasa lagna teguh di lagna, dan Bulan bersatu dengan zuriatnya sendiri—maka peristiwa yang telah ditakdirkan pun terjadi.

Verse 59

मुदिते रोहिणीयुक्ते विशुद्धे चन्द्रतारके । मार्गमासे चन्द्रवारे सर्वदोषविवर्जिते

Apabila Bulan berada dalam keberuntungan dan bersatu dengan Rohiṇī, apabila bintang-lunar itu suci lagi terang, dan ketika bulan Mārgaśīrṣa jatuh pada hari Isnin—maka saat itu dikatakan bebas daripada segala cela dan dosa sial.

Verse 60

सर्वसद्ग्रहसंसृष्टऽसद्ग्रहदृष्टिवर्जिते । सदपत्यप्रदे जीवे पतिसौभाग्यदायिनि

Wahai Dewi Yang Hidup, terjalin daripada segala pengaruh yang baik dan bebas daripada pandangan cengkaman yang tidak baik—wahai Penganugerah zuriat mulia, wahai Pemberi tuah suami serta keberkatan rumah tangga.

Verse 61

जगदम्बां जगत्पित्रे मूलप्रकृतिमीश्वरीम् । कन्यां प्रदाय गिरिजां कृती त्वं भव पर्वत

Wahai Gunung (Himālaya), dengan menyerahkan puterimu Girijā—Ibu alam semesta, Dewi Yang Berdaulat, Prakṛti yang asal—kepada Bapa alam semesta (Śiva), engkau sungguh akan menjadi diberkati dan sempurna dalam kejayaan.

Verse 62

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मुनिशार्दूलो वसिष्ठो ज्ञानिसत्तमः । विरराम शिवं स्मृत्वा नानालीलाकरं प्रभुम्

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Vasiṣṭha—harimau di kalangan muni, yang terunggul antara para bijaksana—pun berhenti sejenak, mengingati Śiva, Tuhan Yang Maha Agung, Penguasa tertinggi yang menzahirkan līlā ilahi yang tidak terbilang.

Frequently Asked Questions

A dharma-test narrative begins: Anaraṇya’s daughter, devoted wife of the ascetic Pippalāda, is encountered on the way to bathe at Svarṇadī by Dharma appearing through māyā in bull form to assess her inner disposition.

The episode foregrounds bhāva (inner intention) as the decisive criterion of virtue: outward conduct is validated by inner purity, and divine disguises function as instruments to reveal the subtle truth of character.

Dharma’s māyā-based manifestation as a vṛṣa (bull-form) with splendor and adornment; additionally, the idealized devotional archetype is invoked via the Lakṣmī–Nārāyaṇa comparison.