
Bab ini, menurut naratif Brahmā, mengisahkan tapas (pertapaan) Pārvatī yang berpanjangan demi memperoleh Śiva. Walau masa berlalu tanpa penzahiran Śiva, Pārvatī—dikelilingi para sahabat—semakin memperhebat pertapaannya dengan tekad teguh yang tertuju kepada tujuan tertinggi (paramārtha). Himālaya datang bersama keluarganya menasihati Pārvatī agar tidak melemahkan diri dengan asketisme yang keras; beliau menyatakan Rudra tidak kelihatan, seolah-olah berjarak dan tidak mudah didekati. Beliau memberi amaran tentang kerapuhan tubuh, menyuruhnya pulang, bahkan mengaitkan peristiwa Śiva membakar Kāma sebagai alasan mengapa Śiva sukar dicapai. Hujahnya disertai perumpamaan bahawa Śiva tidak dapat digenggam seperti bulan di langit. Brahmā seterusnya menyebut Menā dan ramai raja gunung—Sahyādri, Meru, Mandara, Maināka, serta yang lain seperti Kraunca—turut cuba memujuk Girijā dengan pelbagai alasan. Inti bab ini ialah pertembungan antara nasihat duniawi dan niat rohani yang tidak berganjak, yang menyediakan keadaan bagi jawapan ilahi pada kemudian hari.
Verse 1
गतेषु तेषु सूर्येषु सखीभिः परिवारिता । तपस्तेपे तदधिकं परमार्थसुनिश्चया
Apabila hari-hari itu berlalu, dia—dikelilingi para sahabatnya—melaksanakan pertapaan dengan lebih hebat lagi, dengan tekad yang mantap terhadap matlamat rohani yang tertinggi.
Verse 2
हिमालयस्तदागत्य पार्वतीं कृतनिश्चयाम् । सभार्यस्ससुतामात्य उवाच परमेश्वरीम्
Kemudian Himālaya datang menemui Pārvatī yang telah meneguhkan tekadnya; bersama isterinya, puterinya dan para menteri, baginda pun bertitah kepada Dewi Yang Mahatinggi itu.
Verse 3
हिमालय उवाच । मा खिद्यतां महाभागे तपसानेन पार्वती । रुद्रो न दृश्यते बाले विरक्तो नात्र संशयः
Himālaya bersabda: “Wahai Pārvatī yang amat berbahagia, janganlah bersedih kerana tapa ini. Wahai anakku, Rudra tidak mudah terlihat; tiada syak lagi—Baginda bersifat vairāgya, tidak terikat.”
Verse 4
त्वं तन्वी सुकुमारांगी तपसा च विमोहिता । भविष्यसि न संदेहस्सत्यं सत्यं वदामि ते
Wahai yang ramping, wahai gadis bertubuh lembut—meskipun engkau tenggelam sepenuhnya dalam tapa, engkau pasti akan mencapai kesempurnaan yang ditakdirkan; tiada keraguan. Aku berkata kepadamu kebenaran—kebenaran semata-mata.
Verse 5
तस्मादुत्तिष्ठ चैहि त्वं स्वगृहं वरवर्णिनि । किं तेन तव रुद्रेण येन दग्धः पुरा स्मरः
Maka bangkitlah dan pulanglah ke rumahmu, wahai yang berwajah elok. Apakah gunanya Rudra bagimu, Dia yang dahulu membakar Kāma (Smara), dewa keinginan, hingga menjadi abu?
Verse 6
अतो हि निर्विकार त्वात्त्वामादातुं वरां हराः । नागमिष्यति देवेशि तं कथं प्रार्थयिष्यसि
Oleh itu, wahai Devī, kerana Hara bersifat tidak berubah dan tanpa sebarang perubahan, Baginda tidak akan datang untuk mengambilmu sebagai pengantin. Maka bagaimana engkau dapat memohon kepada-Nya?
Verse 7
गगनस्थो यथा चंद्रो ग्रहीतुं न हि शक्यते । तथैव दुर्गमं शंभुं जानीहि त्वमिहानघे
Sebagaimana bulan yang berada di langit tidak dapat digenggam, demikianlah juga, wahai yang suci tanpa noda, ketahuilah bahawa Śambhu (Tuhan Śiva) amat sukar dicapai.
Verse 8
ब्रह्मोवाच । तथैव मेनया चोक्ता तथा सह्याद्रिणा सती । मेरुणा मंदरेणैव मैनाकेन तथैव सा
Brahmā bersabda: Demikian juga Satī telah dinasihati oleh Menā; demikian pula oleh Gunung Sahya. Begitu juga dia dinasihati oleh Meru, oleh Mandara, dan dengan cara yang sama oleh Maināka.
Verse 9
एवमन्यैः क्षितिभैश्च क्रौंचादिभिरनातुरा । तथैव गिरिजा प्रोक्ता नानावादविधायिभिः
Demikian juga oleh raja-raja gunung yang lain—Krauñca dan yang selebihnya—yang bebas daripada dukacita, Girijā (Pārvatī) ditegur dengan pelbagai hujah dan nasihat yang bermacam-macam.
Verse 10
ब्रह्मोवाच । एवं प्रोक्ता यदा तन्वी सा सर्वैस्तपसि स्थिता । उवाच प्रहसंत्येव हिमवंतं शुचिस्मिता
Brahmā bersabda: Setelah demikian dinasihati, gadis yang ramping dan bercahaya itu tetap teguh dalam tapa. Lalu, sambil tersenyum cerah, dia berkata kepada Himavān dengan senyuman yang suci dan lembut.
Verse 11
पार्वत्युवाच । पुरा प्रोक्तं मया तात मातः किं विस्मृतं त्वया । अधुनापि प्रतिज्ञां च शृणुध्वं मम बांधवाः
Pārvatī bersabda: “Wahai Ibu yang dikasihi, kata-kata yang telah aku ucapkan dahulu—adakah engkau melupakannya? Bahkan sekarang pun, dengarlah ikrarku, wahai kaum kerabatku.”
Verse 12
विरक्तोसौ महादेवो येन दग्धा रुषा स्मरः । तं तोषयामि तपसा शंकरं भक्तवत्सलम्
Dialah Mahādeva yang tidak terikat nafsu; oleh murka-Nya Smara (Kāma) dibakar menjadi abu. Dengan tapa, aku berusaha menyenangkan Śaṅkara, Yang mengasihi para bhakta-Nya.
Verse 13
सर्वे भवंतो गच्छंतु स्वं स्वं धाम प्रहर्षिताः । भविष्यत्येव तुष्टोऽसौ नात्र कार्य्या विचारणा
“Hendaklah kamu semua pulang dengan gembira ke kediaman masing-masing. Dia pasti akan berkenan; tiada perlu pertimbangan lagi dalam hal ini.”
Verse 14
दग्धो हि मदनो येन येन दग्धं गिरेर्वनम् । तमानयिष्ये चात्रैव तपसा केव लेन हि
Dia yang membakar Kāma (Madana)—oleh-Nya juga rimba di gunung ini pernah terbakar. Di sini juga, dengan tapa semata-mata, aku akan mendatangkan Dia (Śiva) kepadaku.
Verse 15
तपोबलेन महता सुसेव्यो हि सदाशिवः । जानीध्वं हि महाभागास्सत्यं सत्यं वदामि वः
Dengan kekuatan besar tapa (pertapaan), Sadāśiva sesungguhnya wajar disembah dengan bhakti yang teguh. Ketahuilah, wahai yang mulia—aku berkata kepadamu kebenaran, kebenaran semata-mata.
Verse 16
आभाष्य चैवं गिरिजा च मेनकां मैनाकबंधुं पितरं हिमालयम् । तूष्णीं बभूवाशु सुभाषिणी शिवा समंदरं पर्वतराजबालिका
Setelah berkata demikian, Girijā berbicara kepada ibunya Menakā, kepada bapa saudara sebelah ibu Maināka, dan kepada ayahandanya Himālaya. Lalu Śivā yang tutur katanya indah—puteri muda Raja Gunung—segera diam, tenang dan teguh bagaikan lautan.
Verse 17
जग्मुस्तथोक्ताः शिवया हि पर्वता यथागतेनापि विचक्षणास्ते । प्रशंसमाना गिरिजा मुहुर्मुहुस्सुविस्मिता हेमनगेश्वराद्याः
Demikian setelah dinasihati oleh Śivā, para penguasa gunung yang bijaksana itu pun berangkat, kembali melalui jalan yang sama seperti ketika datang. Berkali-kali mereka memuji Girijā (Pārvatī), amat terpesona—bermula dengan Hemanageśvara dan yang lain-lain.
Verse 19
तपसा महता तेन तप्तमासीच्चराचरम् । त्रैलोक्यं हि मुनिश्रेष्ठ सदेवासुरमानुषम्
Dengan tapas yang amat besar itu, wahai resi terbaik, seluruh yang bergerak dan yang tidak bergerak seakan-akan hangus terbakar; sesungguhnya tiga alam—bersama para deva, asura dan manusia—sangat menderita oleh bahangnya.
Verse 20
तदा सुरासुराः सर्वे यक्षकिन्नरचारणाः । सिद्धास्साध्याश्च मुनयो विद्याधरमहोरगाः
Pada waktu itu semua deva dan asura, bersama para Yakṣa, Kinnara dan Cāraṇa; para Siddha dan Sādhya; para resi, Vidyādhara serta ular-ular agung—pun berhimpun di sana.
Verse 21
सप्रजापतयश्चैव गुह्यकाश्च तथापरे । कष्टात् कष्टतरं प्राप्ताः कारणं न विदुः स्म तत्
Bahkan para Prajāpati, para Guhyaka, dan makhluk lain juga jatuh ke dalam derita yang lebih dahsyat daripada penderitaan itu sendiri; namun mereka tidak mengetahui sebab sejati bencana tersebut.
Verse 22
सर्वे मिलित्वा शक्राद्या गुरुमामंत्र्य विह्वलाः । सुमेरौ तप्तसर्वांगा विधिं मां शरणं ययुः
Kemudian semua dewa—dipimpin oleh Śakra (Indra)—berhimpun bersama. Dalam kegelisahan, mereka memohon izin dan berundur dengan hormat daripada Guru mereka; dan dengan seluruh tubuh seakan hangus oleh tapa di Gunung Sumeru, mereka datang berlindung kepada aku, Brahmā (Vidhī).
Verse 23
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तुतीये पार्वतीखंडे पार्वतीसांत्वनशिवदेवदर्शनवर्णनं नाम त्रयोविंशोऽध्यायः
Maka berakhirlah bab kedua puluh tiga, yang bertajuk 'Perihalan Memujuk Pārvatī dan Penglihatan Tuhan Śiva,' dalam Pārvatīkhaṇḍa Rudra-saṃhitā daripada Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 24
देवा ऊचुः । त्वया सृष्टमिदं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । संतप्तमति कस्माद्वै न ज्ञातं कारणं विभो
Para Dewa berkata: “Oleh-Mu seluruh alam semesta ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—telah dicipta. Namun ia sedang terbakar oleh penderitaan. Mengapakah puncanya tidak diketahui, wahai Tuhan Yang Maha Meliputi?”
Verse 26
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषामहं स्मृत्वा शिवं हृदा । विचार्य मनसा सर्वं गिरिजायास्तपः फलम्
Brahmā berkata: “Setelah mendengar kata-kata mereka demikian, aku mengingati Dewa Śiva di dalam hati; lalu, setelah menimbang segala-galanya dalam fikiran, aku memikirkan buah tapa Girijā.”
Verse 27
दग्धं विश्वमिति ज्ञात्वा तैः सर्वैरिह सादरात् । हरये तत्कथयितुं क्षीराब्धिमगमं द्रुतम्
Setelah menyedari dengan penuh hormat bahawa seluruh alam telah hangus terbakar, mereka semua segera bergegas ke Lautan Susu untuk menyampaikan hal itu kepada Hari (Viṣṇu).
Verse 28
तत्र गत्वा हरिं दृष्ट्वा विलसंतं सुखासने । सुप्रणम्य सुसंस्तूय प्रावोचं सांजलिः सुरैः
Setibanya di sana dan melihat Hari (Viṣṇu) berseri-seri duduk di atas tempat duduk yang nyaman, aku bersujud dengan penuh hormat, memuji-Nya dengan baik; kemudian, dengan tangan dirapatkan, di hadapan para dewa aku pun berkata.
Verse 29
त्राहि त्राहि महाविष्णो तप्तान्नश्शरणागतान् । तपसोग्रेण पार्वत्यास्तपत्याः परमेण हि
“Selamatkanlah kami, selamatkanlah kami, wahai Mahāviṣṇu—kami yang hangus kepanasan dan datang berlindung. Sesungguhnya, oleh tapa yang paling luhur dan dahsyat milik Pārvatī, bahang tapasnya sedang menyala.”
Verse 30
इत्याकर्ण्य वचस्तेषामस्मदादि दिवौकसाम् । शेषासने समाविष्टोऽस्मानुवाच रमेश्वरः
Setelah mendengar kata-kata para penghuni syurga—bermula daripada kami—Rameśvara, yang bersemayam di atas singgahsana Śeṣa, lalu bersabda kepada kami sebagai jawapan.
Verse 31
विष्णुरुवाच । ज्ञातं सर्वं निदानं मे पार्वती तपसोद्य वै । युष्माभिस्सहितस्त्वद्य व्रजामि परमेश्वरम्
Viṣṇu bersabda: “Pada hari ini aku telah mengetahui seluruh sebab dan tujuan tapa (tapas) Pārvatī. Maka, bersama kamu semua, sekarang aku pergi menghadap Tuhan Yang Maha Tinggi, Parameśvara (Śiva).”
Verse 32
महादेवं प्रार्थयामो गिरिजाप्रापणाय तम् । पाणिग्रहार्थमधुना लोकानां स्वस्तयेऽमराः
Kami, para dewa yang abadi, kini memohon kepada Mahādeva agar Girijā (Pārvatī) beroleh penyatuan perkahwinan dengan-Nya—agar Baginda menerima tangannya—demi kesejahteraan dan keberkatan semua alam.
Verse 34
तस्माद्वयं गमिष्यामो यत्र रुद्रो महाप्रभुः । तपसोग्रेण संयुक्तोऽद्यास्ते परममंगलः
Maka, marilah kita pergi ke tempat Rudra, Tuhan Yang Maha Mulia, bersemayam pada hari ini—bersatu dengan tapa yang amat dahsyat—Dia sendiri adalah kemuliaan yang paling membawa berkat.
Verse 35
ब्रह्मोवाच । विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा सर्व ऊचुस्सुरादयः । महाभीता हठात् क्रुद्धाद्दग्धुकामात् लयंकरात्
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Viṣṇu itu, semua dewa dan yang lain pun bersuara—sangat gentar terhadap Dia yang tiba-tiba murka, berhasrat membakar segalanya, dan menjadi agen pralaya yang menggerunkan.
Verse 36
देवा ऊचुः । महाभयंकरं क्रुद्धं कालानलसमप्रभम् । न यास्यामो वयं सर्वे विरूपाक्षं महाप्रभम्
Para dewa berkata: “Dia amat menggerunkan, murka, dan bercahaya seperti api Kāla yang melahap segala-galanya. Kami semua tidak akan mendekati Virūpākṣa yang maha berwibawa, Tuhan Agung.”
Verse 37
यथा दग्धः पुरा तेन मदनो दुरतिक्रमः । तथैव क्रोधयुक्तो नः स धक्ष्यति न संशयः
Sebagaimana dahulu Kāma yang dahsyat dan sukar ditandingi telah dibakar olehnya, demikian juga apabila Baginda bersatu dengan murka, Baginda akan membakar kami; tiada syak lagi.
Verse 38
ब्रह्मोवाच तदाकर्ण्य वचस्तेषां शक्रादीनां रमेश्वरः । सांत्वयंस्तान्सुरान्सर्वान्प्रोवाच स हरिर्मुने
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Indra dan para dewa yang lain, Hari—Tuan kepada Lakṣmī—menenangkan semua deva, lalu bersabda, wahai resi.
Verse 39
हरिरुवाच । हे सुरा मद्वचः प्रीत्या शृणुतादरतोऽखिलाः । न वो धक्ष्यति स स्वामी देवानां भयनाशनः
Hari (Viṣṇu) bersabda: “Wahai para deva, dengarlah kata-kataku dengan senang hati dan penuh perhatian. Tuhan itu—yang melenyapkan ketakutan para dewa—tidak akan membakar kamu.”
Verse 40
तस्माद्भवद्भिर्गंतव्यं मया सार्द्धं विचक्षणैः । शंभुं शुभकरं मत्वा शरणं तस्य सुप्रभो
Maka, wahai orang bijaksana, pergilah bersama-samaku. Dengan mengetahui Śambhu sebagai Penganugeraha keberkatan dan kesuburan, wahai yang bercahaya, berlindunglah kepada-Nya.
Verse 41
शिवं पुराणं पुरुषमधीशं वरेण्यरूपं हि परं पुराणम् । तपोजुषाणां परमात्मरूपं परात्परं तं शरणं व्रजामः
Kami berlindung pada Śiva Yang Maha Tinggi—yang purba melampaui segala kepurbaan, Tuhan Yang Berdaulat, berwujud paling mulia dan terpilih; hakikat Purāṇa yang tertinggi; rupa Paramātman bagi para penempuh tapa; Dia Yang Transenden, melampaui bahkan yang melampaui.
Verse 42
ब्रह्मोवाच । एवमुक्तास्तदा देवा विष्णुना प्रभवि ष्णुना । जग्मुस्सर्वे तेन सह द्रष्टुकामाः पिनाकिनम्
Brahmā berkata: Demikianlah pada waktu itu, setelah ditegur oleh Viṣṇu yang maha perkasa, semua dewa pun pergi bersama baginda, dengan hasrat untuk menyaksikan Pinākin—Śiva, pemegang busur Pināka.
Verse 43
प्रथमं शैलपुत्र्यास्तत्तपो द्रष्टुं तदाश्रमम् । जग्मुर्मार्गवशात्सर्वे विष्ण्वाद्यस्सकुतूहलाः
Mula-mula, dengan hasrat menyaksikan tapa (tapas) yang sedang dilakukan oleh Śailaputrī (Pārvatī), semua dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—pun berangkat; menurut arah jalan itu mereka tiba di pertapaan, penuh rasa ingin tahu.
Verse 44
पार्वत्यास्तु तपो दृष्ट्वा तेजसा व्यापृतास्तदा । प्रणेमुस्तां जगद्धात्रीं तेजोरूपां तपः स्थिताम्
Tatkala menyaksikan tapa Pārvatī, mereka pun diliputi oleh tejas, sinar rohani yang memancar daripadanya. Mereka bersujud kepada Sang Ibu Penopang alam semesta—yang menjadi rupa kemilau itu sendiri, teguh bersemadi dalam tapas.
Verse 45
प्रशंसंतस्तपस्तस्यास्साक्षात्सिद्धितनोस्सुराः । जग्मुस्तत्र तदा ते च यत्रास्ते वृषभध्वजः
Sambil memuji tapa baginda, para dewa—seakan-akan tubuh mereka sendiri jelmaan siddhi yang nyata—lalu pergi ke tempat Vṛṣabhadhvaja, Tuhan Śiva yang berpanji lembu, bersemayam.
Verse 46
तत्र गत्वा च ते देवास्त्वां मुने प्रैषयंस्तदा । पश्यतो दूरतस्तस्थुः कामभस्मकृतोहरात्
Setibanya di sana, para dewa lalu mengutus engkau, wahai muni, untuk pergi terlebih dahulu. Sementara engkau menyaksikan, mereka berdiri dari jauh—setelah Hara (Śiva) membakar Kāma menjadi abu.
Verse 47
नारद त्वं शिवस्थानं तदा गत्वाऽभयस्सदा । शिवभक्तो विशेषेण प्रसन्नं दृष्टवान् प्रभुम्
Wahai Nārada, pada ketika itu engkau telah pergi ke kediaman suci Śiva dan sentiasa berada dalam keadaan tanpa takut. Sebagai bhakta Śiva yang istimewa, engkau telah menyaksikan Tuhan—Śiva—bersinar dengan rahmat dan sepenuhnya berkenan.
Verse 48
पुनरागत्य यत्नेन देवानाहूय तांस्ततः । निनाय शंकरस्थानं तदा विष्ण्वादिकान्मुने
Kemudian, setelah kembali lagi dengan usaha yang bersungguh-sungguh, baginda memanggil para dewa; dan sesudah itu, wahai muni, baginda memimpin mereka—Viṣṇu dan yang lain—ke kediaman suci Śaṅkara (Tuhan Śiva).
Verse 49
अथ विष्ण्वादयस्सर्वे तत्र गत्वा शिवं प्रभुम् । ददृशुस्सुखमासीनं प्रसन्नं भक्तवत्सलम्
Kemudian Viṣṇu dan para dewa yang lain semuanya pergi ke sana dan menyaksikan Tuhan Śiva, Penguasa Tertinggi—duduk dengan tenang, damai berseri dengan rahmat, dan sentiasa mengasihi para bhakta-Nya.
Verse 50
योगपट्टस्थितं शंभुं गणैश्च परिवारितम् । तपोरूपं दधानं च परमेश्वररूपिणम्
Mereka menyaksikan Śambhu duduk dalam postur yoga dengan tali yoga, dikelilingi oleh para gaṇa—memikul rupa tapas (pertapaan) dan menzahir sebagai Parameśvara, Tuhan Yang Maha Agung.
Verse 51
ततो विष्णुर्मयान्ये च सुरसिद्धमुनीश्वराः । प्रणम्य तुष्टुवुस्सूक्तैर्वेदोपनिषदन्वितैः
Lalu Viṣṇu, aku (Brahmā), serta para pemimpin terunggul dalam kalangan dewa, Siddha dan para resi agung menunduk bersujud, lalu memuji (Śiva) dengan himpunan puji-pujian suci yang diperkaya dengan kewibawaan Veda dan Upaniṣad.
The discouraging counsel invokes Śiva’s burning of Smara (Kāma) to suggest Śiva’s detachment and difficulty of approach, using that mythic precedent to argue against Pārvatī’s marital aspiration.
It dramatizes the testing of resolve: the seeker’s paramārtha-suniścaya is refined through opposition, showing that authentic tapas is measured by steadiness under persuasive, emotionally charged counter-arguments.
Śiva is referenced as Haro (Hara), Rudra, and Śaṃbhu, emphasizing both his transcendent otherness (durgama, ‘hard to reach’) and his power over desire (the Smara-burning motif).