Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

पार्वत्याः तपः—हिमालयादिभिः उपदेशः / Pārvatī’s Austerity and Counsel from Himālaya and Others

तस्माद्वयं गमिष्यामो यत्र रुद्रो महाप्रभुः । तपसोग्रेण संयुक्तोऽद्यास्ते परममंगलः

tasmādvayaṃ gamiṣyāmo yatra rudro mahāprabhuḥ | tapasogreṇa saṃyukto'dyāste paramamaṃgalaḥ

Maka, marilah kita pergi ke tempat Rudra, Tuhan Yang Maha Mulia, bersemayam pada hari ini—bersatu dengan tapa yang amat dahsyat—Dia sendiri adalah kemuliaan yang paling membawa berkat.

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
हेतु/अपादान (Cause/Ablative sense)
TypeIndeclinable
Rootतद् (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formतस्मात् इति अव्ययीभाववत् प्रयोग; अपादानार्थे (ablatival adverb: therefore/from that)
वयम्we
वयम्:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formप्रथमा, बहुवचन; कर्ता
गमिष्यामःwe shall go
गमिष्यामः:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
यत्रwhere
यत्र:
देशाधिकरण (Locative adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक सम्बन्धबोधक (relative adverb: where)
रुद्रःRudra
रुद्रः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्ता
महाप्रभुःthe great lord
महाप्रभुः:
कर्ता (Appositional subject)
TypeNoun
Rootमहा + प्रभु (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् प्रभुः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; रुद्रस्य विशेषण/समनाधिकरण
तपसःof austerity
तपसः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सम्बन्ध (of austerity)
अग्रेणby the foremost/intense (austerity)
अग्रेण:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण (by/with the foremost part; here: by intense/foremost austerity)
संयुक्तःendowed/associated
संयुक्तः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्-युज् (धातु) → संयुक्त (कृदन्त; क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ-विशेषण (joined/endowed)
अद्यtoday/now
अद्य:
कालाधिकरण (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (today/now)
आस्तेsits/remains
आस्ते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
परममङ्गलःsupremely auspicious
परममङ्गलः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम + मङ्गल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (परमं मङ्गलम् यस्य/परमं मङ्गलः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; रुद्रस्य विशेषण

Parvati

Tattva Level: pati

Shiva Form: Rudra

Significance: Highlights Rudra’s tapas as a divine mode of concealment/revelation: the Lord abides in yogic intensity, approachable when the time ripens for grace.

Shakti Form: Parvati

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

The verse presents Rudra as “parama-maṅgala” (supreme auspiciousness) and implies that approaching Him—especially where He is established in tapas—purifies the seeker’s intent and turns the journey itself into a sādhanā leading toward grace (anugraha) and liberation.

Rudra is referenced as the accessible, worship-worthy Lord who “abides” in a definite locus; this supports Saguna-upāsanā—seeking Shiva through a tangible presence (often the Liṅga in pilgrimage or shrine) while recognizing His inner nature as ever-auspicious and transcendent.

The key practice implied is tapas supported by japa and steady devotion—classically expressed as Panchākṣarī japa ("Om Namaḥ Śivāya"), along with Śiva-dhyāna; if undertaken ritually, it aligns well with Mahāśivarātri-style vows (vrata), simplicity, and disciplined worship.