Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

पार्वत्याः तपः—हिमालयादिभिः उपदेशः / Pārvatī’s Austerity and Counsel from Himālaya and Others

गगनस्थो यथा चंद्रो ग्रहीतुं न हि शक्यते । तथैव दुर्गमं शंभुं जानीहि त्वमिहानघे

gaganastho yathā caṃdro grahītuṃ na hi śakyate | tathaiva durgamaṃ śaṃbhuṃ jānīhi tvamihānaghe

Sebagaimana bulan yang berada di langit tidak dapat digenggam, demikianlah juga, wahai yang suci tanpa noda, ketahuilah bahawa Śambhu (Tuhan Śiva) amat sukar dicapai.

गगनस्थःsituated in the sky
गगनस्थः:
विशेषण (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगगन + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; समासः—गगने स्थितः (सप्तमी-तत्पुरुषः)
यथाjust as
यथा:
सम्बन्ध (Comparison marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (comparative particle)
चन्द्रःthe moon
चन्द्रः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
ग्रहितुम्to grasp/capture
ग्रहितुम्:
प्रयोजन (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), क्रियार्थ (purpose)
not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
शक्यतेis possible
शक्यते:
क्रिया (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive)
तथाthus, in that way
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; तद्वत्-अर्थे (in the same way)
एवindeed/just
एव:
सम्बन्ध (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (restrictive/emphatic)
दुर्गमम्hard to reach
दुर्गमम्:
विशेषण (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्गम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
शम्भुम्Śambhu (Śiva)
शम्भुम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशम्भु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
जानीहिknow
जानीहि:
क्रिया (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Addressee-subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
इहhere
इह:
अधिकरण (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
अनघेO blameless one
अनघे:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअनघ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन

Parvati (addressed as anaghe; the instruction is given to her within the Pārvatīkhaṇḍa narrative, commonly by Lord Shiva or a senior deity/ṛṣi explaining Shiva’s transcendence)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Significance: Establishes Śiva as aprāpya to mere grasping; motivates pilgrimage as an act of bhakti and śaraṇāgati rather than sensory ‘possession’ of the deity.

Role: teaching

Cosmic Event: Moon-in-sky simile evokes the cosmic order (jyoti) and the limitation of indriya-manasa in apprehending Pati.

S
Shiva

FAQs

The verse teaches that Śiva is not an object that can be ‘captured’ by ordinary perception or egoic effort; like the moon in the sky, He is transcendent (Pati) and is realized through purity, devotion, and inner awakening rather than mere worldly grasping.

Although Śiva is ultimately beyond grasp (nirguṇa in essence), the Śiva-liṅga and saguna forms provide an accessible focus for devotion and contemplation—guiding the devotee from form-based worship toward realization of Śambhu’s transcendent nature.

A practical takeaway is steady japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) with humble bhakti, supported by Śiva-pūjā (liṅga-arcana) and meditative contemplation on Śiva as beyond the reach of the senses.