Adhyaya 16
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 1645 Verses

तारकपीडितदेवशरणागतिḥ — The Devas Seek Refuge from Tāraka

Adhyaya 16 bermula dengan Brahmā menceritakan satu krisis: para dewa (nirjara) ditindas hebat oleh asura Tāraka yang menjadi angkuh kerana anugerah kurnia. Mereka mendatangi Prajāpati/Lokeśa untuk berlindung, lalu mempersembahkan pujian yang tulus (amarānuti). Brahmā menerimanya dengan rasa puas dan mempersilakan mereka menyatakan hajat. Para dewa, tunduk dan berdukacita, melaporkan bahawa Tāraka telah mengusir mereka dari kedudukan masing-masing serta mengganggu tanpa henti siang dan malam; walau melarikan diri, mereka tetap bertemu dengannya di mana-mana. Penderitaan itu bersifat menyeluruh: dewa-dewa utama dan para penjaga arah (dikpāla) seperti Agni, Yama, Varuṇa, Nirṛti, Vāyu dan yang lain turut berada di bawah kekuasaan Tāraka. Struktur bab ini berupa petisyen rasmi—stuti → pengakuan ilahi → pernyataan derita → senarai jawatan kosmik—yang menegaskan gangguan terhadap loka-dharma dan pentadbiran alam. Adhyaya ini menyiapkan keperluan teologi bagi penyelesaian yang berpusat pada Śiva (dan dalam konteks Pārvatīkhaṇḍa, keharusan Śakti serta kelahiran yang ditakdirkan) kerana kuasa dewa biasa terbatas terhadap tirani asura yang dilindungi kurnia.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ ते निर्जरास्सर्वे सुप्रणम्य प्रजेश्वरम् । तुष्टुवुः परया भक्त्या तारकेण प्रपीडिताः

Brahmā bersabda: Maka semua dewa yang abadi, yang amat tertindas oleh Tāraka, menunduk sujud dengan penuh hormat di hadapan Tuhan segala makhluk, lalu memuji-Nya dengan bhakti yang tertinggi.

Verse 2

अहं श्रुत्वामरनुतिं यथार्थां हृदयंगमा । सुप्रसन्नतरो भूत्वा प्रत्यवोचं दिवौकसः

Setelah aku mendengar pujian para dewa—benar maknanya dan menyentuh hati—aku menjadi lebih berkenan, lalu menjawab para penghuni syurga.

Verse 3

स्वागतं स्वाधिकारा वै निर्विघ्नाः संति वस्तुतः । किमर्थमागता यूयमत्र सर्वे वदंतु मे

Selamat datang! Kamu semua memang layak dan berhak menurut kedudukanmu; sesungguhnya kamu bebas daripada halangan. Atas tujuan apakah kamu semua datang ke sini? Katakanlah kepadaku.

Verse 4

इति श्रुत्वा वचो मे ते नत्वा सर्वे दिवौकसः । मामूचुर्नतका दीनास्तारकेण प्रपीडिताः

Mendengar kata-kataku, semua dewa menunduk memberi hormat; lalu, dalam keadaan rendah diri dan dukacita—ditindas oleh Tāraka—mereka berkata kepadaku dengan tangan beranjali.

Verse 5

देवा ऊचुः । लोकेश तारको दैत्यो वरेण तव दर्पित । निरस्यास्मान्हठात्स्थानान्यग्रहीन्नो बलात्स्वयम्

Para dewa berkata: “Wahai Tuhan sekalian alam, raksasa Tāraka—menjadi angkuh kerana anugerah kurnia-Mu—telah menghalau kami dengan ganas dari tempat kediaman kami yang sah, lalu dengan kekuatan merampas sendiri kedudukan kami.”

Verse 6

भवतः किमु न ज्ञातं दुःखं यन्नः उपस्थितम् । तद्दुःखं नाशय क्षिप्रं वयं ते शरणं गताः

Wahai Tuan, adakah dukacita yang menimpa kami ini tidak Engkau ketahui? Hancurkanlah penderitaan itu dengan segera. Kami telah datang berlindung kepada-Mu.

Verse 7

अहर्निशं बाधतेस्मान्यत्र तत्रास्थितान्स वै । पलायमानाः पश्यामो यत्र तत्रापि तारकम्

Siang dan malam, di mana pun kami berada, dia mengganggu kami di tempat itu juga. Walau kami melarikan diri, kami tetap melihat Tāraka—dia muncul di sana juga, di mana-mana.

Verse 8

तारकान्नश्च यद्दुःखं संभूतं सकलेश्वर । तेन सर्वे वयं तात पीडिता विकला अति

Wahai Sakaleśvara (Tuhan segala-galanya), penderitaan yang timbul bagi kami kerana Tāraka—dengan penderitaan itu, wahai yang dikasihi, kami semua telah diseksa dengan berat dan menjadi amat tidak berdaya.

Verse 9

अग्निर्यमोथ वरुणो निरृतिर्वायुरेव च । अन्ये दिक्पतयश्चापि सर्वे यद्वशगामिनः

Agni, Yama, Varuṇa, Nirṛti dan Vāyu—bahkan para penjaga arah yang lain juga—semuanya bergerak di bawah kuasanya, ditadbir oleh kehendaknya.

Verse 10

सर्वे मनुष्यधर्माणस्सर्वेः परिकरैर्युताः । सेवंते तं महादैत्यं न स्वतंत्राः कदाचन

Semua yang terikat pada tata cara dan dharma manusia duniawi—bersama seluruh pengiring mereka—melayani raksasa besar itu, dan tidak pernah merdeka pada bila-bila masa.

Verse 11

एवं तेनार्दिता देवा वशगास्तस्य सर्वदा । तदिच्छाकार्य्यनिरतास्सर्वे तस्यानुजीविनः

Demikianlah, kerana ditindas olehnya, para dewa sentiasa berada di bawah kekuasaannya. Kesemuanya hanya tekun melaksanakan kehendaknya dan hidup bergantung kepadanya.

Verse 12

यावत्यो वनितास्सर्वा ये चाप्यप्सरसां गणाः । सर्वांस्तानग्रहीद्दैत्यस्तारकोऽसौ महाबली

Semua wanita yang ada di sana, bahkan rombongan Apsara sekali pun—tiada seorang pun terkecuali—telah dirampas oleh Daitya yang maha perkasa itu, Tāraka.

Verse 13

न यज्ञास्संप्रवर्तते न तपस्यंति तापसाः । दानधर्मादिकं किंचिन्न लोकेषु प्रवर्त्तते

Upacara yajña tidak lagi berjalan dengan sempurna; para pertapa tidak menunaikan tapa. Bahkan sedekah, perilaku dharma, dan kewajipan suci seumpamanya pun tidak terlaksana di mana-mana alam.

Verse 14

तस्य सेनापतिः क्रौंचो महापाप्यस्ति दानवः । स पातालतलं गत्वा बाधते त्वनिशं प्रजाः

Panglima tenteranya ialah Krauñca, seorang Dānava yang sangat berdosa. Dia turun ke alam Pātāla dan tanpa henti mengganggu rakyat jelata.

Verse 15

तेन नस्तारकेणेदं सकलं भुवनत्रयम् । हृतं हठाज्जगद्धातः पापेनाकरुणात्मना

Wahai Pencipta segala alam! Tāraka yang berdosa itu—berhati keras dan tanpa belas kasihan—telah merampas daripada kami, dengan kekerasan, seluruh tiga jagat ini.

Verse 16

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्ड देवसांत्वनवर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab keenam belas, bernama “Huraian tentang Menenangkan Para Deva”, dalam Pārvatī-khaṇḍa (bahagian ketiga) Rudra Saṃhitā, di dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 17

त्वं नो गतिश्च शास्ता च धाता त्राता त्वमेव हि । वयं सर्वे तारकाख्यवह्नौ दग्धास्सुविह्वलाः

Engkau sahaja tempat perlindungan dan pembimbing kami; Engkau ialah pemerintah, penyokong, dan pelindung. Kami semua telah disambar dan hangus oleh api bernama Tāraka, lalu menjadi sangat gementar dan menderita.

Verse 18

तेन क्रूरा उपाय नः सर्वे हतबलाः कृताः । विकारे सांनिपाते वा वीर्यवंत्यौषधानि च

Dengan helah yang kejam itu, kami semua telah dijadikan tidak berdaya. Bahkan herba ubatan yang ampuh—sama ada untuk penyakit biasa atau gangguan yang bercampur dan rumit—telah hilang keberkesanannya.

Verse 19

यत्रास्माकं जयाशा हि हरिचक्रे सुदर्शने । उत्कुंठितमभूत्तस्य कंठे पुष्पमिवार्पितम्

Tatkala harapan kemenangan kami bersandar pada cakra Sudarśana milik Hari, ia menjadi gelisah—bagaikan bunga yang diletakkan di kerongkong—tidak mampu tetap teguh.

Verse 20

ब्रह्मोवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा निर्जराणामहं मुने । प्रत्यवोचं सुरान्सर्वांस्तत्कालसदृशं वचः

Brahmā bersabda: Wahai resi, setelah mendengar kata-kata para dewa yang abadi itu, aku segera menjawab semua deva dengan ucapan yang sesuai dengan saat itu juga.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । ममैव वचसा दैत्यस्तारकाख्यस्समेधितः । न मत्तस्तस्य हननं युज्यते हि दिवौकसः

Brahmā bersabda: “Sesungguhnya, dengan ucapanku sendiri raksasa bernama Tāraka telah memperoleh daya dan bangkit dalam kekuatan. Maka, wahai penghuni svarga, tidaklah patut pembunuhannya datang daripadaku.”

Verse 22

ततो नैव वधो योग्यो यतो वृद्धिमुपागतः । विष वृक्षोऽपि संवर्ध्य स्वयं छेत्तुमसांप्रतम्

Maka, pembunuhannya tidak wajar sekarang, kerana dia telah pun membesar kuat; bahkan sepohon pokok beracun, apabila dibiarkan subur, tidak mudah ditebang sesuka hati.

Verse 23

युष्माकं चाखिलं कार्यं कर्तुं योग्यो हि शंकरः । किन्तु स्वयं न शक्तो हि प्रतिकर्तुं प्रचो दितः

Śaṅkara (Śiva) memang mampu menyempurnakan segala urusan kamu; namun, walau didorong, Baginda tidak bertindak menurut kehendak sendiri untuk membalas.

Verse 24

तारकाख्यस्तु पापेन स्वयमेष्यति संक्षयम् । यथा यूयं संविदध्वमुपदेशकरस्त्वहम्

“Tāraka itu, oleh dosanya sendiri, akan datang kepada kebinasaan dengan sendirinya. Maka bertindaklah menurut apa yang kamu anggap wajar; aku hanyalah pemberi nasihat.”

Verse 25

न मया तारको वध्यो हरिणापि हरेण च । नान्येनापि सुरैर्वापि मद्वरात्सत्यमुच्यते

“Tāraka tidak dapat dibunuh olehku, tidak juga oleh Hari (Viṣṇu), dan tidak oleh Hara (Śiva); bahkan oleh dewa-dewa lain pun tidak. Dengan anugerah kurniaku, inilah kebenaran yang diucapkan.”

Verse 26

शिववीर्य्यसमुत्पन्नो यदि स्यात्तनयस्सुराः । स एव तारकाख्यस्य हंता दैत्यस्य नापरः

Wahai para dewa, jika seorang putera lahir daripada daya kesaktian Śiva, dialah sahaja yang akan menjadi pembunuh raksasa bernama Tāraka; tiada yang lain mampu melakukannya.

Verse 27

यमुपायमहं वच्मि तं कुरुध्वं सुरोत्तमाः । महादेवप्रसादेन सिद्धिमेष्यति स धुवम्

“Aku akan menyatakan caranya—laksanakanlah, wahai yang terbaik antara para dewa. Dengan rahmat Mahādeva, ia pasti membawa kepada kejayaan.”

Verse 28

सती दाक्षा यिणी पूर्वं त्यक्तदेहा तु याभवत् । सोत्पन्ना मेनकागर्भात्सा कथा विदिता हि वः

Satī—puteri Dakṣa—yang dahulu meninggalkan jasadnya, kemudian lahir semula dari rahim Menakā. Kisah itu sesungguhnya telah kamu ketahui.

Verse 29

तस्या अवश्यं गिरिशः करिष्यति कर ग्रहम् । तत्कुरुध्वमुपायं च तथापि त्रिदिवौकसः

Sesungguhnya Girīśa (Śiva), Tuhan gunung-ganang, akan menerima tangan baginda dalam ikatan perkahwinan. Maka wahai para penghuni tiga alam, rancanglah upaya yang wajar agar hal itu terlaksana.

Verse 30

तथा विदध्वं सुतरां तस्यां तु परियत्नतः । पार्वत्यां मेनकाजायां रेतः प्रतिनिपातने

Maka laksanakanlah demikian—dengan pasti dan dengan usaha yang sangat teliti—agar benih suci itu ditempatkan dengan sepatutnya pada Pārvatī, puteri Menakā.

Verse 31

तमूर्द्ध्वरेतसं शंभुं सैव प्रच्युतरेतसम् । कर्तुं समर्था नान्यास्ति तथा काप्यबला बलात्

Hanya dia (Pārvatī) mampu membuat Śambhu—yang menahan tenaga hayatnya ke atas dalam kesucian brahmacarya—melepaskan tenaga itu; tiada wanita lain, betapa pun kuatnya, berdaya melakukannya.

Verse 32

सा सुता गिरिराजस्य सांप्रतं प्रौढयौवना । तपस्यते हिमगिरौ नित्यं संसेवते हरम्

Dialah puteri Raja Gunung, kini dalam kematangan usia muda. Dia bertapa di Himalaya dan senantiasa berkhidmat kepada Hara (Tuhan Śiva) dengan bakti.

Verse 33

वाक्याद्धिमवतः कालीं स्वपितुर्हठतश्शिवा । सखीभ्यां सेवते सार्द्धं ध्यानस्थं परमेश्वरम्

Atas perintah Himavat, Śivā (Pārvatī) membangunkan Kālī, ibunya, dengan tegas. Kemudian, bersama dua sahabatnya, dia berkhidmat kepada Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, yang tenggelam dalam meditasi.

Verse 34

तामग्रतोऽर्च्चमानां वै त्रैलोक्ये वरवर्णिनीम् । ध्यानसक्तो महेशो हि मनसापि न हीयते

Walaupun Sang Dewi yang bercahaya indah—terelok di tiga alam—sedang memuja di hadapan-Nya, Maheśa tetap tenggelam dalam samādhi; bahkan dalam minda pun Baginda tidak beralih daripada renungan batin.

Verse 35

भार्य्यां समीहेत यथा स कालीं चन्द्रशेखरः । तथा विधध्वं त्रिदशा न चिरादेव यत्नतः

Wahai para Deva, berusahalah dengan sungguh-sungguh agar Chandrasekhara (Śiva, Tuhan berjambul bulan) berkehendak menjadikan Kālī sebagai isteri-Nya; jadikanlah demikian, dan segeralah.

Verse 36

स्थानं गत्वाथ दैत्यस्य तमहं तारकं ततः । निवारयिष्ये कुहठात्स्वस्थानं गच्छतामराः

Setelah pergi ke tempat si raksasa itu, aku akan menahan Tāraka daripada kedegilan jahatnya. Wahai para dewa, kembalilah masing-masing ke kediamanmu sendiri.

Verse 37

इत्युक्त्वाहं सुरान्शीघ्रं तारकाख्यासुरस्य वै । उपसंगम्य सुप्रीत्या समाभाष्येदमब्रवम्

Setelah berkata demikian, aku segera mendekati para dewa, lalu pergi menemui Tāraka—yakni asura bernama Tārakāsura. Dengan hati yang bersahabat, aku menyapanya dengan sopan dan berkata seperti berikut.

Verse 38

ब्रह्मोवाच । तेजोसारमिदं स्वर्गं राज्यं त्वं परिपासि नः । यदर्थं सुतपस्तप्तं वाञ्छसि त्वं ततोऽधिकम्

Brahmā berkata: “Syurga ini ialah inti sari kemilauan, dan engkau memelihara kedaulatan kami. Demi apakah engkau melakukan tapa yang begitu berat—adakah engkau menginginkan sesuatu yang lebih agung daripada ini?”

Verse 39

वरश्चाप्यवरो दत्तो न मया स्वर्गराज्यता । तस्मात्स्वर्गं परित्यज्य क्षितौ राज्यं समाचर

“Suatu anugerah—bahkan yang lebih kecil—telah aku kurniakan, tetapi bukan kedaulatan syurga. Maka tinggalkanlah syurga dan perintahlah kerajaanmu di bumi dengan sewajarnya.”

Verse 40

देवयोग्यानि तत्रैव कार्य्याणि निखिलान्यपि । भविष्यत्यरसुरश्रेष्ठ नात्र कार्य्या विचारणा

Segala perbuatan yang layak bagi para dewa hendaklah dilakukan di situ juga, dengan sempurna. Ia pasti akan terlaksana, wahai yang terbaik antara asura—tiada perlu pertimbangan lagi.

Verse 42

तारकोऽपि परित्यज्य स्वर्गं क्षितिमथाभ्यगात् । शोणिताख्य पुरे स्थित्वा सर्वराज्यं चकार सः

Bahkan Tāraka pun meninggalkan syurga lalu turun ke bumi. Setelah menetap di kota bernama Śoṇitā, dia menegakkan kekuasaannya sebagai pemerintah sejagat.

Verse 43

देवास्सर्वेऽपि तच्छुत्वा मद्वाक्यं सुप्रणम्य माम् । शक्रस्थानं ययुः प्रीत्या शक्रेण सुस माहिताः

Setelah mendengar kata-kataku, semua dewa menunduk menyembahku dengan penuh hormat. Kemudian, dengan sukacita, mereka pergi ke kediaman Indra, tetap tenang dan waspada di bawah bimbingan Indra.

Verse 44

तत्र गत्वा मिलित्वा च विचार्य्य च परस्परम् । ते सर्वे मरुतः प्रीत्या मघवंतं वचोऽब्रुवन्

Setibanya di sana, mereka berkumpul dan berbincang sesama sendiri. Lalu semua Marut, dengan hati yang gembira, berkata-kata kepada Maghavant (Indra).

Verse 45

देवा ऊचुः । शम्भोर्य्यथा शिवायां वै रुचिजायेत कामतः । मघवंस्ते प्रकर्तव्यं ब्रह्मोक्तं सर्वमेव तत्

Para dewa berkata: “Wahai Maghavan (Indra), agar Śambhu (Śiva) dengan kehendak-Nya sendiri menumbuhkan kasih dan kecenderungan suci kepada Śivā (Pārvatī), hendaklah engkau melaksanakan sepenuhnya segala yang telah diperintahkan oleh Brahmā.”

Verse 46

ब्रह्मोवाच । इत्येवं सर्ववृत्तांतं विनिवेद्य सुरेश्वरम् । जग्मुस्ते सर्वतो देवाः स्वं स्वं स्थानं मुदान्विताः

Brahmā berkata: “Demikianlah, setelah menyampaikan seluruh peristiwa kepada Tuhan para dewa, para deva yang berhimpun dari segenap penjuru pun berangkat dengan sukacita, masing-masing kembali ke kediamannya sendiri.”

Frequently Asked Questions

The devas, oppressed and displaced by the boon-empowered asura Tāraka, approach the presiding authority (narrated by Brahmā) with praise and a formal plea for relief.

It signifies that the disruption is not local but cosmological: when dikpālas and regulatory deities fall under asuric control, loka-dharma and the ordered functioning of the universe are compromised.

The chapter highlights devotion (stuti), refuge (śaraṇāgati), and the necessity of a Śiva-centered remedy when ordinary divine governance is neutralized by boon-protection.