Adhyaya 20
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 2045 Verses

गणेशविवाहोत्सवः तथा सिद्धि-बुद्धि-सन्तानवर्णनम् | Gaṇeśa’s Wedding Festival and the Progeny of Siddhi & Buddhi

Adhyaya 20 menggambarkan kemuncak suci upacara perkahwinan Gaṇeśa serta sambutan kosmiknya. Brahmā memerhati bahawa Viśvarūpa Prajāpati berasa puas, dan hadir dua puteri yang bersinar, dikenali sebagai Siddhi dan Buddhi. Śiva (Śaṅkara) dan Girijā mengatur perkahwinan agung (mahotsava-vivāha) Gaṇeśa; para deva dan ṛṣi turut serta dengan gembira, sementara Viśvakarmā dikaitkan dengan penyusunan dan pelaksanaan upacara yang sempurna. Bab ini menekankan kegembiraan bersama dan terlaksananya hasrat (manoratha) Śiva dan Girijā melalui peristiwa maṅgala ini. Kemudian diceritakan buah penyatuan itu: setelah beberapa waktu, Gaṇeśa memperoleh dua putera ilahi—Kṣema daripada Siddhi dan Lābha daripada Buddhi—melambangkan kesejahteraan/keamanan serta keuntungan/kemakmuran. Kebahagiaan Gaṇeśa dikatakan melampaui kata-kata, dan kisah beralih kepada pergerakan seterusnya apabila seseorang tiba setelah mengelilingi bumi.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र विश्वरूपः प्रजापतिः । तदुद्योगं संविचार्य सुखमाप प्रसन्नधीः

Brahmā bersabda: Pada saat itu juga, di sana, Prajāpati Viśvarūpa setelah menimbang dengan saksama usaha tersebut, memperoleh ketenteraman dan kebahagiaan; budinya menjadi jernih dan damai.

Verse 2

विश्वरूपप्रजेशस्य दिव्यरूपे सुते उभे । सिद्धिबुद्धिरिति ख्याते शुभे सर्वांगशोभने

Kepada Prajāpati Viśvarūpa lahirlah dua orang puteri berwajah ilahi. Mereka masyhur dengan nama Siddhi dan Buddhi—keduanya membawa keberkatan, seluruh tubuhnya berseri-seri dengan keindahan.

Verse 3

ताभ्यां चैव गणेशस्य गिरिजा शंकरः प्रभू । महोत्सवं विवाहं च कारयामासतुर्मुदा

Kemudian Girijā dan Tuhan Śaṅkara, Yang Maha Berkuasa, bersama kedua-duanya, dengan sukacita mengatur perayaan agung serta upacara perkahwinan Gaṇeśa.

Verse 4

समाप्तोयं रुद्रसंहितान्तर्गतः कुमारखण्डश्चतुर्थः

Demikianlah berakhir bahagian keempat—Kumāra-khaṇḍa—yang terkandung dalam Rudra-saṃhitā.

Verse 5

तथा च विश्वकर्माऽसौ विवाहं कृतवांस्तथा । तथा च ऋषयो देवा लेभिरे परमां मुदम्

Demikianlah Viśvakarmā juga telah melaksanakan upacara perkahwinan dengan sempurna menurut tatacara; lalu para ṛṣi dan para dewa memperoleh sukacita yang tertinggi.

Verse 6

गणेशोपि तदा ताभ्यां सुखं चैवाप्तिचिंतकम् । प्राप्तवांश्च मुने तत्तु वर्णितुं नैव शक्यते

Pada ketika itu, bahkan Gaṇeśa pun melalui mereka berdua memperoleh kebahagiaan dan kesempurnaan yang menghapus segala kegelisahan tentang pencapaian. Wahai muni, pengalaman itu benar-benar tidak dapat dihuraikan dengan kata-kata.

Verse 7

कियता चैव कालेन गणेशस्य महात्मनः । द्वयोः पत्न्योश्च द्वौ दिव्यौ तस्य पुत्रौ बभूवतुः

Setelah beberapa waktu berlalu, Gaṇeśa yang berhati agung, melalui dua isterinya, dikurniai dua orang putera yang bercahaya, bersifat ilahi.

Verse 8

सिद्धेर्गणेशपत्न्यास्तु क्षेमनामा सुतोऽभवत् । बुद्धेर्लाभाभिधः पुत्रो ह्यासीत्परभशोभनः

Daripada Siddhi, isteri Dewa Gaṇeśa, lahirlah seorang putera bernama Kṣema. Dan daripada Buddhi pula, sesungguhnya lahir seorang putera bernama Lābha—amat cemerlang pada rupa dan tuahnya.

Verse 9

एवं सुखमचिंत्यं व भुंजाने हि गणेश्वरे । आजगाम द्वितीयश्च क्रांत्वा पृथ्वीं सुतस्तदा

Tatkala Gaṇeśvara (Gaṇeśa) menikmati ketenteraman yang tak terbayangkan itu, putera yang kedua pun tiba, setelah mengembara merentasi seluruh bumi.

Verse 10

तावश्च नारदेनैव प्राप्तो गेहे महात्मना । यथार्थं वच्मि नोऽसत्यं न छलेन न मत्सरात्

Kemudian, Nārada yang berhati agung pun sampai ke rumah mereka dan bertemu kedua-duanya. Aku berkata menurut hakikat, bukan dusta—bukan kerana tipu daya, dan bukan kerana hasad dengki.

Verse 11

पितृभ्यां तु कृतं यच्च शिवया शंकरेण ते । तन्न कुर्य्यात्परो लोके सत्यं सत्यं ब्रवीम्यहम्

Apa jua yang telah dilakukan oleh ibu bapa kamu—Śiva dan Śaṅkara—tiada sesiapa pun di dunia ini mampu melakukannya. Inilah kebenaran; kebenaranlah yang aku nyatakan.

Verse 12

निष्कास्य त्वां कुक्रमणं मिषमुत्पाद्य यत्नतः । गणेशस्य वरोकारि विवाहः परशोभनः

Dengan usaha yang cermat, telah direka suatu alasan untuk menghantar engkau pergi—agar tiada jalan yang tidak wajar berlaku—lalu perkahwinan Gaṇeśa yang amat suci, penuh berkat dan indah itu pun terlaksana, wahai pemberi anugerah.

Verse 13

गणेशस्य कृतोद्वाहो लब्धवांस्स्त्रीद्वयं मुदा । विश्वरूपप्रजेशस्य कन्यारत्नं महोत्तमम्

Maka demikian, perkahwinan suci Gaṇeśa telah disempurnakan; dengan sukacita baginda memperoleh dua isteri—dua puteri laksana permata yang amat mulia milik Viśvarūpa Prajāpati.

Verse 14

पुत्रद्वयं ललाभासौ द्वयोः पत्न्योश्शुभांगयोः । सिद्धे क्षेमं तथा बुद्धेर्लाभं सर्वं सुखप्रदम्

Daripada dua isteri baginda yang elok lagi bertuah, baginda memperoleh dua putera—Siddha dan Buddherlābha—yang membawa kesejahteraan, perlindungan, dan segala kebahagiaan.

Verse 15

पत्न्योर्द्वयोर्गणेशोऽसौ लब्ध्वा पुत्रद्वयं शुभम् । मातापित्रोर्मतेनैव सुखं भुंक्ते निरंतरम्

Gaṇeśa itu, setelah memperoleh dua putera yang mulia daripada dua isterinya, menikmati kebahagiaan tanpa putus, sepenuhnya menurut nasihat dan kehendak ibu serta ayahandanya.

Verse 16

भवता पृथिवी क्रांता ससमुद्रा सकानना । तच्छलाज्ञावशात्तात तस्य जातं फलं त्विदम्

O anak yang dikasihi, olehmu bumi telah dijelajahi—bersama lautan dan rimba. Namun, wahai anak, hal itu terjadi di bawah kuasa titah dan helah (ilahi) itu; dan inilah buah yang lahir daripadanya.

Verse 17

पितृभ्यां क्रियतास्मैवच्छलं तात विचार्यताम् । स्वस्वामिभ्यां विशेषेण ह्यन्यः किन्न करोति वै

“Maka, wahai anak yang dikasihi, hendaklah suatu helah difikirkan dan dilaksanakan melalui ibu bapanya sahaja. Pertimbangkanlah baik-baik: demi tuannya sendiri—demi urusannya sendiri—apakah yang orang lain tidak akan lakukan?”

Verse 18

असम्यक्च कृतं ताभ्यां त्वत्पितृभ्यां हि कर्म ह । विचार्यतां त्वयाऽपीह मच्चित्ते न शुभं मतम्

Sesungguhnya, perbuatan yang dilakukan oleh ibu bapamu itu tidak dilakukan dengan benar. Engkau juga hendaklah merenungkannya di sini; pada hatiku, hal itu tidak tampak sebagai pertanda yang baik.

Verse 19

दद्याद्यदि गरं माता विक्रीणीयात्पिता यदि । राजा हरति सर्वस्वं कस्मै किं च ब्रवीतु वै

Jika seorang ibu memberi racun, jika seorang bapa menjual anaknya sendiri, dan jika raja merampas seluruh harta—maka kepada siapakah hendak mengadu, dan apakah lagi yang dapat dikatakan?

Verse 20

येनैवेदं कृतं स्याद्वै कर्मानर्थकरं परम् । शांतिकामस्सुधीस्तात तन्मुखं न विलोकयेत्

Orang yang telah melakukan perbuatan yang amat membawa kebinasaan itu—wahai yang dikasihi—seorang bijaksana yang mendambakan kedamaian tidak patut memandang wajahnya sekalipun.

Verse 21

इति नीतिः श्रुतौ प्रोक्ता स्मृतौ शास्त्रेषु सर्वतः । निवेदिता च सा तेऽद्य यथेच्छसि तथा कुरु

Demikianlah, pedoman tata laku yang benar ini dinyatakan dalam Śruti, dalam Smṛti, dan di seluruh Śāstra. Aku telah menyampaikannya kepadamu hari ini; kini lakukanlah menurut kehendakmu.

Verse 22

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा नारद त्वं तु महेश्वरमनोगतिः । तस्मै तथा कुमाराय वाक्यं मौनमुपागतः

Brahmā bersabda: “Setelah berkata demikian, wahai Nārada—fikiranmu tenggelam dalam Mahēśvara (Mahādeva)—engkau pun diam, dan tiada lagi kata-kata timbul untuk Kumāra itu.”

Verse 23

स्कन्दोऽपि पितरं नत्वा कोपाग्निज्वलितस्तदा । जगाम पर्वतं क्रौंचं पितृभ्यां वारितोऽपि सन्

Skanda juga, setelah menunduk menyembah ayahandanya, pada saat itu menyala dengan api kemarahan; dan walaupun ditahan oleh kedua orang tuanya, baginda tetap pergi ke Gunung Krauncha.

Verse 24

वारणे च कृते त्वद्य गम्यते च कथं त्वया । इत्येवं च निषिद्धोपि प्रोच्य नेति जगाम सः

“Hari ini engkau telah ditahan; bagaimana engkau masih mahu pergi?” demikian ia menyoal. Namun walaupun ditegah sedemikian, dia menjawab, “Tidak,” lalu berangkat pergi.

Verse 25

न स्थातव्यं मया तातौ क्षणमप्यत्र किंचन । यद्येवं कपटं प्रीतिमपहाय कृतं मयि

Wahai ayahanda-ayahanda yang dikasihi, aku tidak patut tinggal di sini walau sesaat. Jika kasih yang tulus diketepikan lalu tipu daya dilakukan terhadapku, maka tidak wajar aku terus menetap di sini.

Verse 26

एवमुक्त्वा गतस्तत्र मुने सोऽद्यापि वर्तते । दर्शनेनैव सर्वेषां लोकानां पापहारकः

Setelah berkata demikian, wahai muni, baginda pergi ke sana dan tetap berada di sana hingga hari ini—dia yang dengan darśana semata-mata menghapus dosa semua insan di seluruh alam.

Verse 27

तद्दिनं हि समारभ्य कार्तिकेयस्य तस्य वै । शिवपुत्रस्य देवर्षे कुमारत्वं प्रतिष्ठितम्

Sejak hari itu juga, wahai resi ilahi, keadaan sebagai “Kumāra” bagi Kartikeya—yakni putera Śiva—telah ditegakkan dengan kukuh.

Verse 28

तन्नाम शुभदं लोके प्रसिद्धं भुवनत्रये । सर्वपापहरं पुण्यं ब्रह्मचर्यप्रदं परम्

Nama itu membawa keberkatan di dunia dan termasyhur di tiga alam. Suci dan paling utama pahalanya, ia menghapus segala dosa serta menganugerahkan brahmacarya tertinggi (kesucian dan disiplin diri).

Verse 29

कार्तिक्यां च सदा देवा ऋषयश्च सतीर्थकाः । दर्शनार्थं कुमारस्य गच्छंति च मुनीश्वराः

Dan pada Kārtikī, para dewa dan para resi—bersama tīrtha-tīrtha suci—sentiasa pergi demi memperoleh darśana Kumāra (Skanda); para muni agung juga berangkat untuk menatap-Nya.

Verse 30

कार्तिक्यां कृत्तिकासंगे कुर्याद्यः स्वामिदर्शनम् । तस्य पापं दहेत्सर्वं चित्तेप्सित फलं लभेत्

Sesiapa yang pada Kārttikī—pada saat bertuah yang berkaitan dengan Kṛttikā—memperoleh darśana Tuhan (Śiva), segala dosanya akan terbakar lenyap, dan dia meraih hasil yang diidamkan hati.

Verse 31

उमापि दुःखमापन्ना स्कन्दस्य विरहे सति । उवाच स्वामिनं दीना तत्र गच्छ मया प्रभो

Tatkala Skanda tiada, Umā pun tenggelam dalam dukacita. Dalam kesedihannya, baginda berkata dengan rendah hati kepada suaminya: “Wahai Tuan, wahai Prabhu—pergilah ke sana bersamaku.”

Verse 32

तत्सुखार्थं स्वयं शंभुर्गतस्स्वांशेन पर्वते । मल्लिकार्जुननामासीज्ज्योतिर्लिङ्गं सुखावहम्

Demi kebahagiaan suci si bhakta itu, Śambhu sendiri pergi ke gunung dengan sebahagian kuasa ilahi-Nya, lalu di sana Baginda menjadi Jyotirliṅga bernama Mallikārjuna, yang menganugerahkan kebahagiaan bertuah.

Verse 33

अद्यापि दृश्यते तत्र शिवया सहितश्शिवः । सर्वेषां निजभक्तानां कामपूरस्सतां गतिः

Hingga hari ini, Śiva masih terlihat di sana bersama Śivā (Pārvatī). Dialah pemenuh segala hasrat para bhakta-Nya sendiri, serta perlindungan tertinggi dan tujuan akhir bagi orang-orang saleh.

Verse 34

तमागतं स विज्ञाय कुमारस्सशिवं शिवम् । स विरज्य ततोऽन्यत्र गंतुमासीत्समुत्सुकः

Setelah menyedari bahawa Śiva telah tiba—Śiva bersama para pengiring-Nya—Kumāra yang ilahi menjadi lepas batin daripada segala yang lain, dan dengan penuh keghairahan untuk meneruskan perjalanan, bersiap untuk pergi ke tempat lain.

Verse 35

देवैश्च मुनिभिश्चैव प्रार्थितस्सोपि दूरतः । योजनत्रयमुत्सृज्य स्थितः स्थाने च कार्तिकः

Walaupun dipohon oleh para dewa dan para resi dari jauh, Kārtikeya tetap berada pada jarak. Dengan memisahkan diri sejauh tiga yojana, baginda teguh menetap di tempatnya sendiri.

Verse 36

पुत्रस्नेहातुरौ तौ वै शिवौ पर्वणि पर्वणि । दर्शनार्थं कुमारस्य तस्य नारद गच्छतः

Wahai Nārada, kedua-duanya—Śiva dan (Pārvatī)—yang dilanda kasih sayang mendalam terhadap putera mereka, akan pergi berulang-ulang pada setiap kesempatan suci, demi mendambakan darśana Kumāra itu.

Verse 37

अमावास्यादिने शंभुः स्वयं गच्छति तत्र ह । पूर्णमासी दिने तत्र पार्वती गच्छति ध्रुवम्

Pada hari Amāvasyā, Śambhu (Tuhan Śiva) sendiri pasti pergi ke sana; dan pada hari Pūrṇimā, Pārvatī juga dengan pasti pergi ke sana.

Verse 38

यद्यत्तस्य च वृत्तांतं भवत्पृष्टं मुनीश्वर । कार्तिकस्य गणेशस्य परमं कथितं मया

Wahai munī yang utama, apa jua riwayat tentang baginda yang tuan tanyakan—kini telah aku kisahkan kepadamu riwayat yang paling luhur dan inti tentang Kārtikeya dan Gaṇeśa.

Verse 39

एतच्छ्रुत्वा नरो धीमान् सर्वपापैः प्रमुच्यते । शोभनां लभते कामानीप्सितान्सकलान्सदा

Sesiapa yang bijaksana mendengar hal ini akan terlepas daripada segala dosa. Dia sentiasa memperoleh keberkatan dan meraih segala yang dihajatinya.

Verse 40

यः पठेत्पाठयेद्वापि शृणुयाच्छ्रावयेत्तथा । सर्वान्कामानवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा

Sesiapa yang membacanya, menyuruh orang membacanya, mendengarnya, atau menyuruh orang mendengarnya—akan memperoleh segala hajat. Tiada perlu lagi sebarang pertimbangan tentangnya.

Verse 41

ब्राह्मणो ब्रह्मवर्चस्वी क्षत्रियो विजयी भवेत् । वैश्यो धन समृद्धस्स्याच्छूद्रस्सत्समतामियात्

Dengan pahala yang berpusat pada Śiva sebagaimana dihuraikan di sini, seorang brāhmaṇa menjadi bersinar dengan cahaya rohani; seorang kṣatriya menjadi menang; seorang vaiśya memperoleh kemakmuran harta; dan seorang śūdra mencapai keadaan kesetaraan mulia bersama orang-orang berbudi.

Verse 42

रोगी रोगात्प्रमुच्येत भयान्मुच्येत भीतियुक् । भूतप्रेतादिबाधाभ्यः पीडितो न भवेन्नरः

Orang sakit dibebaskan daripada penyakit; yang dilanda ketakutan dilepaskan daripada takut. Seseorang tidak lagi diseksa oleh gangguan bhūta, preta dan seumpamanya.

Verse 43

एतदाख्यानमनघं यशस्यं सुखवर्द्धनम् । आयुष्यं स्वर्ग्यमतुलं पुत्रपौत्रादिकारकम्

Kisah suci yang tanpa cela ini menganugerahkan nama baik dan menambah kebahagiaan. Ia memberi umur panjang serta pahala syurga yang tiada bandingan, dan menjadi sebab memperoleh anak, cucu, serta kemakmuran keturunan.

Verse 44

अपवर्गप्रदं चापि शिवज्ञानप्रदं परम् । शिवाशिवप्रीतिकरं शिवभक्तिविवर्द्धनम्

Ia juga menganugerahkan apavarga (pembebasan akhir) serta memberikan pengetahuan tertinggi tentang Śiva. Ia menyenangkan Śiva dan para insan mulia yang berbakti kepada-Nya, serta menumbuhkan bhakti kepada Śiva.

Verse 45

श्रवणीयं सदा भक्तैर्निःकामैश्च मुमुक्षुभिः । शिवाद्वैतप्रदं चैतत्सदाशिवमयं शिवम्

Ajaran ini hendaklah sentiasa didengari oleh para bhakta—oleh yang tidak berkehendak dan oleh mereka yang mencari pembebasan; kerana ia menganugerahkan kesedaran tidak-dual tentang Śiva, dan ia sendiri berhakikat Sadāśiva—Śiva yang mulia lagi membawa berkat.

Frequently Asked Questions

The chapter centers on Gaṇeśa’s grand wedding (mahotsava-vivāha) with Siddhi and Buddhi—daughters of Viśvarūpa Prajāpati—celebrated by devas and ṛṣis, with Viśvakarmā linked to the ceremonial arrangement.

Kṣema (welfare, security, well-being) and Lābha (gain, attainment, prosperity) function as personified ‘fruits’ of auspicious alignment with Gaṇeśa and the Śiva–Śakti order, encoding a theology where dharmic rites yield stabilizing benefits for life and society.

Siddhi and Buddhi represent perfected capacity/achievement and discerning intelligence; their union with Gaṇeśa frames him as the locus where success and wisdom converge, producing outcomes (Kṣema, Lābha) that devotees traditionally seek through Gaṇeśa worship.