
Bab ini, Brahmā bertutur kepada Nārada tentang suatu pertempuran besar: seorang kanak-kanak/pahlawan yang dahsyat, diperkasa oleh Śakti, berhadapan dengan para deva. Para deva bertempur sambil meneguhkan batin dengan mengingati “teratai kaki Śiva” (śivapadāmbuja), menandakan bhakti sebagai sandaran ketika gawat. Viṣṇu dipanggil lalu turun ke medan dengan kekuatan luar biasa, namun ketahanan lawan amat menakjubkan sehingga Śiva mempertimbangkan bahawa musuh itu hanya dapat ditewaskan melalui helah/strategi (chala), bukan kekuatan langsung. Teks menegaskan hakikat paradoks Śiva—nirguṇa namun juga berwujud sebagai guṇa-rūpin—serta kehadiran-Nya menjadi faktor penentu yang menghimpunkan dewa-dewa lain ke medan perang. Pengakhiran cenderung kepada perdamaian dan perayaan bersama: gaṇa Śiva bersukacita, dan semua yang berhimpun menyertai utsava, menandakan keharmonian dipulihkan serta tatanan ilahi ditegakkan di bawah kewibawaan Śiva.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा महेशानो भक्तानुग्रहकारकः । त्वद्वाचा युदकामोभूत्तेन बालेन नारद
Brahmā bersabda: Setelah mendengar demikian, Maheśāna—yang sentiasa mengurniakan rahmat kepada para bhakta—kerana kata-katamu, wahai Nārada, dan kerana anak itu, menjadi berhasrat untuk berperang.
Verse 2
विष्णुमाहूय संमंत्र्य बलेन महता युतः । सामरस्सम्मुखस्तस्याप्यभूद्देवस्त्रिलोचनः
Setelah memanggil Viṣṇu dan bermusyawarah dengannya, dengan kekuatan yang besar, Sāmara berdiri berhadapan dengannya; dan di hadapannya Tuhan Bermata Tiga (Śiva) pun menampakkan diri.
Verse 3
देवाश्च युयुधुस्तेन स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । महाबला महोत्साहाश्शिवसद्दृष्टिलोकिताः
Dengan mengingati kaki teratai Dewa Śiva, para Deva pun bertempur dengannya. Berbekal kekuatan besar dan semangat besar, mereka diteguhkan dan diberanikan oleh pandangan berkat Śiva yang memandang mereka.
Verse 4
युयुधेऽथ हरिस्तेन महाबलपराक्रमः । महादेव्यायुधो वीरः प्रवणः शिवरूपकः
Kemudian Hari, yang perkasa dalam kekuatan dan keberanian, pun bertempur dengannya. Pahlawan itu—bersenjata dengan senjata Sang Mahādevī—tunduk berbakti dan menampakkan rupa laksana Śiva.
Verse 5
यष्ट्या गणाधिपस्सोथ जघानामरपुङ्गवान् । हरिं च सहसा वीरश्शक्तिदत्तमहाबलः
Kemudian ketua Gaṇa yang maha perkasa—diperkuatkan dengan daya agung oleh Śakti—menumbangkan yang terunggul antara para dewa dengan tongkatnya; dan dalam serangan mendadak, baginda juga memukul Hari (Viṣṇu).
Verse 6
सर्वेऽमरगणास्तत्र विकुंठितबला मुने । अभूवन् विष्णुना तेन हता यष्ट्या पराङ्मुखाः
Wahai muni, di sana seluruh bala tentera dewa menjadi lemah dan hancur kekuatannya; dipukul oleh Viṣṇu dengan tongkat itu, mereka berpaling lalu melarikan diri.
Verse 7
शिवोपि सह सैन्येन युद्धं कृत्वा चिरं मुने । विकरालं च तं दृष्ट्वा विस्मयं परमं गतः
Wahai muni, bahkan Śiva—setelah bertempur lama bersama bala tenteranya—tatkala melihat yang mengerikan itu, baginda diliputi kehairanan yang tertinggi.
Verse 8
छलेनैव च हंतव्यो नान्यथा हन्यते पुनः । इति बुद्धिं समास्थाय सैन्यमध्ये व्यवस्थितः
“Dia mesti ditewaskan hanya dengan muslihat; selain itu, dia tidak dapat dibunuh lagi dengan cara lain.” Setelah menetapkan tekad itu, dia berdiri teguh di tengah-tengah bala tentera.
Verse 9
शिवे दृष्टे तदा देवे निर्गुणे गुणरूपिणि । विष्णौ चैवाथ संग्रामे आयाते सर्वदेवताः
Ketika Dewa Śiva terlihat—Dia yang sesungguhnya nirguṇa, namun juga menzahirkan rupa yang ber-sifat—maka tatkala peperangan dengan Viṣṇu bermula, semua para dewa pun datang ke sana.
Verse 10
गणाश्चैव महेशस्य महाहर्षं तदा ययुः । सर्वे परस्परं प्रीत्या मिलित्वा चक्रुरुत्सवम्
Pada saat itu, para gaṇa Mahēśa dipenuhi sukacita yang agung; semuanya berhimpun dengan kasih mesra sesama, lalu mengadakan perayaan sebagai suatu utsava.
Verse 11
अथ शक्तिसुतो वीरो वीरगत्या स्वयष्टितः । प्रथम पूजयामास विष्णुं सर्वसुखावहम्
Kemudian, putera Śakti yang gagah itu, teguh dalam tekad seorang wira dan melaksanakan tata-ritus dengan disiplin dirinya sendiri, mula-mula memuja Viṣṇu—penganugeraha segala kesejahteraan dan kebahagiaan.
Verse 12
अहं च मोहयिष्यामि हन्यतां च त्वया विभो । छलं विना न वध्योऽयं तामसोयं दुरासदः
“Aku juga akan menimpakan kekeliruan kepadanya; kemudian, wahai Yang Maha Perkasa, bunuhlah dia olehmu. Tanpa muslihat dia tidak dapat dibunuh—dia bertabiat tamasik dan sukar ditundukkan.”
Verse 13
इति कृत्वा मतिं तत्र सुसंमंत्र्य च शंभुना । आज्ञां प्राप्याऽभवच्छैवी विष्णुर्मोहपरायणः
Demikianlah, setelah menetapkan tekad di sana dan bermusyawarah dengan mendalam bersama Śambhu, Viṣṇu—sesudah menerima titah-Nya—mengambil peranan Śaiva dan menumpukan diri pada tugas mohā (pengeliruan), menurut maksud ilahi Śiva.
Verse 14
शक्तिद्वयं तथा लीनं हरिं दृष्ट्वा तथाविधम् । दत्त्वा शक्तिबलं तस्मै गणेशायाभवन्मुने
Wahai resi, tatkala melihat Hari (Viṣṇu) demikian—dua Śakti-Nya telah menyatu—baginda mengurniakan kekuatan daya itu kepada Gaṇeśa; maka Gaṇeśa pun diperkasakan olehnya.
Verse 15
शक्तिद्वयेऽथ संलीने यत्र विष्णुः स्थितस्स्वयम् । परिघं क्षिप्तवांस्तत्र गणेशो बलवत्तरः
Apabila dua Śakti itu telah bersatu, di tempat Viṣṇu sendiri berdiri, Gaṇeśa—yang lebih perkasa—telah melontarkan gada besi (parigha) ke arah itu.
Verse 16
इति श्रीशिवपुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे गणेशयुद्धगणेशशिरश्छेदन वर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Purāṇa—bahagian kedua, Rudra Saṃhitā, dan dalam pembahagian keempat, Kumārakhaṇḍa—berakhirlah Bab keenam belas yang bertajuk: “Huraian peperangan dengan Gaṇeśa serta pemenggalan kepala Gaṇeśa.”
Verse 17
एकतस्तन्मुखं दृष्ट्वा शंकरोप्याजगाम ह । स्वत्रिशूलं समादाय सुक्रुद्धो युद्धकाम्यया
Melihat wajah itu di satu sisi, Śaṅkara pun mara ke hadapan. Baginda mengangkat trisula-Nya sendiri; dengan murka yang menyala-nyala, Baginda maju dengan hasrat untuk berperang.
Verse 18
स ददर्शागतं शंभुं शूलह्स्तं महेश्वरम् । हंतुकामं निजं वीरश्शिवापुत्रो महाबलः
Lalu wira perkasa itu—putera Śivā yang berkuasa—melihat Śambhu, Maheśvara, datang dengan trisula di tangan, berniat untuk membunuhnya.
Verse 19
शक्त्या जघान तं हस्ते स्मृत्वा मातृपदांबुजम् । स गणशो महावीरश्शिवशक्तिप्रवर्द्धितः
Mengingati kaki teratai ibunya, dia memukul-Nya dengan daya melalui tangannya. Wira agung di antara para Gaṇa itu, diperkukuh oleh tenaga ilahi Śiva—Śiva-Śakti—lalu mengatasi lawannya.
Verse 20
त्रिशूलं पतितं हस्ताच्छिवस्य परमात्मनः । दृष्ट्वा सदूतिकस्तं वै पिनाकं धनुराददे
Apabila dia melihat trisula terlepas dari tangan Śiva, Sang Ātman Tertinggi, Sadūtika pun segera mengangkat busur Pināka itu.
Verse 21
तमप्यपातयद्भूमौ परिघेण गणेश्वरः । हताः पंच तथा हस्ताः पञ्चभिश्शूलमाददे
Kemudian Gaṇeśvara menumbangkannya ke tanah dengan gada besi. Setelah lima tangannya tertebas, dia menyambar trisula dengan lima tangan yang masih tinggal dan meneruskan pertempuran.
Verse 22
अहो दुःखतरं नूनं संजातमधुना मम । भवेत्पुनर्गणानां किं भवाचारी जगाविति
Aduhai—kini suatu dukacita yang lebih berat telah timbul bagiku. Maka apakah yang akan terjadi lagi kepada para Gaṇa Śiva?—demikianlah ujar Bhavācārī.
Verse 23
एतस्मिन्नंतरे वीरः परिघेण गणेश्वरः । जघान सगणान् देवान्शक्तिदत्तबलान्वितः
Di tengah pertembungan itu, Tuhan Gaṇeśa yang gagah, Penguasa para gaṇa, diperkasakan oleh kekuatan anugerah Śakti, lalu menghayun gada besinya dan menumbangkan para dewa beserta bala pengiring mereka.
Verse 24
गता दशदिशो देवास्सगणा परिघार्द्दिताः । न तस्थुस्समरे केपि तेनाद्भुतप्रहा रिणा
Dihentam hebat oleh serangan menakjubkan itu, para dewa beserta bala pengiring mereka lari bertempiaran ke sepuluh penjuru. Di medan perang, tidak seorang pun mampu berdiri teguh di hadapannya.
Verse 25
विष्णुस्तं च गणं दृष्ट्वा धन्योयमिति चाब्रवीत् । महाबलो महावीरो महाशूरो रणप्रियः
Melihat gaṇa itu, Tuhan Viṣṇu berkata, “Sungguh berbahagialah dia—bertenaga maha kuat, gagah perkasa, pahlawan agung, dan gemar akan gelanggang perang.”
Verse 26
बहवो देवताश्चैव मया दृष्टास्तथा पुनः । दानवा बहवो दैत्या यक्षगंधर्वराक्षसाः
“Aku telah melihat banyak dewa, berulang kali; demikian juga aku melihat banyak Dānavas dan Daityas, beserta Yakṣa, Gandharva, dan Rākṣasa.”
Verse 27
नैतेन गणनाथेन समतां यांति केपि च । त्रैलोक्येऽप्यखिले तेजो रूपशौर्यगुणादिभिः
Tiada sesiapa pun yang setanding dengan Raja Gana ini; malah di seluruh tiga alam, tiada yang menandingi keagungan, keberanian, dan sifat mulianya.
Verse 28
एवं संब्रुवतेऽमुष्मै परिघं भ्रामयन् स च । चिक्षेप विष्णवे तत्र शक्तिपुत्रो गणेश्वरः
Sambil berkata demikian, Ganesvara—putra Shakti—memusingkan cokmar besinya dan melemparkannya ke arah Vishnu.
Verse 29
चक्रं गृहीत्वा हरिणा स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । तेन चक्रेण परिघो द्रुतं खंडीकृतस्तदा
Lalu Hari (Viṣṇu), setelah mengangkat cakra dan mengingati teratai kaki Dewa Śiva, dengan cakra itu juga segera menghancurkan belantan besi (parigha) hingga berkeping-keping.
Verse 30
खंडं तु परिघस्यापि हरये प्राक्षिपद्गणः । गृहीत्वा गरुडेनापि पक्षिणा विफलीकृतः
Kemudian gaṇa melemparkan serpihan belantan besi itu ke arah Hari (Viṣṇu). Namun Garuḍa, burung agung, menyambarnya dan menjadikan serangan itu sia-sia.
Verse 31
एवं विचरितं कालं महावीरावुभावपि । विष्णुश्चापि गणश्चैव युयुधाते परस्परम्
Demikianlah, apabila masa berlalu, kedua-dua pahlawan agung itu terus bertahan; dan Viṣṇu serta gaṇa Śiva pun bertempur sesama sendiri dalam pertempuran berbalas-serangan.
Verse 32
पुनर्वीरवरश्शक्तिसुतस्स्मृतशिवो बली । गृहीत्वा यष्टिमतुलां तया विष्णुं जघान ह
Kemudian sekali lagi, wira terunggul itu—putera Śakti, yang gagah dan dikenang sebagai Smṛtaśiva—menggenggam sebatang tongkat yang tiada bandingan, lalu dengan itu dia memukul Viṣṇu.
Verse 33
अविषह्य प्रहारं तं स भूमौ निपपात ह । द्रुतमुत्थाय युयुधे शिवापुत्रेण तेन वै
Tidak mampu menahan pukulan itu, dia rebah ke bumi. Lalu segera bangkit, dia bertempur lagi dengan putera Śiva itu.
Verse 34
एतदंतरमासाद्य शूलपाणिस्तथोत्तरे । आगत्य च त्रिशूलेन तच्छिरो निरकृंतत
Kemudian, setelah menemui peluang yang tepat, Śūlapāṇi (Dewa Shiva) maju dengan segera; mendekat, Baginda memenggal kepala orang itu dengan trisulanya.
Verse 35
छिन्ने शिरसि तस्यैव गणनाथस्य नारद । गणसैन्यं देवसैन्यमभवच्च सुनिश्चलम्
Wahai Nārada, apabila kepala Gaṇanātha itu dipenggal, tentera gaṇa Shiva menjadi kaku sepenuhnya—seperti tentera para dewa—terpegun dan terpaku di tempatnya.
Verse 36
नारदेन त्वयाऽऽगत्य देव्यै सर्वं निवेदितम् । मानिनि श्रूयतां मानस्त्याज्यो नैव त्वयाधुना
Setelah datang ke sini bersama Nārada, anda telah menyampaikan segala-galanya kepada Dewi. Wahai yang bangga, dengarlah: pada saat ini anda tidak seharusnya meninggalkan maruah diri anda.
Verse 37
इत्युक्त्वाऽन्तर्हितस्तत्र नारद त्वं कलिप्रियः । अविकारी सदा शंभुर्मनोगतिकरो मुनिः
Setelah berkata demikian, baginda lenyap di situ. “Wahai Nārada, engkau dikasihi oleh zaman Kali.” Sang resi menyatakan: “Śambhu (Śiva) sentiasa tidak berubah; dan Dia mampu bertindak sepantas gerak fikiran.”
A battlefield episode in which devas fight a powerful, śakti-empowered opponent; Viṣṇu is summoned, and Śiva’s intervention reframes the conflict toward resolution and communal celebration (utsava).
The chapter reads battle as theology: devas gain steadiness by remembering Śiva’s feet, and the text foregrounds Śiva as nirguṇa yet guṇarūpin—transcendent but actively manifest as the decisive ground of victory and order.
Śiva appears as Maheśa/Trilocana (the three-eyed Lord) and as the nirguṇa deity who nevertheless assumes guṇa-conditioned forms; Viṣṇu/Hari appears as the cosmic ally whose might still operates within Śiva’s overarching sovereignty.