
Adhyāya 14 menampilkan pertembungan di ambang pintu suci. Brahmā meriwayatkan bahawa para gaṇa Śiva, menurut titah-Nya, datang dengan murka lalu menyoal penjaga pintu—Gaṇeśa, putera Girijā—tentang jati diri, asal-usul dan niatnya, serta memerintahkannya berundur. Gaṇeśa, bertongkat di tangan, menjawab tanpa gentar, menyoal balas dan mencabar sikap mereka yang menentang di pintu gerbang. Para gaṇa saling mengejek, kemudian mengisytiharkan bahawa mereka ialah pengiring Śiva dan datang atas perintah Śaṅkara untuk menahan Gaṇeśa; mereka memberi amaran bahawa mereka tidak membunuhnya hanya kerana menganggapnya seakan-akan gaṇa. Walau diancam, Gaṇeśa tidak menyerahkan pintu. Para gaṇa lalu melapor kepada Śiva, menjadi titik putar naratif: tuntutan ketaatan kepada kehendak Śiva diuji melalui konflik penjagaan pintu, menegaskan kuasa, kedekatan, dan izin sebagai inti keprihatinan Śaiva.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । गणास्ते क्रोधसंपन्नास्तत्र गत्वा शिवाज्ञया । पप्रच्छुर्गिरिजापुत्रं तं तदा द्वारपालकम्
Brahmā bersabda: Para gaṇa itu, dipenuhi amarah, pergi ke sana menurut titah Śiva, lalu pada saat itu menyoal putera Girijā yang sedang berdiri sebagai penjaga pintu gerbang.
Verse 2
शिवगणा ऊचुः । कोऽसि त्वं कुत आयातः किं वा त्वं च चिकीर्षसि । इतोऽद्य गच्छ दूरं वै यदि जीवितुमिच्छसि
Para pengiring Śiva berkata: “Siapakah engkau? Dari mana engkau datang, dan apakah niatmu? Pergilah dari sini hari ini juga, jauh-jauh, jika engkau ingin terus hidup.”
Verse 3
ब्रह्मोवाच । तदीयं तद्वचः श्रुत्वा गिरिजातनयस्स वै । निर्भयो दण्डपाणिश्च द्वारपानब्रवीदिदम्
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, putera Girijā (Pārvatī)—tanpa gentar dan memegang tongkat di tangannya—berkata demikian kepada para penjaga pintu.
Verse 4
गणेश उवाच । यूयं के कुत आयाता भवंतस्सुन्दरा इमे । यात दूरं किमर्थं वै स्थिता अत्र विरोधिनः
Gaṇeśa berkata: “Siapakah kamu semua, dan dari mana kamu datang—yang tampan-tampan ini di antara kamu? Pergilah jauh! Atas sebab apa kamu berdiri di sini sebagai penentang?”
Verse 5
ब्रह्मोवाच । एवं श्रुत्वा वचस्तस्य हास्यं कृत्वा परस्परम् । ऊचुस्सर्वे शिवगणा महावीरा गतस्मयाः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya demikian, bala gaṇa Śiva yang gagah ketawa sesama mereka; lalu, setelah menanggalkan segala keangkuhan dan kepura-puraan, mereka semua pun berkata-kata.
Verse 6
परस्परमिति प्रोच्य सर्वे ते शिवपार्षदाः । द्वारपालं गणेशं तं प्रत्यूचुः कुद्धमानसाः
Sambil berkata sesama mereka, “Mari kita berbicara,” semua para pengiring Śiva itu, dengan hati menyala oleh amarah, membalas kata-kata kepada Gaṇeśa, sang penjaga pintu.
Verse 7
शिवगणा ऊचुः । श्रूयतां द्वारपाला हि वयं शिवगणा वराः । त्वां निवारयितुं प्राप्ताश्शंकरस्याज्ञया विभोः
Para gaṇa Śiva berkata: “Dengarlah, wahai para penjaga pintu! Kami ini gaṇa yang mulia milik Śiva. Atas perintah Śaṅkara, Tuhan Yang Maha Agung, kami datang untuk menahan kamu.”
Verse 8
त्वामपीह गणं मत्वा न हन्यामीन्यथा हतः । तिष्ठ दूरे स्वतस्त्वं च किमर्थं मृत्युमीहसे
Bahkan di sini, kerana menyangka engkau salah seorang gaṇa Śiva, aku tidak akan memukulmu sebagaimana aku telah memukul yang lain. Maka, dengan kehendakmu sendiri, berdirilah jauh—mengapa engkau mencari maut?
Verse 9
ब्रह्मोवाच इत्युक्तोऽपि गणेशश्च गिरिजातनयोऽभयः । निर्भर्त्स्य शंकरगणान्न द्वारं मुक्तवांस्तदा
Brahmā berkata: Walaupun telah ditegur demikian, Gaṇeśa—putera Girijā, yang tidak gentar—menegur para gaṇa pengiring Śaṅkara dan pada saat itu juga tidak membuka pintu.
Verse 10
ते सर्वेपि गणाश्शैवास्तत्रत्या वचनं तदा । श्रुत्वा तत्र शिवं गत्वा तद्वृत्तांतमथाब्रुवन्
Kemudian semua gaṇa Śaiva yang berada di situ, setelah mendengar kata-kata itu, pergi menghadap Dewa Śiva dan melaporkan kepada-Nya dengan tertib seluruh peristiwa yang telah terjadi.
Verse 11
ततश्च तद्वचः श्रुत्वाद्भुतलीलो महेश्वरः । विनिर्भर्त्स्य गणानूचे निजांल्लोकगतिर्मुने
Kemudian Maheshvara—yang lila-Nya yang menakjubkan menuntun segala alam—setelah mendengar kata-kata itu, menegur para gaṇa-Nya dan berkata kepada mereka, wahai muni, tentang tata laku yang patut dalam wilayah-Nya sendiri.
Verse 12
महेश्वर उवाच । कश्चायं वर्तते किं च ब्रवीत्यरिवदुच्छ्रितः । किं करिष्यत्यसद्बुद्धिः स्वमृत्युं वांछति ध्रुवम्
Maheshvara bersabda: “Siapakah dia ini, dan apakah yang dilakukannya—mengapa dia berkata dengan angkuh seolah-olah musuh? Apa yang mampu dilakukan oleh orang yang akalnya sesat? Sesungguhnya dia pasti mengundang kematiannya sendiri.”
Verse 13
दूरतः क्रियतां ह्येष द्रारपालो नवीनकः । क्लीबा इव स्थितास्तस्य वृत्तं वदथ मे कथम्
“Hantarkan penjaga pintu yang baharu ini jauh ke sana. Mengapa kamu berdiri di hadapannya seperti orang pengecut? Katakan kepadaku—apakah halnya dengan dia?”
Verse 14
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे गणविवादवर्णनं नाम चतुर्दशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab keempat belas, bertajuk “Huraian Pertikaian dalam kalangan Gaṇa,” dalam Kumāra-khaṇḍa (bahagian keempat) Rudra-saṃhitā, di dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.
Verse 15
शिवगणा ऊचुः । रे रे द्वारप कस्त्वं हि स्थितश्च स्थापितः कुतः । नैवास्मान्गाणयस्येवं कथं जीवितुमिच्छसि
Para gaṇa Śiva berkata: “Hei, penjaga pintu! Siapakah engkau, dan mengapa engkau berdiri di sini—siapakah yang melantikmu? Engkau langsung tidak mengenali kami; jika engkau bertindak begini, bagaimana engkau mahu terus hidup?”
Verse 16
द्वारपाला वयं सर्वे स्थितः किं परिभाषसे । सिंहासनगृहीतश्च शृगालः शिवमीहते
“Kami semua berdiri di sini sebagai penjaga pintu—mengapa engkau berkata kepada kami dengan biadab? Seekor serigala-jakal yang merampas takhta pun masih merindui Śiva; namun keangkuhannya tidak menjadikannya layak atas singgasana itu.”
Verse 17
तावद्गर्जसि मूर्ख त्वं यावद्गण पराक्रमः । नानुभूतस्त्वयात्रैव ह्यनुभूतः पतिष्यसि
Wahai si bodoh, engkau mengaum hanya selagi keperkasaan Gaṇa-Gaṇa Śiva belum engkau rasai. Di sini dan saat ini, apabila engkau benar-benar mengalaminya, engkau akan rebah—ditundukkan oleh sesuatu yang belum engkau mengerti.
Verse 18
इत्युक्तस्तैस्सुसंकुद्धो हस्ताभ्यां यष्टिकां तदा । गृहीत्वा ताडयामास गणांस्तान्परिभाषिणः
Setelah ditegur demikian oleh mereka, dia menjadi amat murka; lalu, menggenggam sebatang tongkat dengan kedua-dua tangan, dia mula memukul para Gaṇa itu yang telah berkata dengan biadab.
Verse 19
उवाचाथ शिवापुत्रः परिभर्त्स्य गणेश्वरान् । शंकरस्य महावीरान्निर्भयस्तान्गणेश्वरः
Kemudian putera Śiva pun bersabda, menegur para penguasa Gaṇa. Sebagai panglima mereka, dia berbicara kepada para wira agung Śaṅkara itu dengan tanpa gentar.
Verse 20
शिवापुत्र उवाच । यात यात ततो दूरे नो चेद्वो दर्शयामि ह । स्वपराक्रममत्युग्रं यास्यथात्युपहास्यताम्
Putera Śiva berkata: “Pergilah—pergilah jauh dari sini; jika tidak, pasti akan kutunjukkan keperkasaan-ku yang amat dahsyat. Kamu akan menanggung kehinaan sepenuhnya dan menjadi bahan tertawa.”
Verse 21
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य गिरिजातनयस्य हि । परस्परमथोचुस्ते शंकरस्य गणास्तदा
Setelah mendengar kata-kata putera Girijā itu, para Gaṇa Śaṅkara pun pada saat itu berbicara sesama mereka.
Verse 22
शिवगणा ऊचुः । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं माक्रियते स न किं पुनः । मर्यादा रक्ष्यतेऽस्माभिरन्यथा किं ब्रवीति च
Para Gaṇa, pengiring Śiva, berkata: “Apa yang harus kita lakukan, dan ke mana harus kita pergi? Baginda tidak melakukan apa-apa—maka apa lagi yang dapat dibuat? Kami menjaga maryādā, batas tata laku; jika tidak, apa yang akan Baginda katakan kepada kami?”
Verse 23
ब्रह्मोवाच । ततश्शंभुगणास्सर्वे शिवं दूरे व्यवस्थितम् । क्रोशमात्रं तु कैलासाद्गत्वा ते च तथाब्रुवन्
Brahmā berkata: Kemudian semua rombongan Gaṇa Śambhu pergi kira-kira satu krośa dari Kailāsa, lalu mendapati Śiva berdiri di kejauhan; mereka pun mendekat dan berkata kepada-Nya demikian.
Verse 24
शिवो विहस्य तान्सर्वांस्त्रिशूलकर उग्रधीः । उवाच परमेशो हि स्वगणान् वीरसंमतान्
Kemudian Śiva, Tuhan Yang Maha Tinggi, tertawa kecil; dengan tekad yang garang dan trisula di tangan, Baginda bersabda kepada semua Gaṇa-Nya yang gagah, yang diakui sebagai para pahlawan.
Verse 25
शिव उवाच । रेरे गणाः क्लीबमता न वीरा वीरमानिनः । मदग्रे नोदितुं योग्या भर्त्सितः किं पुनर्वदेत्
Śiva bersabda: “Wahai para Gaṇa! Kamu bersifat pengecut dan tidak gagah—bukan wira sejati, walau menyangka diri berani. Di hadapan-Ku kamu tidak layak bersuara; setelah ditegur, bagaimana mungkin kamu berkata lagi?”
Verse 26
गम्यतां ताड्यतां चैष यः कश्चित्प्रभवेदिह । बहुनोक्तेन किं चात्र दूरीकर्तव्य एव सः
“Hendaklah dia dihalau dan dipukul—sesiapa pun yang berani bangkit di sini. Apa guna berkata panjang? Dia mesti benar-benar dijauhkan.”
Verse 27
ब्रह्मोवाच । इति सर्वे महेशेन जग्मुस्तत्र मुनीश्वर । भर्त्सितास्तेन देवेन प्रोचुश्च गणसत्तमाः
Brahmā berkata: “Demikianlah, wahai para resi yang utama, semuanya pergi ke sana bersama Maheśa. Setelah ditegur oleh Dewa itu, para gaṇa Śiva yang terunggul pun berkata.”
Verse 28
शिवगणा ऊचुः । रेरे त्वं शृणु वै बाल बलात्किं परिभाषसे । इतस्त्वं दूरतो याहि नो चेन्मृत्युर्भविष्यति
Para gaṇa Śiva berkata: “Hei! Dengar, wahai anak. Mengapa engkau berkata dengan angkuh dan memaksa begini? Pergilah jauh dari sini segera—jika tidak, maut akan menimpamu.”
Verse 29
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तेषां शिवाज्ञाकारिणां ध्रुवम् । शिवासुतस्तदाभूत्स किं करोमीति दुःखितः
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka yang pasti melaksanakan perintah Śiva, putra Śiva pun menjadi dukacita, memikirkan, “Apa yang harus aku lakukan?”
Verse 30
एतस्मिन्नंतरे देवी तेषां तस्य च वै पुनः । श्रुत्वा तु कलहं द्वारि सखीं पश्येति साब्रवीत्
Sementara itu, Dewi, sekali lagi mendengar bunyi pertengkaran di ambang pintu—antara mereka dan dia—berkata kepada sahabat dayangnya, “Pergilah lihat.”
Verse 31
समागत्य सखी तत्र वृत्तांतं समबुध्यत । क्षणमात्रं तदा दृष्ट्वा गता हृष्टा शिवांतिकम्
Sahabat gadis itu datang ke sana lalu memahami seluruh keadaan. Setelah memandangnya seketika sahaja, dia pun pergi dengan sukacita ke hadirat Śiva.
Verse 32
तत्र गत्वा तु तत्सर्वं वृत्तं तद्यदभून्मुने । अशेषेण तया सख्या कथितं गिरिजाग्रतः
Setibanya di sana, wahai resi, sahabat karib itu menceritakan dengan lengkap tanpa tertinggal apa-apa segala yang telah berlaku, di hadapan Girijā (Pārvatī).
Verse 33
सख्युवाच । अस्मदीयो गणो यो हि स्थितो द्वारि महेश्वरि । निर्भर्त्सयति तं वीराश्शंकरस्य गणा ध्रुवम्
Sahabat itu berkata: “Wahai Maheśvarī, pengiring kami yang bertugas di pintu itu benar-benar sedang dimarahi dengan keras oleh para gaṇa Śaṅkara yang gagah.”
Verse 34
शिवश्चैव गणास्सर्वे विना तेऽवसरं कथम् । प्रविशंति हठाद्गेहे नैतच्छुभतरं तव
“Bagaimanakah Śiva sendiri—bersama semua gaṇa-Nya—dapat masuk ke rumahmu secara tiba-tiba tanpa engkau memberi sebarang kesempatan? Bagi dirimu, tiada yang lebih membawa tuah dan keberkatan daripada ini.”
Verse 35
सम्यक् कृतं ह्यनेनैव न हि कोपि प्रवेशितः । दुःखं चैवानुभूयात्र तिरस्कारादिकं तथा
Apa yang telah dilakukannya itu benar-benar wajar; kerana tiada seorang pun dibenarkan masuk. Di sini seseorang hanya akan menanggung penderitaan, beserta kehinaan dan seumpamanya.
Verse 36
अतः परन्तु वाग्वादः क्रियते च परस्परम् । वाग्वादे च कृते नैव तर्ह्यायान्तु सुखेन वै
Oleh itu, jangan lagi bertengkar dengan kata-kata antara kamu. Jika pertikaian lisan ini berterusan, kamu tidak akan memperoleh ketenteraman; maka berhimpunlah dalam harmoni dan teruskan dengan tenang.
Verse 37
कृतश्चैवात्र वाग्वादस्तं जित्वा विजयेन च । प्रविशंतु तथा सर्वे नान्यथा कर्हिचित्प्रिये
“Di sini perdebatan kata-kata telah pun berlangsung; setelah menewaskannya dalam hujah dan meraih kemenangan, biarlah mereka semua masuk sebagaimana mestinya—jangan sekali-kali selain itu, wahai kekasih.”
Verse 38
अस्मिन्नेवास्मदीये वै सर्वे संभर्त्सिता वयम् । तस्माद्देवि त्वया भद्रे न त्याज्यो मान उत्तमः
Sesungguhnya, dalam hal ini yang menyentuh diri kita, kita semua telah dicela. Maka, wahai Dewi yang mulia lagi membawa berkat, janganlah engkau meninggalkan maruah dan harga diri tertinggimu.
Verse 39
शिवो मर्कटवत्तेऽद्य वर्तते सर्वदा सति । किं करिष्यत्यहंकारमानुकूल्यं भविष्यति
“Hari ini Śiva bertingkah seperti monyet, wahai Satī—sesungguhnya Dia sentiasa begitu. Apa yang mampu dilakukan oleh keangkuhan (ahaṃkāra)? Akhirnya yang datang hanyalah kepatuhan dan keharmonian.”
Verse 40
ब्रह्मोवाच । अहो क्षणं स्थिता तत्र शिवेच्छावशतस्सती
Brahmā berkata: “Ah! Untuk seketika Satī tetap berdiri di sana, sepenuhnya berada di bawah kuasa kehendak Śiva.”
Verse 41
मनस्युवाच सा भूत्वा मानिनी पार्वती तदा
Kemudian Pārvatī, setelah timbul rasa bangga dan tersinggung, berkata-kata dalam hatinya.
Verse 42
शिवोवाच । अहो क्षणं स्थितो नैव हठात्कारः कथं कृतः । कथं चैवात्र कर्त्तव्यं विनयेनाथ वा पुनः
Śiva bersabda: “Aduhai! Engkau tidak pun tinggal walau sesaat. Bagaimanakah perbuatan paksaan itu dilakukan? Dan kini, apakah yang patut dibuat di sini—haruskah dengan kerendahan hati dan tunduk sopan, atau dengan cara yang lain lagi?”
Verse 43
भविष्यति भवत्येव कृतं नैवान्यथा पुनः । इत्युक्त्वा तु सखी तत्र प्रेषिता प्रियया तदा
“Ia akan terjadi—sesungguhnya ia akan terlaksana; apa yang telah diputuskan tidak akan menjadi selainnya lagi.” Setelah berkata demikian, gadis kesayangan itu pun mengutus sahabatnya ke sana pada waktu itu.
Verse 44
समागत्याऽब्रवीत्सा च प्रियया कथितं हि यत् । तमाचष्ट गणेशं तं गिरिजातनयं तदा
Kemudian dia datang lalu berkata, menyampaikan tepat apa yang telah diceritakan oleh kekasihnya; pada waktu itu dia memaklumkannya kepada Gaṇeśa, putera Girijā (Pārvatī).
Verse 45
सख्युवाच । सम्यक्कृतं त्वया भद्र बलात्ते प्रविशंतु न । भवदग्रे गणा ह्येते किं जयंतु भवादृशम्
Sahabat itu berkata: “Syabas, wahai yang mulia. Jangan biarkan mereka masuk ke sini dengan kekerasan. Para gaṇa ini berdiri di hadapanmu—bagaimana mungkin mereka dapat menewaskan orang sepertimu?”
Verse 46
कृतं चेद्वाकृतं चैव कर्त्तव्यं क्रियतां त्वया । जितो यस्तु पुनर्वापि न वैरमथ वा ध्रुवम्
Sama ada sesuatu telah dilakukan atau masih belum dilakukan, lakukanlah apa yang wajib engkau lakukan. Kerana bagi yang telah ditundukkan sekali lagi, permusuhan yang kekal itu sama sekali tidak pasti.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्या मातुश्चैव गणेश्वरः । आनन्दं परमं प्राप बलं भूरि महोन्नतिम्
Brahmā bersabda: Setelah mendengar demikian kata-katanya—dan juga kata-kata ibunya—Gaṇeśvara mencapai sukacita tertinggi, kekuatan yang melimpah, serta kemuliaan yang agung.
Verse 48
बद्धकक्षस्तथोष्णीषं बद्ध्वा जंघोरु संस्पृशन् । उवाच तान्गणान् सर्वान्निर्भयं वचनं मुदा
Setelah mengikat kain pinggangnya dengan kemas dan mengenakan serban, serta menyentuh betis dan pahanya sebagai tanda bersiap, baginda dengan gembira menuturkan kata-kata tanpa gentar kepada semua gaṇa itu.
Verse 49
गणेश उवाच । अहं च गिरिजासूनुर्यूयं शिवगणास्तथा । उभये समतां प्राप्ताः कर्तव्यं क्रियतां पुनः
Gaṇeśa berkata: “Aku juga putera Girijā, dan kamu semua sesungguhnya gaṇa-gaṇa Śiva. Kedua-dua pihak telah mencapai kesetaraan; maka lakukanlah kembali apa yang patut dilakukan, dengan adil dan benar.”
Verse 50
भवंतो द्वारपालाश्च द्वारपोहं कथं न हि । भवंतश्च स्थितास्तत्राऽहं स्थितोत्रेति निश्चितम्
“Kamu semua ialah para penjaga pintu, dan aku juga penjaga pintu—bagaimana mungkin selain demikian? Kamu ditempatkan di sana, dan aku ditempatkan di sini; hal ini sungguh pasti.”
Verse 51
भवद्भिश्च स्थितं ह्यत्र यदा भवति निश्चितम् । तदा भवद्भिः कर्त्तव्यं शिवाज्ञापरिपालनम्
“Apabila tekad kamu untuk tetap teguh di sini menjadi mantap dan pasti, maka wajiblah bagi kamu memelihara serta setia menuruti titah Dewa Śiva.”
Verse 52
इदानीं तु मया चात्र शिवाज्ञापरिपालनम् । सत्यं च क्रियते वीरा निर्णीतं मे यथोचितम्
Kini, di sini, aku benar-benar akan menegakkan perintah Śiva; dan kebenaran akan dilaksanakan, wahai para wira—telah kuputuskan dengan sewajarnya.
Verse 53
तस्माच्छिवगणास्सर्वे वचनं शृणुतादरात् । हठाद्वा विनयाद्वा न गंतव्यं मन्दिरे पुनः
Oleh itu, wahai semua gaṇa Śiva, dengarlah perintahku dengan penuh hormat: sama ada dengan paksaan atau dengan rayuan yang sopan, kamu jangan sekali-kali masuk lagi ke dalam kuil itu.
Verse 54
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तास्ते गणेनैव सर्वे ते लज्जिता गणाः । ययुश्शिवांतिकं तं वै नमस्कृत्य पुरः स्थिताः
Brahmā berkata: Setelah ditegur oleh gaṇa itu sendiri, semua gaṇa tersebut berasa malu. Mereka pergi menghadap Śiva, bersujud memberi hormat, lalu berdiri di hadapan-Nya.
Verse 55
स्थित्वा न्यवेदयन्सर्वे वृत्तांतं च तदद्भुतम् । करौ बद्ध्वा नतस्कंधाश्शिवं स्तुत्वा पुरः स्थिताः
Mereka berdiri di situ lalu mempersembahkan laporan lengkap tentang peristiwa yang menakjubkan itu. Dengan tangan dirapatkan dan bahu tunduk penuh hormat, mereka memuji Śiva dan tetap berdiri di hadapan-Nya.
Verse 56
तत्सर्वं तु तदा श्रुत्वा वृत्तं तत्स्वगणोदितम् । लौकिकीं वृत्तिमाश्रित्य शंकरो वाक्यमब्रवीत्
Setelah mendengar sepenuhnya segala peristiwa yang dilaporkan oleh gaṇa-gaṇa pengiringnya sendiri, Śaṅkara—dengan mengambil sikap lahiriah seperti cara duniawi—mengucapkan kata-kata ini.
Verse 57
शंकर उवाच श्रूयतां च गणास्सर्वे युद्धं योग्यं भवेन्नहि । यूयं चात्रास्मदीया वै स च गौरीगणस्तथा
Śaṅkara bersabda: “Dengarlah, wahai semua gaṇa. Ini bukan saat yang layak untuk peperangan. Kamu semua di sini sesungguhnya adalah para pengiring-Ku, dan kumpulan itu juga adalah gaṇa milik Gaurī.”
Verse 58
विनयः क्रियते चेद्वै वश्यश्शंभुः स्त्रिया सदा । इति ख्यातिर्भवेल्लोके गर्हिता मे गणा धुवम्
Jika aku menunjukkan tunduk hormat, maka di dunia akan tersebar bahawa Śambhu sentiasa “di bawah kuasa” seorang wanita. Sesungguhnya para gaṇa-ku pasti akan dicela kerana itu.
Verse 59
कृते चैवात्र कर्तव्यमिति नीतिर्गरीयसी । एकाकी स गणो बालः किं करिष्यति विक्रमम्
Di sini, dasar yang paling wajar ialah: “apa yang wajib dilakukan, hendaklah benar-benar dilakukan.” Gaṇa itu seorang diri, masih kanak-kanak—apakah keberanian yang mampu dicapainya sendirian?
Verse 60
भवंतश्च गणा लोके युद्धे चाति विशारदाः । मदीयाश्च कथं युद्धं हित्वा यास्यथ लाघवम्
Wahai para gaṇa, kamu masyhur di dunia sebagai sangat mahir dalam peperangan. Dan kamu adalah pengiringku sendiri—bagaimana mungkin kamu meninggalkan pertempuran lalu pergi dengan begitu ringan dan berubah-ubah?
Verse 61
स्त्रिया ग्रहः कथं कार्यो पत्युरग्रे विशेषतः । कृत्वा सा गिरिजा तस्य नूनं फलमवाप्स्यति
Bagaimanakah seorang wanita patut memegang atau menuntut sesuatu, lebih-lebih lagi di hadapan suaminya sendiri? Jika Girijā bertindak demikian terhadap baginda, nescaya dia akan menerima buah akibat perbuatannya itu.
Verse 62
तस्मात्सर्वे च मद्वीराः शृणुतादरतो वचः । कर्त्तव्यं सर्वथा युद्धं भावि यत्तद्भवत्विति
Oleh itu, wahai semua wira perkasa beta, dengarlah kata-kata beta dengan penuh hormat. Dalam apa jua cara, peperangan mesti dilaksanakan; apa yang telah ditakdirkan, biarlah ia terjadi.
Verse 63
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा शंकरो ब्रह्मन् नानालीलाविशारदः । विरराम मुनिश्रेष्ठ दर्शयंल्लौकिकीं गतिम्
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Śaṅkara—wahai Brahmana—yang mahir dalam pelbagai lila ilahi, pun diam, wahai yang terbaik antara para resi, sambil memperlihatkan tata laku lahiriah yang bersifat duniawi.
A gatekeeping confrontation: Śiva’s gaṇas, claiming Śiva’s command, challenge Gaṇeśa (as dvārapāla, Girijā’s son), who refuses to open/abandon the doorway and counters their claims.
The ‘gate’ functions as a liminal symbol: access to Śiva is regulated by rightful authority and preparedness; conflicting claims of ājñā dramatize the need to authenticate spiritual legitimacy rather than rely on force.
Gaṇeśa appears as the fearless dvārapāla (guardian-form), while Śiva’s gaṇas embody collective enforcement of perceived divine order—two modes of Śiva’s ecosystem of protection and command.