Adhyaya 12
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1256 Verses

तारकवधोत्तरं देवस्तुतिः पर्वतवरप्रदानं च / Devas’ Hymn after Tāraka’s Slaying and the Bestowal of Boons upon the Mountains

Adhyāya 12 bermula dengan Brahmā menceritakan reaksi para dewa selepas Tāraka dimusnahkan. Viṣṇu dan para dewa yang berhimpun bergembira lalu mempersembahkan stuti yang berterusan kepada Kumāra/Skanda, putera Śaṃkara. Himne itu menampilkan Skanda sebagai agen kosmik—pencipta, pemelihara dan pemusnah melalui kedaulatan ilahi yang diamanahkan—seraya memohon perlindungan berterusan bagi para dewa dan pemeliharaan tertib alam. Setelah dipuji, Kumāra amat berkenan lalu mengurniakan anugerah demi anugerah. Dalam bahagian ini, baginda bertitah kepada gunung-ganang, menyatakan bahawa mereka layak dipuja oleh para pertapa, pelaksana upacara, dan para arif, serta menubuatkan bahawa kelak gunung-gunung itu akan menjadi rupa-rupa istimewa dan bentuk liṅga Śambhu. Bab ini menggabungkan liturgi pasca-kemenangan, jaminan perlindungan ilahi, dan pensakralan landskap sebagai sokongan dharma yang berkekalan.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । निहतं तारकं दृष्ट्वा देवा विष्णुपुरोगमाः । तुष्टुवुश्शांकरिं भक्त्या सर्वेऽन्ये मुदिताननाः

Brahmā berkata: Melihat Tāraka telah ditewaskan, para dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—memuji Śāṃkarī, Permaisuri dan Śakti Śaṅkara, dengan penuh bhakti; dan yang lain semuanya, wajah berseri kegembiraan, turut melantunkan pujian.

Verse 2

देवा ऊचुः । नमः कल्याणरूपाय नमस्ते विश्वमंगल । विश्वबंधो नमस्तेऽस्तु नमस्ते विश्वभावन

Para dewa berkata: Sembah sujud kepada-Mu, yang wujud-Mu sendiri adalah keberkatan. Sembah sujud kepada-Mu, rahmat bagi seluruh alam. Wahai kerabat dan pelindung dunia, semoga sembah sujud kami sampai kepada-Mu; sembah sujud kepada-Mu, yang menzahirkan dan memelihara alam semesta.

Verse 3

नमोस्तु ते दानववर्यहंत्रे बाणासुरप्राणहराय देव । प्रलंबनाशाय पवित्ररूपिणे नमोनमश्शंकरतात तुभ्यम्

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewa—pembunuh yang terunggul di antara kaum Dānava, perenggut nyawa Bāṇāsura; pemusnah Pralamba, yang berwujud kesucian. Berkali-kali aku menunduk kepada-Mu, wahai Śaṅkara, Tuhan yang dimuliakan.

Verse 4

त्वमेव कर्त्ता जगतां च भर्त्ता त्वमेव हर्त्ता शुचिज प्रसीद । प्रपञ्चभूतस्तव लोकबिंबः प्रसीद शम्भ्वात्मज दीनबंधो

Engkaulah sahaja Pencipta dan Pemelihara segala alam; Engkaulah sahaja yang menarik kembali semuanya. Wahai yang lahir suci, berkenanlah. Alam semesta yang nyata ini hanyalah bayangan pantulan alam-Mu sendiri—berkenanlah, wahai putera Śambhu, sahabat dan tempat berlindung bagi yang menderita.

Verse 5

देवरक्षाकर स्वामिन्रक्ष नस्सर्वदा प्रभो । देवप्राणावन कर प्रसीद करुणाकर

Wahai Tuhan, pelindung para dewa, Tuan kami—lindungilah kami sentiasa, wahai Yang Berdaulat. Wahai pemelihara nafas kehidupan para dewa, berkenanlah; wahai lautan belas kasihan, limpahkan rahmat.

Verse 6

हत्वा ते तारकं दैत्यं परिवारयुतं विभो । मोचितास्सकला देवा विपद्भ्यः परमेश्वर

Wahai Tuhan Yang Meliputi segalanya, wahai Īśvara Yang Maha Tinggi—setelah Engkau membunuh raksasa Tāraka beserta seluruh pengikutnya, semua dewa pun dibebaskan daripada segala bencana.

Verse 7

ब्रह्मोवाच । एवं स्तुतः कुमारोऽसौ देवैर्विष्णुमुखैः प्रभुः । वरान्ददावभिनवान्सर्वेभ्यः क्रमशो मुने

Brahmā bersabda: Setelah dipuji demikian oleh para dewa, dengan Viṣṇu di hadapan mereka, Tuhan Kumāra yang perkasa itu menganugerahkan kurnia-kurnia baharu kepada mereka semua, satu demi satu, wahai resi.

Verse 8

शैलान्निरीक्ष्य स्तुवतस्ततस्स गिरिशात्मजः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा प्रोवाच प्रददद्वरान्

Melihat mereka di atas gunung sedang melantunkan pujian, putera Girīśa (Śiva) menjadi amat berkenan. Lalu baginda bersabda sambil menganugerahkan kurnia.

Verse 9

स्कन्द उवाच । यूयं सर्वे पर्वता हि पूजनीयास्तपस्विभिः । कर्मिभिर्ज्ञानिभिश्चैव सेव्यमाना भविष्यथ

Skanda bersabda: “Wahai kamu semua, gunung-ganang, sesungguhnya kamu akan menjadi layak dipuja oleh para pertapa; dan kamu juga akan dihormati serta dilayani oleh para pelaku ritual dan para arif yang mengenal kebenaran rohani.”

Verse 10

शंभोर्विशिष्टरूपाणि लिंगरूपाणि चैव हि । भविष्यथ न संदेहः पर्वता वचनान्मम

Wahai Dewi yang lahir dari gunung, menurut sabda-Ku tiada keraguan: penampakan-penampakan istimewa Śambhu pasti akan terwujud—baik rupa-rupa khusus-Nya mahupun rupa-Nya sebagai Liṅga.

Verse 11

योऽयं मातामहो मेऽद्य हिमवान्पर्वतोत्तमः । तपस्विनां महाभागः फलदो हि भविष्यति

“Himavān inilah—datuk sebelah ibu-Ku, yang utama di antara gunung-ganang—pada hari ini pasti akan menjadi pemberi buah (pencapaian rohani) kepada para pertapa yang berhati agung.”

Verse 12

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे स्वामिकार्तिकचरितगर्भितशिवाशिवचरितवर्णनं नाम द्वादशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kedua belas, bertajuk “Penceritaan laku Śiva dan yang tidak mujur, tersisip dalam kisah Dewa Kārtikeya,” dalam bahagian keempat (Kumāra-khaṇḍa) bagi pembahagian kedua, Rudra-saṃhitā, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 13

इदानीं खलु सुप्रीत्या कैलासं गिरिशालयम् । जननी जनकौ द्रष्टुं शिवाशंभू त्वमर्हसि

Kini, sesungguhnya dengan hati yang penuh sukacita, engkau patut pergi ke Kailāsa—kediaman Tuhan Gunung—untuk menatap Ibu dan Ayahmu, Śivā dan Śambhu; demikianlah yang layak bagimu.

Verse 14

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा निखिला देवा विष्ण्वाद्या प्राप्तशासनाः । कृत्वा महोत्सवं भूरि सकुमारा ययुर्गिरिम्

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, semua dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—setelah menerima titah, mengadakan perayaan agung dengan meriah; lalu bersama para Kumāra mereka berangkat menuju gunung itu.

Verse 15

कुमारे गच्छति विभौ कैलासं शंकरालयम् । महामंगलमुत्तस्थौ जयशब्दो बभूव ह

Tatkala Kumāra yang mulia berangkat menuju Kailāsa, kediaman Śaṅkara, maka bangkitlah suatu kemuliaan yang amat bertuah, dan laungan “Jaya!” pun bergema.

Verse 16

आरुरोह कुमारोऽसौ विमानं परमर्द्धिमत् । सर्वतोलंकृतं रम्यं सर्वोपरि विराजितम्

Kumāra yang bersifat ilahi itu menaiki vimāna yang gemilang, berkemegahan tertinggi—indah, berhias di segenap sisi, dan bersinar megah menjulang mengatasi segalanya.

Verse 17

अहं विष्णुश्च समुदौ तदा चामरधारिणौ । गुह मूर्ध्नि महाप्रीत्या मुनेऽभूव ह्यतंद्रितौ

Wahai resi, pada ketika itu Viṣṇu dan aku berdiri bersama sebagai pemegang chamara (kipas ekor yak), dan dengan sukacita yang agung kami dengan tekun mengipas kepala Guha (Kumāra).

Verse 18

इन्द्राद्या अमरास्सर्वे कुर्वंतो गुहसेवनम् । यथोचितं चतुर्दिक्षु जग्मुश्च प्रमुदास्तदा

Kemudian Indra dan semua para dewa abadi, setelah melaksanakan khidmat dan pemujaan kepada Guha (Kumāra/Kārttikeya) dengan sewajarnya, berangkat dengan gembira ke empat penjuru, masing-masing ke tempatnya yang patut.

Verse 19

शंभोर्जयं प्रभाषंतः प्रापुस्ते शंभुपर्वतम् । सानंदा विविशुस्तत्रोच्चरितो मंगलध्वनिः

Sambil melaungkan, “Jaya bagi Śambhu!”, mereka pun sampai ke gunung Śambhu. Masuk ke sana dengan sukacita, mereka mengumandangkan seruan-seruan bertuah yang bergema di seluruh tempat itu.

Verse 20

दृष्ट्वा शिवं शिवां चैव सर्वे विष्ण्वादयो द्रुतम् । प्रणम्य शंकरं भक्त्या करौ बद्ध्वा विनम्रकाः

Tatkala melihat Dewa Śiva dan Dewi Śivā bersama-sama, semua para dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—segera mendekat. Dengan bhakti mereka bersujud kepada Śaṅkara, merapatkan kedua tangan dalam hormat, lalu merendah diri sepenuhnya.

Verse 21

कुमारोऽपि विनीतात्मा विमानादवतीर्य च । प्रणनाम मुदा शंभुं शिवां सिंहासनस्थिताम्

Bahkan Kumāra (Skanda), yang berjiwa rendah hati, turun dari vimāna (kereta langit) lalu dengan sukacita bersujud menyembah Śambhu (Dewa Śiva) dan Śivā (Pārvatī) yang bersemayam di atas singgahsana.

Verse 22

अथ दृष्ट्वा कुमारं तं तनयं प्राणवल्लभम् । तौ दंपती शिवौ देवौ मुमुदातेऽति नारद

Kemudian, tatkala melihat Kumāra itu, putera muda yang mereka kasihi bagaikan nyawa sendiri, pasangan ilahi—Śiva dan permaisurinya—dipenuhi sukacita yang amat besar, wahai Nārada.

Verse 23

महाप्रभुस्समुत्थाप्य तमुत्संगे न्यवेशयत् । मूर्ध्नि जघ्रौ मुदा स्नेहात्तं पस्पर्श करेण ह

Tuhan Yang Maha Agung mengangkatnya lalu mendudukkannya di pangkuan-Nya. Dengan kasih sayang yang penuh sukacita, Baginda mencium (menghidu) ubun-ubunnya dan menyentuhnya dengan tangan penuh kelembutan.

Verse 24

महानंदभरः शंभुश्चकार मुखचुंबनम् । कुमारस्य महास्नेहात् तारकारेर्महाप्रभोः

Dipenuhi sukacita yang agung, Dewa Śambhu mencium wajah Kumāra. Baginda berbuat demikian kerana kasih sayang yang mendalam kepada tuan mulia itu, yang kelak menjadi pembunuh Tāraka.

Verse 25

शिवापि तं समुत्थाप्य स्वोत्संगे संन्यवेशयत् । कृत्वा मूर्ध्नि महास्नेहात् तन्मुखाब्जं चुचुम्ब हि

Śivā juga mengangkat baginda lalu mendudukkannya di pangkuannya sendiri. Kemudian, kerana kasih keibuan yang besar, baginda meletakkannya di atas kepalanya dan benar-benar mencium wajahnya yang laksana teratai.

Verse 26

तयोस्तदा महामोदो ववृधेऽतीव नारद । दंपत्योः शिवयोस्तात भवाचारं प्रकुर्वतोः

Wahai Nārada, pada ketika itu sukacita agung bertambah dengan amat sangat, tatkala pasangan ilahi—Śiva dan permaisuri-Nya—sedang menunaikan tata laku dan amalan yang selayaknya bagi kehidupan rumah tangga suci mereka.

Verse 27

तदोत्सवो महानासीन्नानाविधिः शिवालये । जयशब्दो नमश्शब्दो बभूवातीव सर्वतः

Perayaan itu menjadi sungguh agung di kuil Śiva, dengan pelbagai upacara dan tata cara. Di segenap penjuru, laungan “Jaya!” dan salam sujud “Namaḥ!” bergema dengan sangat kuat.

Verse 28

ततस्सुरगणास्सर्वे विष्ण्वाद्या मुनयस्तथा । सुप्रणम्य मुदा शंभुं तुष्टुवुस्सशिवं मुने

Kemudian seluruh bala dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—dan para muni juga, setelah bersujud dengan penuh hormat kepada Śambhu, dengan sukacita mereka memuji Tuhan Śiva yang membawa keberkatan, wahai sang resi.

Verse 29

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव भक्तानामभयप्रद । नमो नमस्ते बहुशः कृपाकर महेश्वर

Para Deva berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, pemberi keberanian tanpa takut kepada para bhakta—berkali-kali kami bersujud kepada-Mu. Wahai Maheśvara, Yang Maha Pengasih!”

Verse 30

अद्भुता ते महादेव महालीला सुखप्रदा । सर्वेषां शंकर सतां दीनबंधो महाप्रभो

Wahai Mahādeva, sungguh menakjubkan līlā agung-Mu yang menganugerahkan kebahagiaan. Wahai Śaṅkara, wahai Tuhan Yang Maha Perkasa—Engkaulah sahabat dan tempat berlindung bagi yang menderita, serta pelindung bagi semua yang saleh.

Verse 31

एवं मूढधियश्चाज्ञाः पूजायां ते सनातनम् । आवाहनं न जानीमो गतिं नैव प्रभोद्भुताम्

Demikianlah, dengan akal yang tersesat dan kejahilan, kami tidak mahir dalam tata cara pemujaan yang kekal. Kami tidak mengetahui upacara pemanggilan suci (āvāhana) yang tepat, dan kami juga tidak memahami jalan serta hasil yang luhur yang lahir daripada kebangkitan rohani yang sejati.

Verse 32

गंगासलिलधाराय ह्याधाराय गुणात्मने । नमस्ते त्रिदशेशाय शंकराय नमोनमः

Salam sembah kepada Śaṅkara—laksana aliran suci air Gaṅgā, penopang segala yang ada, hakikat yang bersemayam dalam segala guṇa, dan Tuhan para dewa. Kepada-Mu, berulang-ulang aku bersujud.

Verse 33

वृषांकाय महेशाय गणानां पतये नमः । सर्वेश्वराय देवाय त्रिलोकपतये नमः

Salam sembah kepada Mahesha yang bertanda lembu jantan; salam sembah kepada Tuhan para Gaṇa. Salam sembah kepada Tuhan Ilahi, Penguasa segala-galanya; salam sembah kepada Pelindung dan Penguasa tiga alam.

Verse 34

संहर्त्रे जगतां नाथ सर्वेषां ते नमो नमः । भर्त्रे कर्त्रे च देवेश त्रिगुणेशाय शाश्वते

Wahai Tuhan segala alam, Sang Pelebur semesta, sembah sujudku kepada-Mu berulang-ulang. Wahai Dewa segala dewa, Engkaulah Pemelihara dan Pencipta; sembah sujud kepada-Mu, Tuhan yang kekal, Penguasa tiga guṇa.

Verse 35

विसंगाय परेशाय शिवाय परमात्मने । निष्प्रपंचाय शुद्धाय परमायाव्ययाय च

Sembah sujud kepada Śiva—Tuhan Yang Maha Agung, Diri Tertinggi—yang tidak terikat, melampaui segala perwujudan dunia, maha suci, maha utama, dan tidak binasa.

Verse 36

दण्डहस्ताय कालाय पाशहस्ताय ते नमः । वेदमंत्रप्रधानाय शतजिह्वाय ते नमः

Sembah sujud kepada-Mu sebagai Kāla (Masa), yang memegang tongkat di tangan; sembah sujud kepada-Mu yang menggenggam jerat. Sembah sujud kepada-Mu, inti dan kewibawaan mantra-mantra Veda; sembah sujud kepada-Mu yang berseratus lidah, pujian-Mu tiada bertepi dan sabda-Mu menjadi kata suci.

Verse 37

भूतं भव्यं भविष्यच्च स्थावरं जंगमं च यत् । तव देहात्समुत्पन्नं सर्वथा परमेश्वर

Wahai Parameśvara, apa pun yang wujud sebagai masa lalu, masa kini, dan masa depan—yang tetap maupun yang bergerak—semuanya, dalam segala hal, terbit daripada tubuh ilahi-Mu sendiri.

Verse 38

पाहि नस्सर्वदा स्वामिन्प्रसीद भगवन्प्रभो । वयं ते शरणापन्नाः सर्वथा परमेश्वर

Lindungilah kami sentiasa, wahai Tuan. Berkenanlah, wahai Bhagavān, wahai Prabhu. Dalam segala hal kami telah berlindung kepada-Mu, wahai Parameśvara; maka kurniakanlah rahmat penyelamatan-Mu.

Verse 39

शितिकण्ठाय रुद्राय स्वाहाकाराय ते नमः । अरूपाय सरूपाय विश्वरूपाय ते नमः

Salam sembah kepada-Mu, Śitikaṇṭha—Rudra—Engkaulah lafaz “svāhā” dalam persembahan Veda. Salam sembah kepada-Mu yang tanpa rupa namun juga berwujud, kepada-Mu yang menampakkan diri sebagai Rupa Semesta yang meliputi segala-galanya.

Verse 40

शिवाय नीलकंठाय चिताभस्मांगधारिणे । नित्यं नीलशिखंडाय श्रीकण्ठाय नमोनमः

Sembah sujud berulang-ulang kepada Śiva, Tuhan Berleher Biru (Nīlakaṇṭha), yang menyapukan abu suci (vibhūti) pada tubuh-Nya, yang sentiasa berhias dengan tanda puncak berwarna biru, Śrīkaṇṭha—yang berleher mulia; namo namah.

Verse 41

सर्वप्रणतदेहाय संयमप्रणताय च । महादेवाय शर्वाय सर्वार्चितपदाय च

Sembah sujud kepada Mahādeva, yang seluruh makhluk menundukkan diri di hadapan-Nya; kepada-Nya yang cenderung pada pengekangan diri dan disiplin; kepada Śarva; dan kepada-Nya yang kaki suci-Nya dipuja oleh semua insan.

Verse 42

त्वं ब्रह्मा सर्वदेवानां रुद्राणां नीललोहितः । आत्मा च सर्वभूतानां सांख्यैः पुरुष उच्यसे

Engkau adalah Brahmā bagi semua dewa; di antara para Rudra, Engkau ialah Nīlalohita. Engkau juga ialah Ātman yang bersemayam dalam semua makhluk, dan oleh para Sāṃkhya Engkau disebut Puruṣa.

Verse 43

पर्वतानां सुमेरुस्त्वं नक्षत्राणां च चन्द्रमा । ऋषीणां च वशिष्ठस्त्वं देवानां वासवस्तथा

Di antara gunung-ganang, Engkau ialah Sumeru; di antara cahaya langit, Engkau ialah Bulan. Di antara para ṛṣi, Engkau ialah Vasiṣṭha; dan di antara para dewa, Engkau juga ialah Vāsava (Indra)—Engkau berdiri sebagai keunggulan tertinggi dalam setiap golongan makhluk.

Verse 44

अकारस्सर्ववेदानां त्राता भव महेश्वर । त्वं च लोकहितार्थाय भूतानि परिषिंचसि

Wahai Maheśvara, jadilah pelindung dan tempat keselamatan bagi seluruh wahyu Veda yang berakar pada bunyi asal ‘A’. Dan demi kesejahteraan segala alam, Engkau senantiasa menyirami serta memelihara semua makhluk, menegakkan mereka dengan rahmat sokongan-Mu.

Verse 45

महेश्वर महाभाग शुभाशुभनिरीक्षक । आप्यायास्मान्हि देवेश कर्तॄन्वै वचनं तव

Wahai Maheśvara, Tuhan yang amat mulia dan berbahagia, Penilai yang membezakan yang suci dan yang tidak suci—wahai Dewa-īśa, Tuhan para dewa, suburkanlah dan kuatkanlah kami, para pelaksana dan hamba-Mu; kerana sabda-Mu sahaja menjadi perintah kami.

Verse 46

रूपकोटिसहस्रेषु रूपकोटिशतेषु ते । अंतं गंतुं न शक्ताः स्म देवदेव नमोस्तु ते

Walaupun telah menyaksikan ribuan dan ratusan krore rupa-Mu, kami tetap tidak mampu mencapai batas-Mu. Wahai Dewa segala dewa, salam sujud kepada-Mu.

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वाखिला देवा विष्ण्वाद्या प्रमुखस्थिताः । मुहुर्मुहुस्सुप्रणम्य स्कंदं कृत्वा पुरस्सरम्

Brahmā berkata: Demikianlah setelah memuji, semua dewa—dengan Viṣṇu sebagai yang terdepan—berulang kali bersujud dengan penuh hormat; lalu menempatkan Skanda di hadapan sebagai pemimpin, mereka pun meneruskan perjalanan.

Verse 48

देवस्तुतिं समाकर्ण्य शिवस्सर्वेश्वरस्स्वराट् । सुप्रसन्नो बभूवाथ विजहास दयापरः

Mendengar pujian para dewa, Śiva—Tuhan Yang Maha Berdaulat atas segala-galanya—menjadi amat berkenan; kemudian, kerana sifat-Nya yang penuh belas kasih, Baginda tersenyum dengan sukacita.

Verse 49

उवाच सुप्रसन्नात्मा विष्ण्वादीन्सुरसत्तमान् । शंकरः परमेशानो दीनबंधुस्सतां गतिः

Kemudian Śaṅkara—Parameśvara Yang Maha Tinggi, sahabat penyayang bagi yang menderita dan tempat berlindung para saleh—dengan hati yang tenang lagi berkenan, bertitah kepada Viṣṇu serta para dewa yang termulia.

Verse 50

शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवा वाक्यं मे शृणुतादरात् । सर्वथाहं सतां त्राता देवानां वः कृपानिधिः

Śiva bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhātṛ (Brahmā), wahai para dewa—dengarlah kata-kata-Ku dengan penuh hormat. Dalam segala hal Aku pelindung orang-orang saleh, dan bagi kamu para dewa Aku adalah khazanah rahmat dan belas kasih.”

Verse 51

दुष्टहंता त्रिलोकेशश्शंकरो भक्तवत्सलः । कर्ता भर्ता च हर्ता च सर्वेषां निर्विकारवान्

Śaṅkara—pembinasa orang durjana, Penguasa tiga alam, dan Yang mengasihi para bhakta—bagi semua makhluk ialah Yang melakukan, Yang memelihara, dan Yang menarik kembali; namun Dia tetap tidak berubah, bebas daripada segala perubahan.

Verse 52

यदा यदा भवेद्दुःखं युष्माकं देवसत्तमाः । तदा तदा मां यूयं वै भजंतु सुखहेतवे

Setiap kali dukacita menimpa kamu, wahai yang terbaik antara para dewa, pada saat itulah hendaklah kamu menyembah-Ku dengan sungguh-sungguh demi sebab kesejahteraan dan kebahagiaan; kerana Akulah punca kebaikanmu.

Verse 53

ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञप्तस्तदा देवा विष्ण्वाद्यास्समुनीश्वराः । शिवं प्रणम्य सशिवं कुमारं च मुदान्विताः

Brahmā berkata: Setelah diperintahkan demikian, para dewa yang dipimpin oleh Viṣṇu, bersama para resi agung, menunduk bersujud kepada Śiva beserta Śakti-Nya, dan juga kepada Kumāra; dengan hati penuh sukacita mereka pun melaksanakan sebagaimana titah itu.

Verse 54

कथयंतो यशो रम्यं शिवयोश्शांकरेश्च तत् । आनन्दं परमं प्राप्य स्वधामानि ययु र्मुने

Wahai muni, dengan menceritakan kemuliaan yang indah tentang Śiva dan Śaṅkara, mereka memperoleh kebahagiaan tertinggi lalu berangkat ke kediaman ilahi masing-masing.

Verse 55

शिवोपि शिवया सार्द्धं सगणः परमेश्वरः । कुमारेणयुतः प्रीत्योवास तस्मिन्गिरौ मुदा

Kemudian Śiva juga—Tuhan Yang Maha Agung—bersama Śivā, diiringi para gaṇa-Nya, serta ditemani Kumāra yang suci, tinggal dengan gembira di gunung itu dalam kasih dan sukacita.

Verse 56

इत्येवं कथितं सर्वं कौमारं चरितं मुने । शैवं च सुखदं दिव्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि

Demikianlah, wahai muni, seluruh kisah perbuatan Kumāra—riwayat Śaiva yang suci lagi membahagiakan—telah diceritakan. Apa lagi yang ingin engkau dengar?

Frequently Asked Questions

The aftermath of Tāraka’s slaying: the devas (with Viṣṇu foremost) rejoice, praise Kumāra/Skanda, and request ongoing protection and stability.

The hymn presents Skanda as operating under Śiva’s cosmic sovereignty, emphasizing that divine grace (prasāda) responds to bhakti and stuti; protection of the devas is articulated as a theological function of praise, alignment, and boon-bestowal.

Śambhu’s liṅga-forms and ‘distinctive forms’ are projected onto the mountains: Skanda declares mountains worship-worthy and foretells their status as embodiments/markers of Śiva’s sacred presence.