
Sukta 8.51
Kanva tradition (Kāṇva); specific rishi for 8.51 uncertain in this excerpt
Indra (with Soma context)
Jagatī/Tr̥ṣṭubh probable; requires scan
Himne ini menyeru Indra datang ke pemerasan Soma, sambil mengingat teladan-teladan terdahulu tentang Indra yang meminum Soma bersama tokoh-tokoh leluhur serta para tuan rumah yang bersahabat. Ia memuji Indra sebagai pemberi yang “melatih” para pemuja dalam kemurahan hati, lalu menganugerahkan kekayaan, kekuatan, dan keluasan. Pada penutupnya, penglihatan itu menjadikan upacara itu sendiri sebagai medan pertambahan: nyanyian ilham, titisan Soma yang mengalir, dan pertumbuhan vṛṣṇya śavas (daya seperti lembu jantan) di dalam para penyembah.
Mantra 1
यथा मनौ सांवरणौ सोममिन्द्रापिबः सुतम् । नीपातिथौ मघवन्मेध्यातिथौ पुष्टिगौ श्रुष्टिगौ सचा ॥
Sebagaimana dahulu bersama Manu Sāṃvaraṇa Engkau meminum Soma yang diperah, wahai Indra—demikian juga, wahai Maghavan (Yang Pemurah), bersama Nīpātithi, bersama Medhyātithi, berserta dengan kuasa-kuasa pertumbuhan (puṣṭi) dan kuasa-kuasa pendengaran yang taat (śruṣṭi).
Mantra 2
पार्षद्वाणः प्रस्कण्वं समसादयच्छयानं जिव्रिमुद्धितम् । सहस्राण्यसिषासद्गवामृषिस्त्वोतो दस्यवे वृकः ॥
Pārṣadvāṇa membawa Praskaṇva sepenuhnya ke matlamat, menegakkan Jivri yang terbaring terhempas. Ia meraih ribuan sinar (lembu); sang ṛṣi, dengan pertolonganmu, menjadi serigala bagi Dasyu—menelan kegelapan yang memusuhi.
Mantra 3
य उक्थेभिर्न विन्धते चिकिद्य ऋषिचोदनः । इन्द्रं तमच्छा वद नव्यस्या मत्यरिष्यन्तं न भोजसे ॥
Dia yang tidak menemukan (matlamat) hanya dengan bacaan puji-pujian, tetapi mengetahui—dia yang didorong oleh daya-ṛṣi: kepada Indra itu katakanlah dengan terus; biarlah suatu fikiran baharu menuju kepadanya, tidak binasa, mencari kenikmatan sejati (penyertaan) dalam kuasanya.
Mantra 4
यस्मा अर्कं सप्तशीर्षाणमानृचुस्त्रिधातुमुत्तमे पदे । स त्विमा विश्वा भुवनानि चिक्रददादिज्जनिष्ट पौंस्यम् ॥
Kepadanya mereka melagukan arka (nyanyian suci) berkepala tujuh, berasas pada tertib tiga-lapis, pada langkah yang tertinggi. Dan sesungguhnya, dialah yang membuat semua alam ini berseru hingga menjelma; sejak permulaan itulah daya kepahlawanan lahir.
Mantra 5
यो नो दाता वसूनामिन्द्रं तं हूमहे वयम् । विद्मा ह्यस्य सुमतिं नवीयसीं गमेम गोमति व्रजे ॥
Indra—pemberi kekayaan kami—kami menyeru-Nya mendekat. Sesungguhnya kami mengetahui budi-Nya yang sentiasa baharu; moga kami tiba ke kandang yang bercahaya, sarat kelimpahan, tempat sinar pengetahuan berhimpun.
Mantra 6
यस्मै त्वं वसो दानाय शिक्षसि स रायस्पोषमश्नुते । तं त्वा वयं मघवन्निन्द्र गिर्वणः सुतावन्तो हवामहे ॥
Sesiapa pun yang engkau, wahai Penguasa Kekayaan, latih untuk memberi, dia mencapai pertambahan kelimpahan. Engkau, wahai Indra yang pemurah, yang bersuka dalam nyanyian puji, kami—pemeras Soma—menyeru-Mu ke persembahan kami.
Mantra 7
कदा चन स्तरीरसि नेन्द्र सश्चसि दाशुषे । उपोपेन्नु मघवन्भूय इन्नु ते दानं देवस्य पृच्यते ॥
Tiada masa engkau terhalang, wahai Indra; engkau tidak mengecewakan si pemberi. Berkali-kali, wahai yang pemurah, lebih dan lebih lagi, kurnia-Mu yang ilahi dipohon dan disatukan dengan kami.
Mantra 8
प्र यो ननक्षे अभ्योजसा क्रिविं वधैः शुष्णं निघोषयन् । यदेदस्तम्भीत्प्रथयन्नमूं दिवमादिज्जनिष्ट पार्थिवः ॥
Maju melangkah dia yang, dengan daya pendorong, menewaskan Krivi; dengan pukulannya ia membuat Śuṣṇa mengaum, rebah dalam kekalahan. Tatkala ia menegakkan dan meluaskan langit yang jauh itu, daripada perbuatan itulah asas bumi lahir.
Mantra 9
यस्यायं विश्व आर्यो दासः शेवधिपा अरिः । तिरश्चिदर्ये रुशमे परीरवि तुभ्येत्सो अज्यते रयिः ॥
Dia yang baginya seluruh Arya dan Dasa menjadi musuh penjaga harta— bahkan merentas pemisah, demi Arya, wahai yang bercahaya, aliran kelimpahan dituang hanya untukmu; kepadamu sahajalah rezeki itu dicurahkan.
Mantra 10
तुरण्यवो मधुमन्तं घृतश्चुतं विप्रासो अर्कमानृचुः । अस्मे रयिः पप्रथे वृष्ण्यं शवोऽस्मे सुवानास इन्दवः ॥
Para resi yang tangkas-berjuang telah melagukan kidung: penuh madu, menitis ghṛta (ghee), bercahaya jernih. Dalam diri kami kelimpahan mengembang luas; dalam diri kami daya-banteng bertambah— dalam diri kami, tatkala diperah, titisan Soma (Indu) mengalir.
It is a Soma-rite hymn inviting Indra to drink the freshly pressed Soma and to reward the worshippers with wealth, increase, and strength, as he did for earlier ancestors and hosts.
Such references act as ritual precedent: by recalling earlier occasions when Indra accepted Soma, the hymn strengthens the invitation for Indra to come and drink in the present sacrifice too.
It presents generosity (dāna) as a divinely supported virtue: when Indra inspires or disciplines a person toward giving, that person receives growth and prosperity (poṣa) in return.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.