
Sukta 5.58
Atri (Ātreya tradition; RV 5 attributed to the Atri family; this hymn is Marut-focused within that collection)
Marutaḥ (the Maruts, Rudra’s storm-host; here as collective force-powers)
Triṣṭubh (11-syllable pādas typical for Marut hymns; verse structure aligns with Triṣṭubh cadence)
RV 5.58 ialah pujian Atri yang bertenaga kepada Marut sebagai satu pasukan ribut yang bersatu—sentiasa diperbaharui, pantas menunggang, dan berdaulat dalam tatanan abadi. Himne ini mengagungkan kuasa mereka yang meluru serta kesediaan mereka mendengar kebenaran, lalu mengubah kuasa itu menjadi permohonan: semoga Marut berkenan, memperkaya pelaksana korban, dan meluaskan “keluasan” batin penyembah selaras dengan ṛta.
Mantra 1
तमु नूनं तविषीमन्तमेषां स्तुषे गणं मारुतं नव्यसीनाम् । य आश्वश्वा अमवद्वहन्त उतेशिरे अमृतस्य स्वराजः ॥
Kini aku memuji kumpulan Marut mereka, sarat dengan daya, sentiasa baharu dalam kerjanya—mereka yang membawa kekuatan jiwa di atas kuda-kuda pantas; dan yang juga memerintah sebagai raja-diri (svārāj) dalam wujud yang tidak mati (amṛta).
Mantra 2
त्वेषं गणं तवसं खादिहस्तं धुनिव्रतं मायिनं दातिवारम् । मयोभुवो ये अमिता महित्वा वन्दस्व विप्र तुविराधसो नॄन् ॥
Sembahlah, wahai yang tercerahkan, pasukan yang menyala itu—perkasa, bersenjata di tangan, yang hukumnya menggoncang (rintangan), licik dalam daya-upaya, melimpah dalam kurnia: para pembawa sukacita yang tiada batas pada kebesaran mereka, insan-insan dengan kemurahan yang luas.
Mantra 3
आ वो यन्तूदवाहासो अद्य वृष्टिं ये विश्वे मरुतो जुनन्ति । अयं यो अग्निर्मरुतः समिद्ध एतं जुषध्वं कवयो युवानः ॥
Datanglah kepada kami pada hari ini, wahai para pembawa air; kamu—segala Marut—yang menggerakkan hujan ke hadapan. Agni ini di sini, wahai Marut, telah dinyalakan; berkenanlah kepadanya—wahai para kavi, sentiasa muda.
Mantra 4
यूयं राजानमिर्यं जनाय विभ्वतष्टं जनयथा यजत्राः । युष्मदेति मुष्टिहा बाहुजूतो युष्मत्सदश्वो मरुतः सुवीरः ॥
Kamu melahirkan bagi manusia seorang raja yang layak diperjuangkan, dibentuk oleh kuasa yang membentuk segala, wahai yang patut disembah. Daripada kamu datang si pemukul dengan genggaman, digerakkan oleh lengan yang kuat; daripada kamu datang wira yang berkuda baik, wahai Marut, kaya akan keperwiraan sejati.
Mantra 5
अरा इवेदचरमा अहेव प्रप्र जायन्ते अकवा महोभिः । पृश्नेः पुत्रा उपमासो रभिष्ठाः स्वया मत्या मरुतः सं मिमिक्षुः ॥
Seperti jejari roda, sesungguhnya tidak mengenal lelah; seperti ular, mereka lahir berulang-ulang, tidak lemah, dengan kebesaran-kebesaran mereka. Putera-putera Pṛśni, tiada bandingan, paling tangkas—dengan fikiran mereka sendiri, para Marut menyatukan diri menjadi satu daya.
Mantra 6
यत्प्रायासिष्ट पृषतीभिरश्वैर्वीळुपविभिर्मरुतो रथेभिः । क्षोदन्त आपो रिणते वनान्यवोस्रियो वृषभः क्रन्दतु द्यौः ॥
Apabila kamu berangkat, wahai Marut, dengan kuda-kuda belangmu, dengan kereta-kereta berpelek teguh, air pun dikocak; rimba-rimba dibuat bergema dan bergetar. Ke bawah mengalir yang bercahaya; Sang Banteng mengaum—Langit sendiri bergema.
Mantra 7
प्रथिष्ट यामन्पृथिवी चिदेषां भर्तेव गर्भं स्वमिच्छवो धुः । वातान्ह्यश्वान्धुर्यायुयुज्रे वर्षं स्वेदं चक्रिरे रुद्रियासः ॥
Teguhlah gerak maju mereka; bahkan Bumi pun mengalah pada tekanan mereka, seperti seorang suami menanggung dan membawa benihnya sendiri di dalam. Mereka—kekuatan-kekuatan yang lahir daripada Rudra—memasang angin sebagai kuda-kuda pada galah kereta; mereka menjadikan hujan dan peluh perjuangan—tanda daya yang memaksa Alam melepaskan yang tersembunyi.
Mantra 8
हये नरो मरुतो मृळता नस्तुवीमघासो अमृता ऋतज्ञाः । सत्यश्रुतः कवयो युवानो बृहद्गिरयो बृहदुक्षमाणाः ॥
Wahai Marut, para wira perkasa, kasihanilah kami—yang luas dalam pemberian, yang tidak mati, para pengenal Ṛta. Para pendengar Satya, para kavi muda bersuara agung; kalian yang mencurahkan Yang Mahaluas: semoga ujaran kalian yang lapang dan curahan kalian yang melimpah menambah dalam diri kami kesedaran yang besar.
They are a collective host of storm-deities—youthful, radiant, and powerful—often linked with Rudra and called the sons of Pr̥śni. In this hymn they act as many powers moving as one force.
It praises their strength and truth-alignment, then asks them to be gracious (mṛḷatā), protect the worshipper, and grant increase—both as outer abundance (like rain and wealth) and as inner ‘vastness’ of consciousness.
The Maruts are called ṛta-knowers (ṛtajñāḥ), meaning their power is not mere violence but ordered energy. The hymn suggests their gifts and protection come when human effort and speech align with truth (satya) and cosmic rightness (ṛta).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.