
Sukta 4.18
Vāmadeva Gautama (traditional for RV 4.18)
Indra (narrative/cosmogonic framing in the hymn; often interpreted as Indra’s birth episode)
Triṣṭubh
RV 4.18 ialah sebuah himne dramatik bernuansa kosmogoni dan kepahlawanan yang berpusat pada kelahiran Indra yang penuh rahsia serta takdirnya yang segera sebagai pemecah segala halangan. Melalui penceritaan tegang seakan-akan dialog (ibu/anak, Perairan, dan pengisytiharan komuniti), himne ini mempertahankan Indra daripada tuduhan, mengingatkan pembunuhannya terhadap Vṛtra dan pembebasan sungai-sungai, lalu berakhir dengan nada manusiawi yang tajam tentang krisis dan pemulihan, ditandai oleh śyena yang membawa madhu (sari manis).
Mantra 1
अयं पन्था अनुवित्तः पुराणो यतो देवा उदजायन्त विश्वे । अतश्चिदा जनिषीष्ट प्रवृद्धो मा मातरममुया पत्तवे कः ॥
Inilah jalan purba yang ditemui kembali, daripadanya segala dewa lahir dan bangkit ke atas. Bahkan dari sini engkau, yang membesar dalam kekuatanmu, hendak lahir ke luar; janganlah, wahai anak, kerana dorongan itu engkau pergi menimpakan celaka kepada ibumu—siapakah gerangan yang akan berbuat demikian?
Mantra 2
नाहमतो निरया दुर्गहैतत्तिरश्चता पार्श्वान्निर्गमाणि । बहूनि मे अकृता कर्त्वानि युध्यै त्वेन सं त्वेन पृच्छै ॥
Aku tidak keluar dari sini, dari kurungan yang sukar ditembusi ini, melalui jalan yang lurus; aku mesti keluar menyisi dari bahagian rusuk. Banyak pekerjaan bagiku masih belum terselesaikan; untuk menuntaskannya dalam pergelutan, aku mencari penyatuan denganmu dan menanyaimu dalam kesatuan itu.
Mantra 3
परायतीं मातरमन्वचष्ट न नानु गान्यनु नू गमानि । त्वष्टुर्गृहे अपिबत्सोममिन्द्रः शतधन्यं चम्वोः सुतस्य ॥
Dia memerhati ibunya yang melarikan diri, (seraya berkata): “Bukan begitu—aku juga tidak akan mengikuti jejak-jejak biasa; aku tidak akan berjalan melalui jalan yang lazim.” Di rumah Tvaṣṭṛ, Indra meminum Soma—tegukan yang melimpah—yang diperah dalam cawan.
Mantra 4
किं स ऋधक्कृणवद्यं सहस्रं मासो जभार शरदश्च पूर्वीः । नही न्वस्य प्रतिमानमस्त्यन्तर्जातेषूत ये जनित्वाः ॥
Perbuatan terpisah apakah yang dapat menyamai dia, yang menanggung seribu bulan dan banyak musim luruh yang terdahulu? Sesungguhnya tiada ukuran baginya dalam kalangan yang dilahirkan, bahkan dalam kalangan mereka yang menjadi punca kelahiran.
Mantra 5
अवद्यमिव मन्यमाना गुहाकरिन्द्रं माता वीर्येणा न्यृष्टम् । अथोदस्थात्स्वयमत्कं वसान आ रोदसी अपृणाज्जायमानः ॥
Menyangkanya seolah-olah tercela, Sang Ibu menjadikan Indra tempat persembunyian, didorong ke bawah oleh kekuatan-gagahnya sendiri. Lalu ia bangkit dengan sendirinya, mengenakan zirahnya; ketika lahir, ia memenuhi dua dunia.
Mantra 6
एता अर्षन्त्यललाभवन्तीॠतावरीरिव संक्रोशमानाः । एता वि पृच्छ किमिदं भनन्ति कमापो अद्रिं परिधिं रुजन्ति ॥
Mereka ini meluru ke hadapan, berseru nyaring bagaikan para penjaga Ṛta (Kebenaran-Kosmik). Tanyalah mereka dengan jelas: apakah ini yang mereka wartakan? Untuk siapakah Air-Airan (Āpaḥ) memecahkan batu, meruntuhkan pagar-batas sebagai kepungan?
Mantra 7
किमु ष्विदस्मै निविदो भनन्तेन्द्रस्यावद्यं दिधिषन्त आपः । ममैतान्पुत्रो महता वधेन वृत्रं जघन्वाँ असृजद्वि सिन्धून् ॥
Mengapa sesungguhnya seruan-seruan itu bergema baginya—adakah Para Perairan hendak menimpakan cela kepada Indra? Puteraku, dengan senjata yang dahsyat, telah menewaskan Vṛtra dan melepaskan sungai-sungai mengalir dengan luas.
Mantra 8
ममच्चन त्वा युवतिः परास ममच्चन त्वा कुषवा जगार । ममच्चिदापः शिशवे ममृड्युर्ममच्चिदिन्द्रः सहसोदतिष्ठत् ॥
Bahkan kekuatan mudaku pun tidak sanggup menyingkirkanmu; bahkan para bidan pun tidak mampu menewaskanmu. Bahkan Para Perairan pun mengalah kepada sang bayi; bahkan Indra pun bangkit oleh kekuatannya sendiri.
Mantra 9
ममच्चन ते मघवन्व्यंसो निविविध्वाँ अप हनू जघान । अधा निविद्ध उत्तरो बभूवाञ्छिरो दासस्य सं पिणग्वधेन ॥
Bahkan terhadapmu pun, wahai yang pemurah (Maghavan), si penyerang tidak dapat menang: engkau memukul lepas rahangnya ketika ia menghimpit. Lalu, setelah menembus, engkau bangkit lebih unggul; engkau menghancurkan kepala sang Dāsa dengan pukulan pemutus.
Mantra 10
गृष्टिः ससूव स्थविरं तवागामनाधृष्यं वृषभं तुम्रमिन्द्रम् । अरीळ्हं वत्सं चरथाय माता स्वयं गातुं तन्व इच्छमानम् ॥
Lembu yang perkasa melahirkan bagimu Indra yang teguh, yang sentiasa mara—jantan yang tidak tertandingi, meluap dalam kekuatan. Sang ibu melahirkan anak lembu yang tidak tercedera untuk pengembaraannya, dia sendiri menginginkan jalan bagi jasad keberadaannya.
Mantra 11
उत माता महिषमन्ववेनदमी त्वा जहति पुत्र देवाः । अथाब्रवीद्वृत्रमिन्द्रो हनिष्यन्त्सखे विष्णो वितरं वि क्रमस्व ॥
Dan Sang Ibu mengekori Yang Perkasa, sambil berkata: “Wahai anakku, para dewa ini meninggalkanmu.” Lalu Indra, yang hendak membunuh Vṛtra, bersabda: “Sahabat Viṣṇu, langkahlah lebih luas, bentangkan laluan, jadikan jalan itu luas.”
Mantra 12
कस्ते मातरं विधवामचक्रच्छयुं कस्त्वामजिघांसच्चरन्तम् । कस्ते देवो अधि मार्डीक आसीद्यत्प्राक्षिणाः पितरं पादगृह्य ॥
Siapa yang menjadikan ibumu balu, dan engkau sendiri terbuang? Siapa yang mahu membunuhmu ketika engkau berjalan di jalanmu? Dewa manakah yang menaungimu dengan rahmat penyembuh, ketika engkau menumbangkan Sang Bapa, memegangnya pada kaki?
Mantra 13
अवर्त्या शुन आन्त्राणि पेचे न देवेषु विविदे मर्डितारम् । अपश्यं जायाममहीयमानामधा मे श्येनो मध्वा जभार ॥
Dalam kesusahanku aku memasak usus seekor anjing; di kalangan para dewa aku tidak menemui seorang pun yang menyembuhkan dan membetulkanku. Aku melihat isteriku direndahkan, kebesarannya dinafikan; lalu untukku sang helang membawa kemanisan madu.
It is a narrative hymn that frames Indra’s unusual birth and then defends his power by pointing to his greatest deed: slaying Vṛtra and releasing the rivers (waters) to flow freely.
The hymn acknowledges a tension—voices (including the Waters) seem to ‘attach fault’—but it overturns that by arguing that Indra’s action restores cosmic order and life-giving flow.
It functions as a symbol of sudden recovery and essence: after distress and lack of help, a swift, higher force brings ‘madhu’—sweetness, vitality, or the nourishing core of life.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.