
Sukta 10.28
Himne ini sebahagian besarnya berupa pengisytiharan diri dalam suara Indra: sejak lahir ia perkasa, melakukan perbuatan wira dalam setiap tindakannya, dan dipuji kerana menewaskan Vṛtra serta melepaskan kekayaan yang terkurung bagi penyembah yang dermawan. Di samping nada kepahlawanan ini, sukta ini juga membawa catatan ritual-sosial—menyambut pencabar/tetamu yang tiba dengan makanan dan Soma, lalu menghantarnya pulang dengan puas—seraya membingkai kuasa Indra sebagai pelindung tertib, kemakmuran, dan pembahagian yang adil.
Mantra 1
विश्वो ह्यन्यो अरिराजगाम ममेदह श्वशुरो ना जगाम । जक्षीयाद्धाना उत सोमं पपीयात्स्वाशितः पुनरस्तं जगायात् ॥
Semua yang lain—si pencabar—telah datang; tetapi kaum kerabatku sendiri dari tertib lama belum datang. Biarlah dia makan biji-bijian dan meminum Soma; apabila sudah benar-benar puas, biarlah dia kembali semula ke tempat pulangnya ketika matahari terbenam.
Mantra 2
स रोरुवद्वृषभस्तिग्मशृङ्गो वर्ष्मन्तस्थौ वरिमन्ना पृथिव्याः । विश्वेष्वेनं वृजनेषु पामि यो मे कुक्षी सुतसोमः पृणाति ॥
Mengaum, lembu jantan bertanduk tajam itu berdiri teguh di hamparan luas Bumi. Dalam segala kabilah aku melindungi dia yang mengenyangkan perutku dengan Soma yang diperah.
Mantra 3
अद्रिणा ते मन्दिन इन्द्र तूयान्त्सुन्वन्ति सोमान्पिबसि त्वमेषाम् । पचन्ति ते वृषभाँ अत्सि तेषां पृक्षेण यन्मघवन्हूयमानः ॥
Dengan batu pemerah, para pembawa kegembiraan segera memerah Soma untukmu, wahai Indra; dan engkau meminumnya. Mereka memasakkan untukmu santapan yang kuat; engkau turut memakannya, wahai yang pemurah, apabila engkau diseru dengan campuran persembahan.
Mantra 4
इदं सु मे जरितरा चिकिद्धि प्रतीपं शापं नद्यो वहन्ति । लोपाशः सिंहं प्रत्यञ्चमत्साः क्रोष्टा वराहं निरतक्त कक्षात् ॥
Wahai para pelantun (jaritṛ), fahamilah ini daripadaku: sungai-sungai membawa pulang semula sumpahan yang kembali menimpa si penyumpah. Serigala hutan menghalau singa berundur; dubuk menyeret babi hutan keluar dari rimbunan—demikianlah pembalikan terjadi apabila tertib dipalingkan melawan kebenaran.
Mantra 5
कथा त एतदहमा चिकेतं गृत्सस्य पाकस्तवसो मनीषाम् । त्वं नो विद्वाँ ऋतुथा वि वोचो यमर्धं ते मघवन्क्षेम्या धूः ॥
Bagaimanakah aku dapat memahami hal ini—aku yang masih belajar—niatmu yang perkasa? Engkaulah yang mengetahui; nyatakanlah kepada kami menurut ṛtu (musim/waktu yang tepat) dan tertibnya: bahagian apakah yang telah engkau tetapkan, wahai yang pemurah (Maghavan), bagi tempat tinggal kami yang aman di jalan.
Mantra 6
एवा हि मां तवसं वर्धयन्ति दिवश्चिन्मे बृहत उत्तरा धूः । पुरू सहस्रा नि शिशामि साकमशत्रंम हि मा जनिता जजान ॥
Demikianlah mereka menambahkanku dalam kekuatan; bahkan melampaui langit pun ketinggianku yang lebih agung telah ditegakkan. Beribu-ribu aku himpunkan dan kupasangkan bersama; kerana yang melahirkanku telah melahirkan aku tanpa musuh—menjadikanku suatu daya yang tiada tandingan.
Mantra 7
एवा हि मां तवसं जज्ञुरुग्रं कर्मन्कर्मन्वृषणमिन्द्र देवाः । वधीं वृत्रं वज्रेण मन्दसानोऽप व्रजं महिना दाशुषे वम् ॥
Demikianlah para dewa melahirkan aku—kuat dan garang—seekor banteng kekuatan dalam tiap-tiap perbuatan, wahai Indra. Aku menewaskan Vṛtra dengan vajra dalam keghairahan suci; dengan kebesaranku aku membuka kandang itu bagi si pemberi.
Mantra 8
देवास आयन्परशूँरबिभ्रन्वना वृश्चन्तो अभि विड्भिरायन् । नि सुद्र्वं दधतो वक्षणासु यत्रा कृपीटमनु तद्दहन्ति ॥
Para dewa datang membawa kapak, menebas rimba; mereka mara bersama kaum-kaum. Mereka meletakkan kayu yang baik pada penyangga-penyangga, di mana—mengikutinya—mereka membakar habis serangga yang melata; demikianlah kuasa-kuasa membersihkan yang menggerogoti dari dalam.
Mantra 9
शशः क्षुरं प्रत्यञ्चं जगाराद्रिं लोगेन व्यभेदमारात् । बृहन्तं चिदृहते रन्धयानि वयद्वत्सो वृषभं शूशुवानः ॥
Arnab telah menelan pisau cukur yang berpaling; dengan segumpal tanah ia membelah batu dari jauh. Bahkan yang maha-besar pun akan aku tundukkan bagi si pemanjat—laksana anak lembu yang membesar kuat pada sang banteng: demikianlah yang kecil, apabila diasuh dengan benar, dapat menewaskan yang keras.
Mantra 10
सुपर्ण इत्था नखमा सिषायावरुद्धः परिपदं न सिंहः । निरुद्धश्चिन्महिषस्तर्ष्यावान्गोधा तस्मा अयथं कर्षदेतत् ॥
Bahkan yang bersayap tinggi, apabila menajamkan kukunya, jika ditahan, ia mengelilingi jejaknya sendiri seperti singa yang terkurung. Bahkan Sang Banteng yang perkasa, walau sarat daya yang dahaga, apabila dihalang tidak dapat melepaskan diri; maka ‘godhā’ menyeretnya keluar dari jalan yang sepatutnya—itulah tanda gerak yang dipacu dengan salah.
Mantra 11
तेभ्यो गोधा अयथं कर्षदेतद्ये ब्रह्मणः प्रतिपीयन्त्यन्नैः । सिम उक्ष्णोऽवसृष्टाँ अदन्ति स्वयं बलानि तन्वः शृणानाः ॥
Bagi orang-orang seperti ini, ‘godhā’ menyeret gerak itu ke arah yang menyimpang—mereka yang ‘meminum kembali’ Brahman yang suci dengan persembahan makanan. Seakan-akan mereka memakan minuman yang dilepaskan dari lembu jantan; mereka sendiri mematahkan kekuatan tubuh mereka, menghancurkan daya makhluk yang berjasad.
Mantra 12
एते शमीभिः सुशमी अभूवन्ये हिन्विरे तन्वः सोम उक्थैः । नृवद्वदन्नुप नो माहि वाजान्दिवि श्रवो दधिषे नाम वीरः ॥
Mereka ini menjadi selaras dengan baik oleh perbuatan penguasaan yang menenangkan—mereka yang menggerakkan jasad diri mereka bagi Soma dengan uktha, nyanyian puji yang terucap. Dengan kata yang gagah, mendekatlah kepada kami; tambahkan bagi kami kelimpahan daya. Di langit engkau menegakkan kemasyhuran dan nama sang wira—keagungan yang berkekalan.
Indra is the primary deity, praised as the thunderbolt-bearing hero who slays Vṛtra and releases prosperity. Soma is closely involved as the empowering sacrificial drink.
It declares that Indra’s power breaks obstruction and restores flow—of waters, wealth, and strength—especially for the generous worshipper, and that well-spoken hymns and Soma offerings draw this power near.
It reflects a ritual-social pattern of receiving an arriving figure with food and Soma and dismissing him satisfied, showing that sacred power and social order are maintained through proper offering, speech, and closure.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.