
Sukta 1.39
Kaṇva (Kāṇva lineage; traditional attribution)
Maruts
Trishtubh (probable; needs verse-scan confirmation)
Himne ini menyeru para Marut ketika mereka meluru dari alam yang jauh dengan kuasa yang menyala-nyala, sambil bertanya oleh dorongan siapa mereka bergerak dan siapa yang hendak mereka bantu atau mereka timpakan pukulan. Ia melukiskan dengan jelas kereta-kereta mereka yang mengaum, kedatangan yang menggoncang bumi, dan daya yang tidak tertahan, serta memohon perlindungan mereka daripada kuasa-kuasa yang memusuhi—terutama mereka yang menentang penglihatan ilham (ṛṣi).
Mantra 1
प्र यदित्था परावतः शोचिर्न मानमस्यथ । कस्य क्रत्वा मरुतः कस्य वर्पसा कं याथ कं ह धूतयः ॥
Tatkala kamu meluru demikian dari ruang-ruang yang jauh, bagaikan nyala api, kamu menggerakkan daya-perkasa; dengan kehendak siapa, wahai Marut, dengan rupa bercahaya siapa kamu pergi? siapakah yang kamu cari, wahai para penggoncang alam?
Mantra 2
स्थिरा वः सन्त्वायुधा पराणुदे वीळू उत प्रतिष्कभे । युष्माकमस्तु तविषी पनीयसी मा मर्त्यस्य मायिनः ॥
Teguhlah senjata-senjata kamu—untuk menghalau jauh dan menahan penyerang yang keras. Biarlah kekuatan kamu menjadi milik kami, yang paling diingini, supaya tiada insan fana yang berhati menipu mengatasi kami.
Mantra 3
परा ह यत्स्थिरं हथ नरो वर्तयथा गुरु । वि याथन वनिनः पृथिव्या व्याशाः पर्वतानाम् ॥
Sesungguhnya, apabila kamu meruntuhkan yang kaku, wahai para wira, dan menggerakkan gumpalan yang berat, kamu menghamburkan rimbun-hutan bumi; kamu membukakan arah-arah bagi gunung-ganang.
Mantra 4
नहि वः शत्रुर्विविदे अधि द्यवि न भूम्यां रिशादसः । युष्माकमस्तु तविषी तना युजा रुद्रासो नू चिदाधृषे ॥
Tiada musuh menemukan kamu—baik di langit mahupun di bumi, wahai pemusnah bahaya. Biarlah kekuatanmu menjadi milik kami dalam penyatuan diri kami; wahai Rudra-Rudra, bahkan kini pun semoga kami tidak dapat ditundukkan.
Mantra 5
प्र वेपयन्ति पर्वतान्वि विञ्चन्ति वनस्पतीन् । प्रो आरत मरुतो दुर्मदा इव देवासः सर्वया विशा ॥
Mereka membuat gunung-gunung bergetar; mereka merobek-robek para penguasa rimba. Maju mereka menerjang, wahai Marut, laksana para dewa yang mabuk oleh daya—melintas melalui setiap kaum dalam hakikat kita.
Mantra 6
उपो रथेषु पृषतीरयुग्ध्वं प्रष्टिर्वहति रोहितः । आ वो यामाय पृथिवी चिदश्रोदबीभयन्त मानुषाः ॥
Kamu telah memasang yang belang-belang pada kereta-keretamu; yang kemerah-merahan memikul galah. Pada perjalanan kedatanganmu bahkan Bumi pun telah mendengar—dan manusia gemetar dalam kesedaran insaniahnya.
Mantra 7
आ वो मक्षू तनाय कं रुद्रा अवो वृणीमहे । गन्ता नूनं नोऽवसा यथा पुरेत्था कण्वाय बिभ्युषे ॥
Dengan segera kami memilih pertolongan-Mu, wahai para Rudra, demi pertumbuhan diri kami. Datanglah sekarang dengan perlindungan-Mu, sebagaimana dahulu Engkau datang dengan cara yang sama kepada Kaṇva ketika dia ketakutan.
Mantra 8
युष्मेषितो मरुतो मर्त्येषित आ यो नो अभ्व ईषते । वि तं युयोत शवसा व्योजसा वि युष्माकाभिरूतिभिः ॥
Sama ada digerakkan oleh kamu, wahai Marut, atau digerakkan oleh seorang insan fana—sesiapa yang menekan kami dengan daya permusuhan yang besar—asingkanlah dia daripada kami dengan kuasa kamu, dengan kekuatan kamu, dengan pertolongan-pertolongan penyelamat milik kamu sendiri.
Mantra 9
असामि हि प्रयज्यवः कण्वं दद प्रचेतसः । असामिभिर्मरुत आ न ऊतिभिर्गन्ता वृष्टिं न विद्युतः ॥
Kerana kamu sesungguhnya tidak mengenal lelah, wahai para pemuja yang tekun, wahai yang berfikiran jernih—kamu telah mengurniakan kepada Kaṇva. Dengan pertolongan-pertolonganmu yang tidak mengenal lelah, wahai Marut, datanglah kepada kami seperti hujan, seperti pelepasan kilat.
Mantra 10
असाम्योजो बिभृथा सुदानवोऽसामि धूतयः शवः । ऋषिद्विषे मरुतः परिमन्यव इषुं न सृजत द्विषम् ॥
Wahai Marut, para pemberi kurnia, kamu menanggung tenaga yang tiada terukur dan kekuatan yang tiada terukur, yang menggegarkan. Terhadap musuh yang membenci ṛṣi, kamu—berpusing dalam amarah—melepaskan kuasa permusuhan laksana anak panah, mengundurkan lawan penglihatan.
The Maruts are a troop of youthful storm-deities—winds and thunder-powers—who ride in chariots, roar loudly, and bring both fearsome force and generous aid.
It highlights a Vedic concern with divine agency: the poet wonders what higher intention or order directs the Maruts’ sudden movement—whether they come to help, to test, or to strike enemies.
It refers to hostile forces—human or non-human—that oppose inspired vision, sacred speech, and the seer’s insight; the hymn asks the Maruts to drive such opposition away.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.