Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

माल्यवानुपदेशः

Malyavan’s Counsel, Portents in Laṅkā, and the Proposal of Alliance

व्याळागोमायवोगृध्रावाश्यन्तिचसुभैरवम् ।प्रविश्यलङ्कामनिशंसमवायांश्चकुर्वते ।।।।

vyāḷā gomāyavo gṛdhrā vāśyanti ca subhairavam | praviśya laṅkām aniśaṃ samavāyāṃś ca kurvate ||

Binatang-binatang jahat—serigala hutan dan burung hering—telah menyusup jauh ke dalam Laṅkā; berhimpun tanpa henti, mereka menjerit dengan suara yang mengerikan.

व्याळाःserpents/wild beasts
व्याळाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootव्याळ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
गोमायवःjackals
गोमायवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगोमायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
गृध्राःvultures
गृध्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगृध्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वाश्यन्तिcry/howl
वाश्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवाश् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
सुभैरवम्a very dreadful (cry)
सुभैरवम्:
Karma (कर्म; what is uttered)
TypeNoun
Rootसु-भैरव (प्रातिपदिक; भैरव)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (object-like: ‘a very dreadful (sound)’)
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootप्र-विश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
लङ्काम्Lanka
लङ्काम्:
Karma (कर्म; goal of entering)
TypeNoun
Rootलङ्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अनिशंसम्mercilessly
अनिशंसम्:
Kriya-vishesana (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअनिशंसम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb: ‘cruelly/without mercy’)
अवायान्assemblies/gatherings
अवायान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअवाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
कुर्वतेmake/do
कुर्वते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार, आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन

"Wicked jackals and vultures are entering deep into Lanka and gathering. They are crying most frightfully."

L
Laṅkā

FAQs

Dharma includes heeding truthful warnings: ominous signs are presented as nature’s signal that adharma-driven actions invite ruin, and wise rulers should self-correct.

In Laṅkā, alarming portents appear; counsel is being framed to urge Rāvaṇa to reconsider his course against Rāma.

Prudence grounded in satya—speaking hard truths for the good of the kingdom, even when unwelcome.