Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

शुकसारणनिग्रहः / Ravana Rebukes Suka and Sārana; Spies Reconnoiter Rama’s Camp

नतावत्सदृशंनामसचिवैरुपजीविभिः ।विप्रियंनृपतेर्वक्तुंनिग्रहेप्रग्रहेप्रभोः ।।।।

na tāvat sadṛśaṃ nāma sacivair upajīvibhiḥ | vipriyaṃ nṛpater vaktuṃ nigrahe pragrahe prabhoḥ ||

Baginda berkata: “Tidaklah patut bagi para menteri yang hidup dengan kurnia tuannya mengucapkan kata yang tidak menyenangkan kepada raja—wahai junjungan—yang berkuasa menahan dan juga menganugerahi.”

not
:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
तावत्so much/that much
तावत्:
Visheshana (विशेषण-भाव)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधि-अव्यय (to that extent/so much)
सदृशम्proper/fitting
सदृशम्:
Visheshya-Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootसदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अत्र विधेय-विशेषणम् (predicative): 'उचितम्' इत्यर्थे
नामindeed
नाम:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed/forsooth)
सचिवैःby ministers
सचिवैः:
Kartr-karana/Agent-group (कर्ता-सहायक)
TypeNoun
Rootसचिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन (Instrumental plural)
उपजीविभिःby dependents
उपजीविभिः:
Kartr-karana/Agent-group (कर्ता-सहायक)
TypeNoun
Rootउपजीविन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; 'सचिवैः' इत्यस्य विशेषणम् (dependents)
विप्रियम्an unpleasant thing
विप्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; 'वक्तुम्' इत्यस्य कर्म
नृपतेःof the king
नृपतेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
Prayojana/Anukriya (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), परस्मैपद-धातु; अर्थ: 'to speak'
निग्रहेin restraining
निग्रहे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; अधिकरण (in the matter of restraint/checking)
प्रग्रहेin holding back
प्रग्रहे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; अधिकरण (in holding back/controlling)
प्रभोःof the lord
प्रभोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; नृपतेः इत्यस्य समानाधिकरण-सम्बन्धः (of the lord/master)

"It is not proper for those ministers dependent on a capable ruler who has the power to check and hold forth, to speak that which is unpleasant."

R
Rāvaṇa
Ś
Śuka
S
Sāraṇa
N
nṛpati (king)

FAQs

The verse raises the dharmic tension between truthful counsel (satya-hitavacana) and courtly dependence: a ruler should welcome truth, yet Rāvaṇa frames “unpleasant truth” as improper—showing adharma in governance.

Rāvaṇa begins to chastise his messengers/ministers for reporting or implying facts he finds disagreeable, asserting royal authority over them.

The implied virtue is courageous, truthful counsel by ministers; Rāvaṇa’s reaction highlights the opposite—intolerance to corrective advice.