Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

वानरमुख्य-परिचयः

Catalogue of Principal Vānara Leaders

कोहिनामसपत्नोमांसमरेजेतुमर्हति ।इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणोराक्षसाधिपः ।।।।आरुरोहततश्रशीमान् प्रासादंहिमपाण्डुरम् ।बहुतालसमुत्सेधंरावणोऽथदिदृक्ष्या ।।।।

ko hi nāma sapatno māṃ samare jetum arhati |

ity uktvā paruṣaṃ vākyaṃ rāvaṇo rākṣasādhipaḥ ||6.26.04||

āruroha tataḥ śrīmān prāsādaṃ himapāṇḍuram |

bahutālasamutsedhaṃ rāvaṇo 'tha didṛkṣayā |

“Siapakah yang dapat menjadi seteru aku dan menewaskan aku dalam peperangan?” Setelah mengucapkan kata-kata yang keras itu, Rāvaṇa, raja para Rākṣasa, pun menaiki istana yang gemilang, putih laksana salju, menjulang setinggi banyak pohon palma, demi memandang (pasukan yang mendatang).

कःwho
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; interrogative pronoun
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed/for)
नामat all
नाम:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formनिपात (particle: pray/at all; emphasis)
सपत्नःadversary
सपत्नः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसपत्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2), एकवचन
समरेin battle
समरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
जेतुम्to conquer
जेतुम्:
Prayojana (प्रयोजन/infinitive)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive): "to conquer"
अर्हतिis able/fit
अर्हति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotation)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यादि-अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): "having said"
परुषम्harsh
परुषम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; qualifying वाक्यम्
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
रावणःRavana
रावणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
राक्षसाधिपःlord of the rakshasas
राक्षसाधिपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तत्पुरुषः (राक्षसानाम् अधिपः)
आरुरोहclimbed
आरुरोह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+रुह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
ततःthen
ततः:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रम/काल-अव्यय (then/thereupon)
श्रीमान्splendid/prosperous
श्रीमान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; qualifying रावणः (understood)
प्रासादम्palace
प्रासादम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रासाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
हिमपाण्डुरम्snow-white
हिमपाण्डुरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहिम + पाण्डुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; कर्मधारयः (हिमवत् पाण्डुरः) qualifying प्रासादम्
बहुतालसमुत्सेधम्of the height of many palm-trees
बहुतालसमुत्सेधम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु + ताल + समुत्सेध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; तत्पुरुषः (बहूनां तालानां समुत्सेधः यस्य) qualifying प्रासादम्
रावणःRavana
रावणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; subject for didṛkṣyā (having wished) implied
अथthen
अथ:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर-अव्यय (then/and)
दिदृक्षयाwith a wish to see
दिदृक्षया:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु)
Formसन्-प्रत्ययान्त धातु (desiderative stem दिदृक्ष्) + तृतीया एकवचन of abstract noun/भाव (इच्छा): instrumental of purpose "with the desire to see"

"Fifty lakhs of best warriors are under him. They are in separate units."

R
Rāvaṇa
R
Rākṣasas
P
Palace (prāsāda)

FAQs

The verse illustrates how arrogance (mada) and harsh speech undermine dharma: self-exaltation blinds one to reality and sets the stage for downfall, a recurring Ramayana warning against adharma rooted in pride.

Rāvaṇa boasts that no rival can defeat him and then ascends his palace to visually assess the enemy host outside Laṅkā.

By contrast rather than praise: it foregrounds Rāvaṇa’s overconfidence and lack of humility, traits the epic treats as moral failings opposed to dharmic self-restraint.