
विभीषण–इन्द्रजित् संवादः (Vibhishana and Indrajit: Counsel, Boast, and Rebuttal)
युद्धकाण्ड
Sarga 15 menampilkan pertarungan kata yang tajam antara Indrajit (Meghanāda), ketua bala tentera Rakshasa, dengan Vibhishana, yang nasihatnya disifatkan setajam kebijaksanaan Brihaspati. Indrajit menolak amaran Vibhishana sebagai ketakutan yang tidak wajar, memperlekehkan beliau sebagai tidak berani dalam kalangan kaum, serta mendakwa bahawa Rakshasa biasa pun mampu membunuh Rama dan Lakshmana di medan perang. Bagi mengukuhkan wibawa, Indrajit bermegah dengan keperwiraan—mengatakan pernah menjatuhkan Indra dan menundukkan Airāvata—lalu memandang Rama dan Lakshmana sekadar “manusia biasa”. Vibhishana membalas dengan teguran berasaskan nīti: pertimbangan Indrajit masih mentah, kata-katanya membawa kebinasaan diri, dan beliau terpedaya kerana tetap menyokong jalan Ravana walaupun tanda kehancuran telah didengari. Pertikaian meningkat menjadi tuduhan moral—persahabatan palsu dan nasihat yang memudaratkan—dan akhirnya Vibhishana mengemukakan cadangan yang praktikal: serahkan Sītā kepada Rama bersama harta dan perhiasan, agar dukacita berakhir dan pemusnahan dapat dielakkan. Bab ini memperhadapkan kesombongan ketenteraan dengan kenegaraan beretika serta penilaian risiko yang realistik.
Verse 1
बृहस्पतेस्तुल्यमतेर्वचस्तन्निशम्ययत्नेनविभीषणस्य ।ततोमहात्मावचनंबभाषेतत्रेन्द्रजिन्नैरृतयूथमुख्यः ।।6.15.1।।
Setelah mendengar dengan penuh perhatian kata-kata Vibhīṣaṇa—bijaksana setara Bṛhaspati—maka Indrajit, berhati mulia, ketua bala rākṣasa, pun berkata di situ.
Verse 2
किंनामतेतातकनिष्ठवाक्यमनर्थकंचेवेसुबसुभीतवच्च ।अस्मिन्कुलेयोऽपिभवेन्नजातस्सोऽपीदृशंनैववदेन्नकुर्यात् ।।6.15.2।।
“Wahai bapa saudara—adik kepada ayahandaku—apakah kata-kata sia-sia ini yang engkau ucapkan, seperti orang yang ketakutan? Bahkan orang yang bukan lahir dalam keturunan kita pun tidak akan berkata atau berbuat seburuk ini.”
Verse 3
सत्त्वेनवीर्येणपराक्रमेणशौर्येणधैर्येणचतेजसाच ।एकःकुलेऽस्मिन्पुरुषोविमुक्तोविभीषणस्तातकनिष्ठएषः ।।6.15.3।।
“Dalam keturunan ini hanya seorang lelaki yang kosong daripada kekuatan, keberanian, kegagahan, kepahlawanan, ketabahan dan sinar wibawa—itulah Vibhīṣaṇa, bapa saudara itu, adik ayahandaku.”
Verse 4
किंनामतौमानुषराजपुत्रावस्माकमेकेनहिराक्षसेन ।सुप्राकृतेनापिरणेनिहन्तुमेतौशक्यौकुतोभीषयसेस्मभीरो ।।6.15.4।।
“Mengapa engkau berkata tentang dua putera raja manusia itu seolah-olah mereka tidak dapat dibunuh? Bahkan seekor rākṣasa biasa daripada pihak kita pun mampu menewaskan mereka di medan perang. Wahai pengecut, mengapa engkau hendak menakut-nakutkan kami?”
Verse 5
त्रिलोकनाथोननुदेवराजश्शक्रोमयाभूमितलेनिविष्टः ।भयार्पिताश्चापिदिशःप्रपन्नास्सर्वेतथादेवगणास्समग्राः ।।6.15.5।।
Sesungguhnya, pernah aku menghempaskan Śakra—Indra, raja para dewa dan penguasa tiga alam—ke bumi; lalu segala penjuru pun dipenuhi ketakutan, dan seluruh bala tentera dewa melarikan diri ke arah masing-masing.
Verse 6
ऐरावतोविस्वरमुन्नदन् सनिपातितोभूमितलेमयातु ।विकृष्यदन्तौतुमयाप्रसह्यवित्रासितादेवगणास्समग्राः ।।6.15.6।।
Bahkan Airāvata—yang mengaum nyaring ketika menyerbu—telah aku hempaskan ke tanah; aku merentap keluar kedua gadingnya dengan paksa, dan seluruh kumpulan dewa pun dilanda panik.
Verse 7
सोऽहंसुराणामपिदर्पहन्तादैत्योत्तमानामपिशोकदाता ।कथंनरेन्द्रात्मजयोर्नशक्तोमनुष्ययोःप्राकृतयोस्सुवीर्यः ।।6.15.7।।
Akulah yang gagah, yang telah mematahkan keangkuhan para dewa, dan yang mampu menimpakan dukacita bahkan kepada Daitya yang terunggul. Bagaimana mungkin aku tidak berdaya menundukkan putera-putera raja—manusia biasa semata-mata?
Verse 8
अथेन्द्रकल्पस्यदुरासदस्यमहौजसस्तद्वचनंनिशम्य ।ततोमहार्थवचनंबभाषेविभीषणश्शस्त्रभृतांवरिष्ठः ।।6.15.8।।
Mendengar kata-kata pahlawan yang sukar ditandingi, laksana Indra dan berdaya besar itu, Vibhīṣaṇa—yang terunggul antara para pemegang senjata—lalu menyampaikan nasihat yang mendalam dan membawa manfaat.
Verse 9
नतातमन्त्रेतवनिश्चयोऽस्तिबालस्त्वमद्याप्यविपक्वबुद्धि: ।तस्मात्त्वयाप्यात्मविनाशनायवचोऽर्धहीनंबहुविप्रलप्तम् ।।6.15.9।।
Wahai yang dikasihi, tiada keteguhan dalam pertimbanganmu; engkau masih muda, akalmu belum matang. Maka engkau telah menuturkan banyak kata—separuh terbentuk dan sia-sia—yang menuntun kepada kebinasaan dirimu sendiri.
Verse 10
पुत्रप्रवादेवतुरावणस्यत्वमिन्द्रजिन्मित्रमुखोऽसिशत्रुः ।यस्येदृशंराघवतोविनाशंनिशम्यमोहादनुमन्यसेत्वम् ।।6.15.10।।
Wahai Indrajit, meskipun engkau mengaku sebagai putera Rāvaṇa, sesungguhnya engkau musuhnya—berwajah sahabat namun berhati lawan. Setelah mendengar kebinasaan yang ditimpakan oleh Rāghava, engkau masih juga, kerana khayal dan keliru, menyetujui jalan ini.
Verse 11
त्वमेववध्यश्चसुदुर्मतिश्चसचापिवध्योयइहाऽनयत्त्वाम् ।बालंदृढंसाहसिकंचयोऽद्यप्रावेशयन्मन्त्रकृतांसमीपम् ।।6.15.11।।
Engkau sendiri—yang berniat jahat—wajar dibunuh; dan dia juga wajar mati, yang membawa engkau ke sini hari ini, seorang pemuda degil dan nekat, lalu menjerumuskanmu ke dalam jangkauan orang yang mahir dalam siasat dan nasihat.
Verse 12
मूढोऽप्रगल्भोऽविनयोपपन्नस्तीक्षणस्वभावोऽल्पमतिर्दुरात्मा ।मूर्खस्त्वमत्यर्थसुदुर्मतिश्चत्वमिन्द्रजिद्बालतयाब्रवीषि ।।6.15.12।।
Engkau bingung dan sesat, angkuh, tanpa adab dan disiplin; tabiatmu tajam, fikiranmu sempit, jiwamu jahat. Wahai Indrajit, engkau bodoh dan amat buruk niatnya; kata-katamu hanyalah kebudak-budakan.
Verse 13
कोब्रह्मदण्डप्रतिमप्रकाशानर्चिष्मतःकालनिकाशरूपान् ।सहेतबाणान्यमदण्डकल्पान्समक्षमुक्तान्युधिराघवेण ।।6.15.13।।
Siapakah yang mampu menahan di medan perang anak panah yang dilepaskan oleh Rāghava di hadapan mata—bercahaya laksana tongkat Brahmā, menyala dengan api suci, berwujud Kematian, bagaikan gada hukuman Yama?
Verse 14
धनानिरत्नानिसुभूषणानिवासांसिदिव्यानिमणींश्च ।चित्रान् सीतांचरामायनिवेद्यदेवींवसेमराजन् निहवीतशोकाः ।।6.15.14।।
Wahai Raja, marilah kita persembahkan kepada Rāma Dewi Sītā, beserta harta, permata, perhiasan indah, busana surgawi, dan batu-batu mulia yang gemilang; maka kita dapat tinggal di sini tanpa dukacita.
The dilemma is whether Laṅkā should persist in pride-driven war or adopt corrective statecraft: Vibhīṣaṇa argues for ending the conflict by returning Sītā to Rama with restitution, while Indrajit frames continued war as a matter of clan honor and personal prowess.
The upadeśa emphasizes that immature judgment and boastful speech can become self-destructive, whereas prudent counsel (nīti) prioritizes preservation of life and polity. The text contrasts delusion and arrogance with disciplined discernment and ethical realism.
Rather than naming a specific locale, the chapter foregrounds cultural landmarks of epic polity: the Rakṣasa court-and-war setting of Laṅkā (implicit), the divine sphere invoked via Indra and Airāvata, and the symbolic weapon-imagery of Brahma’s and Yama’s staffs used to describe Rama’s arrows.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.