
रावणवधोत्तरं विभीषणशोकः—क्षत्रधर्मोपदेशः (Vibhishana’s Lament after Ravana’s Fall; Instruction on Kshatriya-Dharma)
युद्धकाण्ड
Sarga 112 menggambarkan detik-detik sejurus selepas kematian Rāvaṇa. Melihat saudaranya terbunuh dan terbaring di medan perang, Vibhīṣaṇa meluahkan ratapan, menggambarkan raja rākṣasa yang gugur dengan kiasan agung: “pohon raja-rākṣasa” yang dihancurkan oleh “ribut Rāghava”, gajah musth yang ditumbangkan oleh singa Ikṣvāku, serta api rākṣasa yang dipadamkan oleh hujan-awan Rāma. Dia turut meratapi runtuhnya tertib dan daya hidup yang pernah diwakili Rāvaṇa bagi rakyatnya, seolah-olah berlaku pembalikan kosmik—matahari jatuh, bulan menggelap, api terpadam. Rāma menjawab dengan wacana etika yang tenang: pahlawan yang gugur di medan perang menurut dharma kṣatriya tidak wajar diratapi; kemenangan dalam perang tidak pernah mutlak; bahkan yang ditakuti tiga dunia pun tunduk kepada Kāla (waktu). Setelah menerima bingkai ini, Vibhīṣaṇa memohon izin melaksanakan upacara kematian, menegaskan kelayakan ritual Rāvaṇa dan menyatakan bahawa permusuhan berakhir dengan kematian. Rāma memperkenankan, mengarahkan peralihan daripada pertempuran kepada saṃskāra (ritus terakhir) serta pemantapan politik-ritual.
Verse 1
भ्रातरंनिहतंदृष्टवाशयानंनिर्जितंरणे ।शोकवेगपरीतात्माविललापविभीषणः ।।।।
Melihat saudaranya terbunuh, terbaring tak bernyawa di medan perang yang telah ditundukkan, Vibhīṣaṇa—diliputi gelombang duka—meratap dengan suara lantang.
Verse 2
वीर विक्रान्त विख्यात प्रवीण नयकोविद ।महार्हाशयनोपेतकिंशेषेनिहतोभुवि ।।।।
Wahai pahlawan—perkasa, termasyhur, mahir, dan arif dalam tata negara—yang biasa berbaring di ranjang mulia; mengapa kini engkau terbunuh lalu terbaring di bumi?
Verse 3
विक्षिप्यदीर्घौनिश्चेष्टौभुजावङ्गभूषितौ ।मुकुटेनापवृत्तेनभास्कराकारवर्चसा ।।।।
Kedua lenganmu yang panjang, berhias gelang lengan, terhempas ke sisi dan tidak bergerak; mahkotamu pun terjatuh menyimpang, bersinar dengan kilau laksana matahari.
Verse 4
दंवीरसम्प्राप्तंयन्मयापूर्वमीरितम् ।काममोहपरीतस्ययत्तन्नरुचितंतव ।।।।
Wahai pahlawan, apa yang telah kukatakan dahulu kini benar-benar terjadi; namun ketika engkau diselubungi nafsu dan khayal, engkau tidak berkenan mendengarnya.
Verse 5
यन्नदर्पात्प्रहस्तोवानेन्द्रजिन्नापरेजनाः ।न कुम्बकर्णोऽतिरथोनातिकायोनरान्तकः ।।।।न स्वयंत्वममन्येथास्तस्योदर्कोऽयमागतः ।
Kerana kesombongan, bukan Prahasta, bukan Indrajit, mahupun para pahlawan lain—bukan Kumbhakarṇa sang atiratha, bukan Atikāya, bukan Narāntaka—bahkan engkau sendiri pun tidak mengendahkan. Inilah akibatnya.
Verse 6
गतस्सेतुस्सुनीतीनांगतोधर्मस्यविग्रहः ।।।।गतस्सत्त्वस्यसङ्क्षेपःप्रस्तावानांगतिर्गता ।आदित्यःपतितोभूमौमग्नस्तमसिचन्द्रमाः ।।।।चित्रभानुःप्रशान्तार्चिर्व्यवसायोनिरुद्यमः ।अस्मिन्निपतितेवीरे भूमौशस्त्रभृतांवरे ।।।।
Apabila wira ini—yang terunggul antara para pemegang senjata—rebah ke bumi, seolah-olah lenyaplah batas kebijaksanaan, pergilah jelmaan dharma, runtuhlah himpunan kekuatan, dan hilanglah haluan bagi segala yang patut dan wajar. Seakan-akan matahari jatuh ke tanah, bulan tenggelam dalam kegelapan, api padam nyalanya, dan tekad manusia menjadi lesu tanpa daya.
Verse 7
गतस्सेतुस्सुनीतीनांगतोधर्मस्यविग्रहः ।।6.112.6।।गतस्सत्त्वस्यसङ्क्षेपःप्रस्तावानांगतिर्गता ।आदित्यःपतितोभूमौमग्नस्तमसिचन्द्रमाः ।।6.112.7।।चित्रभानुःप्रशान्तार्चिर्व्यवसायोनिरुद्यमः ।अस्मिन्निपतितेवीरे भूमौशस्त्रभृतांवरे ।।6.112.8।।
Apabila dia gugur, seakan lenyaplah batas tata susila yang bijaksana; jelmaan Dharma telah pergi; kekuatan diruntuhkan, dan yang patut kehilangan haluan; bagaikan matahari jatuh ke bumi, dan bulan tenggelam dalam kegelapan.
Verse 8
गतस्सेतुस्सुनीतीनांगतोधर्मस्यविग्रहः ।।6.112.6।।गतस्सत्त्वस्यसङ्क्षेपःप्रस्तावानांगतिर्गता ।आदित्यःपतितोभूमौमग्नस्तमसिचन्द्रमाः ।।6.112.7।।चित्रभानुःप्रशान्तार्चिर्व्यवसायोनिरुद्यमः ।अस्मिन्निपतितेवीरे भूमौशस्त्रभृतांवरे ।।6.112.8।।
Apabila wira ini—yang terunggul antara para pemegang senjata—rebah ke bumi, api seakan padam sinarnya, dan tekad seakan kaku, tanpa gerak dan tanpa daya.
Verse 9
किंशेषमिहलोकस्यगतसत्त्वस्यसम्प्रति ।रणेराक्षसशार्दूलेप्रसुप्तइवपांसुषु ।।।।
Kini, tatkala harimau di kalangan Rākṣasa terbaring dalam debu medan perang seolah-olah tidur, dan kekuatan dunia telah surut—apakah lagi yang tinggal di sini?
Verse 10
धृतिप्रवालःप्रसह्याग्य्रपुष्पस्तपोबलश्शौर्यनिबद्धमूलः ।रणेमहान्राक्षसराजवृक्षःसम्मर्दितोराघवमारुतेन ।।।।
Di medan perang, ‘pohon’ agung sang raja rākṣasa—tunasnya keteguhan, bunga utamanya daya paksaan yang keras, kekuatannya lahir daripada tapa, akarnya terikat oleh keberanian—telah dihancurkan oleh ribut taufan bernama Rāghava.
Verse 11
तेजोविषाणःकुलवंशवंशःकोपप्रसादापरगात्रहस्तः ।इक्ष्वाकुसिंहावगृहीतदेहःसुप्तःक्षितौरावणगन्धहस्ती ।।।।
Gajah yang mabuk musth itu—Rāvaṇa—bertaringkan teja sebagai gadingnya, bertubuh besar laksana susur galur demi susur galur, dengan anggota sebagai murka dan perkenan; kini telah digenggam oleh singa Ikṣvāku dan terbaring “tidur” di bumi.
Verse 12
पराक्रमोत्साहविजृम्भितार्चिर्निःश्वासधूमस्स्वबलप्रतापः ।प्रतापवान्सम्यतिराक्षसाग्निर्विर्वापितोरामपयोधरेण ।।।।
Api rākṣasa, yang nyalanya dijulang oleh keberanian dan semangat sebagai lidah apinya, hembusan nafasnya sebagai asap, kekuatannya sendiri sebagai bahang yang membakar—walau perkasa—telah dipadamkan di medan perang oleh awan hujan bernama Rāma.
Verse 13
सिंहरक्षलाङ्गूलककुद्विषाणःपराभिजिद्गन्धनगन्धहस्ती ।रक्षोवृषश्चापलकर्णचक्षुःक्षितीश्वरव्याघ्रहतोऽवसन्नः ।।।।
Lembu jantan rākṣasa—penakluk musuh, angkuh musth seperti gajah, dengan rākṣasa bak singa sebagai ekor, bonggol dan tanduknya, serta telinga dan mata yang buas—telah dihentam oleh harimau, tuan bumi, lalu rebah lemah.
Verse 14
वदन्तंहेतुमद्वाक्यंपरिदृष्टार्थनिश्चयम् ।रामःशोकसमाविष्टमित्युवाचविभीषणम् ।।।।
Kepada Vibhīṣaṇa yang diliputi dukacita namun mengucap kata-kata beralasan, dengan pengertian yang telah mantap, Rāma pun berkata demikian.
Verse 15
नायंविनष्टोनिश्चेष्टस्समरेचण्डविक्रमः ।अत्युन्नतमहोत्साहःपतितोऽयमशङ्कितः ।।।।
Dia tidak rebah sebagai yang binasa dan tidak berdaya; di medan perang dia berani ganas, bersemangat menjulang tinggi; dan dia jatuh tanpa gentar.
Verse 16
नैवंविनष्टाःशोच्यन्तेक्षत्रधर्मव्यवस्थिताः ।वृधदिमाशंसमानायेनिपतन्तिरणाजिरे ।।।।
Mereka yang teguh pada dharma Kṣatriya dan gugur di medan perang—mengharap kemuliaan yang terhormat—tidak patut diratapi sebagai “binasa” demikian.
Verse 17
येनसेन्द्रास्त्रयोलोकास्त्रासितायुधिधीमता ।तस्मिन्कालसमायुक्ते न कालःपरिशोचितुम् ।।।।
Dia yang dahulu dalam perang menakutkan tiga alam—termasuk Indra; apabila telah bertemu Kāla yang ditetapkan baginya, maka ini bukan waktunya untuk meratap berlebihan.
Verse 18
नैकान्तविजयोयुद्धेभूतपूर्वःकदाचन ।परैराहन्यतेवीरःपरान्वाहन्तिसंयुगे ।।।।
Dalam perang, tidak pernah ada kemenangan yang pasti dan sepihak pada bila-bila masa. Di medan tempur, seorang wira boleh menewaskan musuh, atau dia sendiri ditewaskan musuh.
Verse 19
इयंहिपूर्वैस्सन्दिष्टागतिःक्षत्रियसम्मता ।क्षत्रियोनिहतंसङ्ख्ये न शोच्यइतिनिश्चयः ।।।।
Inilah jalan yang diajarkan oleh para leluhur dan diperkenankan bagi Kṣatriya: seorang Kṣatriya yang terbunuh dalam pertempuran tidak patut diratapi—demikian ketetapannya.
Verse 20
तदेवंनिश्चयंदृष्टवातत्त्वमास्थायविज्वरः ।यदिहानन्तरंकार्यंकल्प्यंतदनुचिन्तय ।।।।
Maka, setelah melihat kebenaran yang telah diputuskan demikian dan berpegang teguh pada dharma, bebaskanlah diri daripada dukacita yang membakar; renungkanlah kini apa yang harus dilakukan seterusnya, dan aturlah yang wajar untuk kemudian.
Verse 21
मुक्तवाक्यंविक्रान्तंराजपुत्रंविभीषणः ।उवाचशोकसन्तप्तोभ्रातुर्हितमनन्तरम् ।।।।
Setelah putera raja yang gagah itu selesai berkata, Vibhīṣaṇa—terbakar oleh dukacita—lalu berkata pula, demi mencari yang terbaik bagi saudaranya.
Verse 22
योऽयंविमर्देष्वविभग्नपूर्वःसुरैस्समस्थेरपिवासवेन ।भवन्तमासाद्यरणेविभग्नोवेलामिवासाद्ययथासमुद्रः ।।।।
Dia ini, yang belum pernah dipatahkan dalam pertempuran—walau oleh para dewa semuanya bersama Indra—kini setelah bertemu tuanku di medan laga, telah hancur, bagaikan gelora samudera yang pecah saat sampai ke pantai.
Verse 23
अनेनदत्तानिवनीपकेषुभुक्ताश्चभोगानिभृताश्चभृत्याः ।धनानिमित्रेषुसमर्पितानिवैराण्यमित्रेषुनिपातितानि ।।।।
Oleh dia, sedekah telah diberikan kepada para pengemis pertapa; kenikmatan telah dinikmati; para hamba dan tanggungan telah dipelihara; harta telah diamanahkan kepada sahabat; dan permusuhan telah ditimpakan kepada musuh hingga mereka tersungkur.
Verse 24
एषोहिताग्निश्च:महातपाश्चवेदान्तगःकर्मसुचाग्य्रशूरः ।एतस्ययत्प्रेतगतस्यकृत्यंतत्कर्तुमिच्छामितवप्रसादात् ।।।।
Dia memelihara api suci, menunaikan tapa yang agung, teguh dalam pengetahuan Veda, dan terdepan dalam kewajiban upacara. Dengan perkenan rahmat tuanku, aku ingin melaksanakan kewajiban yang harus dilakukan baginya kini setelah ia berpulang.
Verse 25
मरणान्तानिवैराणिनिर्वृत्तंवःप्रयोजनम् ।क्रियतामस्यसंस्कारोममाप्येषयथातव ।।।।
Permusuhan benar-benar berakhir dengan kematian; tujuan kamu telah pun terlaksana. Laksanakanlah upacara kematian dan segala samskāra baginya—hal ini juga menjadi tanggungjawabku sebagaimana tanggungjawabmu.
The dilemma is whether a slain enemy-king—also Vibhīṣaṇa’s brother—should be mourned and how to act immediately after victory; the action resolved is the authorization and performance of proper funerary rites (saṃskāra) despite prior enmity.
Rāma’s upadeśa frames battlefield death as an accepted kṣatriya end, rejects the notion of permanent victory, and places even world-feared rulers under Kāla (time/death), thereby converting grief into duty-bound, stabilizing action.
The primary setting is the battlefield at Laṅkā (implied by the war context); culturally, the chapter highlights Vedic-royal ritual practice—maintenance of sacred fire (hitāgni) and the necessity of prētakṛtya/saṃskāra (last rites) as a post-war norm.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.