Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

रावण-सारथि-संवादः

Ravana and the Charioteer: Counsel, Omens, and Battlefield Conduct

हीनवीर्यमिवाशक्तंपौरुषेणविवर्जितम् ।भीरुंलघुमिवासत्त्वंविहीनमिवतेजसा ।।6.106.2।।विमुक्तमिवमायाभिरस्त्रैरिवबहिष्कृतम् ।मामवज्ञायदुर्बुद्धेस्वयाबुद्ध्याविचेष्टसे ।।6.106.3।।

vimuktam iva māyābhir astrair iva bahiṣkṛtam | mām avajñāya durbuddhe svayā buddhyā viceṣṭase ||

Seolah-olah engkau telah terlepas daripada segala helah, seolah-olah tersisih daripada senjata, demikianlah engkau bertindak—wahai yang dungu—memandang hina aku dan hanya menurut pertimbanganmu yang menyimpang.

kimarthamwhy
kimartham:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim-artha (प्रातिपदिक; kim + artha)
FormPraśna-avyaya (interrogative adverb: ‘for what purpose/why’)
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDvitīyā, Ekavacana
avajñāyadisregarding
avajñāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootava-√jñā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्)
mat-chandammy wish
mat-chandam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmad-chanda (प्रातिपदिक; mad + chanda)
FormPuṃliṅga (Masculine), Dvitīyā, Ekavacana; ‘my wish/consent’
anavekṣyanot considering
anavekṣya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootanu-ava-√īkṣ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘without considering/having not regarded’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (conjunction)
tvayāby you
tvayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormTṛtīyā (Ins/3rd), Ekavacana
śatru-samakṣambefore the enemy
śatru-samakṣam:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootśatru-samakṣa (प्रातिपदिक; śatru + samakṣa)
FormAvyaya (indeclinable adverbial compound): ‘in the presence of the enemy’
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (Gen/6th) or Caturthī (Dat/4th) Ekavacana; here Genitive ‘my’ with rathaḥ
rathaḥchariot
rathaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
ayamthis
ayam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; viśeṣaṇa of rathaḥ
apavāhitaḥwas driven away
apavāhitaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootapa-√vah (धातु)
FormPPP (क्त), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; passive sense ‘was driven away/removed’

"You dullard! Disdaining me as not capable, lacking manliness, powerless, deficient in valour, timid, incapable, petty, devoid of energy, not knowing conjuring tricks, abandoned weapons, driven out, you act not knowing me in your own way foolishly using your discretion."

R
Rāvaṇa
S
Sārathi (charioteer)
M
māyā (stratagem/illusion)
A
astra (weapons)

FAQs

The verse warns against acting from self-will while disregarding rightful authority and context; dharma in service requires alignment with legitimate command and sound counsel rather than ego-driven impulse.

Rāvaṇa, angered that his chariot was drawn away from the fight, accuses the charioteer of acting foolishly and disrespectfully.

Discernment (buddhi) and loyal counsel: an attendant’s intelligence should support the leader’s purpose, not undermine it through rash independence.