
पुष्पकविमानवर्णनम् — Description of the Pushpaka Vimana and Ravana’s Inner Palace
सुन्दरकाण्ड
Dalam sarga ini, Hanumān meneruskan pencarian Vaidehī (Sītā) secara teratur dengan meninjau kediaman utama raja raksasa. Penceritaan beralih kepada huraian seni bina dan keindahan: kompleks istana pusat yang luas, susun atur ruang, serta kemegahan bahagian dalam Laṅkā. Kemudian dihuraikan Puṣpaka-vimāna yang bertatah permata—dihasilkan oleh Viśvakarmā untuk Brahmā, diperoleh Kubera melalui tapa, lalu dirampas oleh Rāvaṇa dengan kekerasan. Riwayat pemilikan ini menjadi isyarat moral: perolehan yang sah berlawanan dengan perampasan yang zalim. Teks menyenaraikan bahan (pelbagai jenis emas, kristal, nilam, karang, mutiara), unsur binaan (tiang, tingkap berjeriji, tangga, pelantar), serta suasana pancaindera (kemenyan, bunga, bau makanan dan arak), menjadikan kemewahan Laṅkā tampak memikat namun tidak selaras dengan dharma. Dipandu oleh haruman, Hanumān sampai ke balairung kesayangan Rāvaṇa, tempat wanita yang tidak terbilang tidur selepas pesta. Perhiasan dan gaya tubuh mereka diumpamakan seperti teratai, bintang, sungai dan sulur. Akhirnya, pertimbangan batin Hanumān membawa kepada kesimpulan dharmis: antara mereka, hanya Sītā yang tidak pernah bersama Rāvaṇa dengan kerelaan—lalu penculikan itu semakin jelas tercela sebagai perbuatan anārya.
Verse 1
तस्यालयवरिष्ठस्य मध्ये विपुलमायतं।ददर्श भवनश्रेष्ठं हनुमान्मारुतात्मजः।।5.9.1।।
Di tengah-tengah istana yang paling utama itu, Hanumān—putera Dewa Angin—melihat sebuah mahligai terunggul antara segala mahligai, luas terbentang dan menjulang tinggi.
Verse 2
अर्धयोजनविस्तीर्णमायतं योजनं हि तत्।भवनं राक्षसेन्द्रस्य बहुप्रासादसङ्कुलम्।।5.9.2।।
Kediaman raja para rākṣasa itu ialah suatu kompleks yang amat luas, dipenuhi banyak istana—panjangnya satu yojana dan lebarnya setengah yojana.
Verse 3
मार्गमाणस्तु वैदेहीं सीतामायतलोचनाम्।सर्वतः परिचक्राम हनूमानरिसूदनः।।5.9.3।।
Hanumān, penunduk musuh, berkeliling ke segala arah mencari Sītā puteri Videha, yang bermata lebar dan panjang.
Verse 4
उत्तमं राक्षसावासं हनुमानवलोकयन्।आससादाथ लक्ष्मीवान् राक्षसेन्द्रनिवेशनम्।।5.9.4।।चतुर्विषाणैर्द्विरदैस्त्रिविषाणैस्तथैव च।परिक्षिप्तमसम्बाधं रक्ष्यमाणमुदायुधैः।।5.9.5।।
Sambil meninjau kediaman-kediaman terbaik para raksasa, Hanuman yang bercahaya akhirnya tiba di istana raja raksasa. Kediaman itu luas dan tidak terhalang, dikepung oleh gajah bertaring dua, tiga, bahkan empat, serta dijaga oleh pengawal bersenjata.
Verse 5
उत्तमं राक्षसावासं हनुमानवलोकयन्।आससादाथ लक्ष्मीवान् राक्षसेन्द्रनिवेशनम्।।5.9.4।।चतुर्विषाणैर्द्विरदैस्त्रिविषाणैस्तथैव च।परिक्षिप्तमसम्बाधं रक्ष्यमाणमुदायुधैः।।5.9.5।।
Tempat itu dilingkari oleh gajah—ada yang bertaring empat dan ada yang bertaring tiga, demikian juga yang lain; luas tanpa sesak, namun dijaga oleh pengawal bersenjata.
Verse 6
राक्षसीभिश्च पत्नीभी रावणस्य निवेशनम्।आहृताभिश्च विक्रम्य राजकन्याभिरावृतम्।।5.9.6।।तन्नक्रमकराकीर्णं तिमिङ्गिलझषाकुलम्।वायुवेगसमाधूतं पन्नगैरिव सागरम्।।5.9.7।।
Hanumān memasuki istana Rāvaṇa, dipenuhi para isteri rākṣasī serta puteri-puteri yang dibawa pulang setelah ditundukkan dalam peperangan. Pada pandangannya, istana itu bagaikan lautan—sesak dengan buaya, jerung, makhluk laut raksasa dan ikan-ikan; bergelora seolah-olah dihambat angin kencang, dengan ular-ular laksana ombak di permukaannya.
Verse 7
राक्षसीभिश्च पत्नीभी रावणस्य निवेशनम्।आहृताभिश्च विक्रम्य राजकन्याभिरावृतम्।।5.9.6।।तन्नक्रमकराकीर्णं तिमिङ्गिलझषाकुलम्।वायुवेगसमाधूतं पन्नगैरिव सागरम्।।5.9.7।।
Hanumān memasuki istana Rāvaṇa, dipenuhi para isteri rākṣasī serta puteri-puteri yang dibawa pulang setelah ditundukkan dalam peperangan. Pada pandangannya, istana itu bagaikan lautan—sesak dengan buaya, jerung, makhluk laut raksasa dan ikan-ikan; bergelora seolah-olah dihambat angin kencang, dengan ular-ular laksana ombak di permukaannya.
Verse 8
या हि वैश्रवणे लक्ष्मीर्या चेन्द्रे हरिवाहने।सा रावणगृहे सर्वा नित्यमेवानपायिनी।।5.9.8।।
Segala kekayaan milik Vaiśravaṇa (Kubera), dan segala kemuliaan milik Indra yang menunggang Hari—semuanya tampak sentiasa hadir, tidak pernah berkurang, di rumah Rāvaṇa.
Verse 9
या च राज्ञः कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च।तादृशी तद्विशिष्टा वा ऋद्धी रक्षोगृहेष्विह।।5.9.9।।
Kekayaan di rumah-rumah para rākṣasa di sini bagaikan harta Raja Kubera, Yama dan Varuṇa—bahkan ada yang lebih unggul daripada milik mereka.
Verse 10
तस्य हर्म्यस्य मध्यस्थं वेश्म चान्यत्सुनिर्मितं।बहुनिर्यूहसङ्कीर्णं ददर्श पवनात्मजः।।5.9.10।।
Di pusat istana itu, putera Dewa Angin melihat lagi sebuah kediaman lain yang dibina dengan indah—suatu kompleks luas yang berselirat dengan banyak ruang dalam, lorong dan binaan.
Verse 11
ब्रह्मणोऽर्थे कृतं दिव्यं दिवि यद्विश्वकर्मणा।विमानं पुष्पकं नाम सर्वरत्नविभूषितम्।।5.9.11।।परेण तपसा लेभे यत्कुबेरः पितामहात्।कुबेरमोजसा जित्वा लेभे तद्राक्षसेश्वरः।।5.9.12।।
Di situ berdiri vimāna yang menakjubkan bernama Puṣpaka, dihiasi segala permata—ditempa di syurga oleh Viśvakarman demi Brahmā. Vimāna itu Kubera peroleh daripada datuknya (Brahmā) melalui tapa yang agung; namun raja para rākṣasa merampasnya setelah menewaskan Kubera dengan kekuatan.
Verse 12
ब्रह्मणोऽर्थे कृतं दिव्यं दिवि यद्विश्वकर्मणा।विमानं पुष्पकं नाम सर्वरत्नविभूषितम्।।5.9.11।।परेण तपसा लेभे यत्कुबेरः पितामहात्।कुबेरमोजसा जित्वा लेभे तद्राक्षसेश्वरः।।5.9.12।।
Di situ berdiri vimāna yang menakjubkan bernama Puṣpaka, dihiasi segala permata—ditempa di syurga oleh Viśvakarman demi Brahmā. Vimāna itu Kubera peroleh daripada datuknya (Brahmā) melalui tapa yang agung; namun raja para rākṣasa merampasnya setelah menewaskan Kubera dengan kekuatan.
Verse 13
ईहामृगसमायुक्त्तै: कार्तस्वरहिरमण्मयैः।सुकृतैराचितं स्तम्भैः प्रदीप्तमिव च श्रिया।।5.9.13।।मेरुमन्दरसङ्काशैरुल्लिखद्भिरिवाम्बरं।कूटागारैश्शुभाकारैस्सर्वतस्समलङ्कृतम्।।5.9.14।।
Ia disangga oleh tiang-tiang yang halus ukirannya daripada emas kārtasvara dan hiraṇmaya, dihiasi ukiran makhluk īhāmṛga, seakan-akan menyala oleh seri kemuliaan. Dengan kūṭāgāra yang tinggi lagi bertuah—laksana Meru dan Mandara—ia tampak seolah-olah menggores langit, berhias indah pada setiap penjuru.
Verse 14
ईहामृगसमायुक्त्तै: कार्तस्वरहिरमण्मयैः।सुकृतैराचितं स्तम्भैः प्रदीप्तमिव च श्रिया।।5.9.13।।मेरुमन्दरसङ्काशैरुल्लिखद्भिरिवाम्बरं।कूटागारैश्शुभाकारैस्सर्वतस्समलङ्कृतम्।।5.9.14।।
Ia disangga oleh tiang-tiang yang halus ukirannya daripada emas kārtasvara dan hiraṇmaya, dihiasi ukiran makhluk īhāmṛga, seakan-akan menyala oleh seri kemuliaan. Dengan kūṭāgāra yang tinggi lagi bertuah—laksana Meru dan Mandara—ia tampak seolah-olah menggores langit, berhias indah pada setiap penjuru.
Verse 15
ज्वलनार्कप्रतीकाशं सुकृतं विश्वकर्मणा।हेमसोपानसंयुक्तं चारुप्रवरवेदिकम्।।5.9.15।।
Dibentuk dengan kemahiran unggul oleh Viśvakarman, ia bersinar seperti api dan matahari; dilengkapi tangga-tangga emas serta dihiasi pelantar tinggi yang indah lagi mulia.
Verse 16
जालवातायनैर्युक्तं काञ्चनैः स्स्फाटिकैरपि।इन्द्रनीलमहानीलमणिप्रवरवेदिकम्।।5.9.16।।
Ia dilengkapi jendela berjeriji daripada emas, turut disisip kristal; dan pelantar-pelantar unggulnya bertatah permata nilam—Indranīla dan Mahānīla.
Verse 17
विद्रुमेण विचित्रेण मणिभिश्च महाघनैः।निस्तुलाभिश्च मुक्ताभिस्तलेनाभिविराजितम्।।5.9.17।।
Permukaannya bersinar gemilang, dihiasi batu karang beraneka, permata yang amat berharga, serta mutiara tiada bandingan.
Verse 18
चन्दनेन च रक्तेन तपनीयनिभेन च।सुपुण्यगन्धिना युक्तमादित्यतरुणोपमम्।।5.9.18।।
Ia disapukan cendana merah, berkilau laksana emas murni; berharum semerbak yang suci, dan bersinar seperti matahari muda yang baru terbit.
Verse 19
कूटागारैर्वराकारैर्विविधैस्समलङ्कृतम्।विमानं पुष्पकं दिव्यमारुरोह महाकपिः।।5.9.19।।
Dihiasi dengan banyak kūṭāgāra yang indah lagi beraneka, sang kera agung (Hanumān) pun menaiki vimāna Puṣpaka yang suci dan menakjubkan.
Verse 20
तत्रस्थस्स तदा गन्धं पानभक्ष्यान्नसम्भवम्।दिव्यं सम्मूर्छितं जिघ्रद्रूपवन्तमिवानिलम्।।5.9.20।।
Berdiri di situ, ketika itu baginda menghidu harum syurgawi yang memabukkan, terbit daripada minuman, hidangan lazat dan makanan—seakan-akan angin yang menjadi nyata berwujud.
Verse 21
स गन्धस्तं महासत्त्वं बन्धुर्बन्धुमिवोत्तमम्। इत एहीत्युवाचेन तत्र यत्र स रावणः।।5.9.21।।
Haruman itu, seumpama sanak yang dikasihi memanggil sanak yang mulia, seakan-akan berkata kepada wira agung itu: “Mari ke sini,” lalu menuntunnya ke tempat Rāvaṇa berada.
Verse 22
ततस्तां प्रस्थितश्शालां ददर्श महतीं शुभाम्।रावणस्य मनः कान्तां कान्तामिव वरस्त्रियम्।।5.9.22।।
Kemudian, ketika melangkah maju, dia melihat sebuah balairung yang besar lagi indah—yang dicintai hati Rāvaṇa, bagaikan permaisuri utama yang tersayang.
Verse 23
मणिसोपानविकृतां हेमजालविभूषिताम्।स्फाटिकैरावृततलां दन्तान्तरितरूपिकाम्।।5.9.23।।
Tangga-tangganya bertatah permata; bukaan-bukaannya dihiasi jeriji emas; lantainya disalut kristal; dan arca hiasannya berupa perak tersisip dalam bingkai gading.
Verse 24
मुक्ताभिश्च प्रवालैश्च रूप्यचामीकरैरपि।विभूषितां मणिस्तम्भैस्सुबहुस्तम्भभूषिताम्।।5.9.24।।
Ia dihias pula dengan mutiara dan karang, dengan perak dan emas; serta diperkaya oleh banyak tiang—tiang-tiang itu sendiri bertatah permata.
Verse 25
नम्रैरृजुभिरत्युच्चैस्समन्तात्सुविभूषितैः।स्तम्भै: पक्षैरिवात्युच्चैर्दिवं संप्रस्थितामिव।।5.9.25।।
Dengan tiang-tiang yang menjulang tinggi, dihias indah di sekeliling—ada yang melengkung lembut, ada yang lurus—bangunan itu tampak seolah-olah, dengan tiang-tiang laksana sayap, sedang berangkat naik menuju langit.
Verse 26
महत्या कुथयास्तीर्णां पृथिवीलक्षणाङ्कया।पृथिवीमिव विस्तीर्णां सराष्ट्रगृहमालिनीम्।।5.9.26।।
Di situ terbentang hamparan permaidani agung, bertanda corak lambang bumi; luas bagaikan bentangan dunia sendiri, seolah-olah berkalungkan deretan kerajaan, kota dan rumah-rumah.
Verse 27
नादितां मत्तविहगैर्दिव्यगन्धाधिवासिताम्।परार्ध्यास्तरणोपेतां रक्षोधिपनिषेविताम्।।5.9.27।।
Tempat itu bergema dengan kicau burung yang mabuk riang, dipenuhi haruman ilahi; dihiasi hamparan yang tiada ternilai, dan sering diziarahi—bahkan didiami—oleh raja para Rākṣasa.
Verse 28
धूम्रामगरुधूपेन विमलां हंसपाण्डुराम्।चित्रां पुष्पोपहारेण कल्माषीमिव सुप्रभाम्।।5.9.28।।
Berasap oleh dupa agaru, namun tetap suci, putih laksana angsa; beraneka warna oleh persembahan bunga, ia bersinar cemerlang—bagaikan Kalmāṣī, lembu suci pengabul hajat yang termasyhur.
Verse 29
मनस्संह्लादजननीं वर्णस्यापि प्रसादिनीम्।तां शोकनाशिनीं दिव्यां श्रियः सञ्जननीमिव।।5.9.29।।
Ia melahirkan kegembiraan di hati, bahkan menyerikan wajah; tampak bersifat ilahi—laksana sumber Śrī, kemakmuran—seolah-olah mampu melenyapkan dukacita.
Verse 30
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थैस्तु पञ्च पञ्चभिरुत्तमैः।तर्पयामास मातेव तदा रावणपालिता।।5.9.30।।
Ketika itu, kamar yang dipelihara oleh Rāvaṇa itu, bagaikan seorang ibu, seolah-olah memuaskan lima indera dengan lima objek kenikmatan yang paling utama.
Verse 31
स्वर्गोऽयं देवलोकोऽयमिन्द्रस्येयं पुरी भवेत्।सिद्धिर्वेयं परा हि स्यादित्यमन्यत मारुतिः।।5.9.31।।
Māruti merenung: “Ini bagaikan svarga, bagaikan alam para dewa. Ini mungkin kota Indra sendiri; jika tidak, pastilah suatu pencapaian ciptaan yang tertinggi.”
Verse 32
प्रध्यायत इवापश्यत्प्रदीपांस्तत्र काञ्चनान्।धूर्तानिव महाधूतैर्देवनेन पराजितान्।।5.9.32।।
Seakan-akan sedang merenung, dia melihat di sana pelita-pelita emas menyala teguh; baginya ia tampak seperti para penjudi yang termenung, kalah dalam permainan dadu oleh penjudi agung.
Verse 33
दीपानां च प्रकाशेन तेजसा रावणस्य च।अर्चिर्भिर्भूषणानां च प्रदीप्तेत्यभ्यमन्यत।।5.9.33।।
Dengan cahaya pelita-pelita itu, dengan sinar gagah Rāvaṇa sendiri, dan dengan kilau perhiasan, Hanumān membayangkan tempat itu seakan-akan menyala dalam lautan terang.
Verse 34
ततोऽपश्यत्कुथाऽऽसीनं नानावरायम्बरस्रजम्।सहस्रं वरनारीणां नानावेषविभूषितम्।।5.9.34।।
Kemudian dia melihat seribu wanita jelita duduk di atas hamparan permadani, berhias dengan pelbagai busana, mengenakan pakaian dan kalungan bunga beraneka warna.
Verse 35
परिवृत्तेऽर्धरात्रे तु पाननिद्रावशं गतम्।क्रीडित्वोपरतं रात्रौ सुष्वाप बलवत्तदा।।5.9.35।।
Tatkala tengah malam telah berlalu, setelah bersuka-ria hingga letih, dikuasai arak dan lena, mereka pun terbaring dalam tidur yang berat.
Verse 36
तत्प्रसुप्तं विरुरुचे निश्शब्दान्तरभूषणम्।निःशब्दहंसभ्रमरं यथा पद्मवनं महत्।।5.9.36।।
Tatkala mereka lena, gemerincing perhiasan pun senyap; pemandangan itu tampak indah—laksana rimba teratai yang luas, tempat angsa dan lebah pun diam.
Verse 37
तासां संवृतदन्तानि मीलिताक्षीणि मारुतिः।अपश्यत्पद्मगन्धीनि वदनानि सुयोषिताम्।।5.9.37।।
Māruti melihat wajah para wanita mulia itu: gigi terselindung, mata terpejam, semerbak harum bagaikan teratai.
Verse 38
प्रबुद्धानीव पद्मानि तासां भूत्वा क्षपाक्षये।पुनस्संवृतपत्राणि रात्राविव बभुस्तदा।।5.9.38।।
Wajah mereka bagaikan teratai yang baru mekar saat fajar; namun kini, seolah malam kembali, kelopaknya pun tertutup.
Verse 39
इमानि मुखपद्मानि नियतं मत्तषट्पदाः।अम्बुजानीव फुल्लानि प्रार्थयन्ति पुनः पुनः।।5.9.39।।
Pastilah, seperti lebah yang mabuk madu kembali berulang kali kepada teratai yang mekar, demikianlah lebah-lebah itu akan merindui wajah-wajah bak teratai ini, berkali-kali.
Verse 40
इति चामन्यत श्रीमानुपपत्त्या महाकपिः।मेने हि गुणतस्तानि समानि सलिलोद्भवैः।।5.9.40।।
Demikianlah Mahakapi yang mulia itu menimbang dengan pertimbangan yang tepat; baginda menganggap bahawa pada sifat-sifatnya, wajah-wajah itu benar-benar sebanding dengan teratai yang lahir dari air.
Verse 41
सा तस्य शुशुभे शाला ताभिस्त्रीभिर्विराजिता।शारदीव प्रसन्ना द्यौस्ताराभिरभिशोभिता।।5.9.41।।
Balairungnya tampak berseri, dihiasi oleh para wanita itu—bagaikan langit musim luruh yang jernih, semakin indah oleh taburan bintang.
Verse 42
स च ताभिः परिवृतश्शुशुभे राक्षसाधिपः।यथा ह्युडुपतिश्शीमांस्ताराभिरभिसंवृतः।।5.9.42।।
Dan raja raksasa itu, dikelilingi oleh mereka, tampak bersinar—laksana bulan yang gemilang dikelilingi bintang-bintang.
Verse 43
याश्च्यवन्तेऽम्बरात्ताराः पुण्यशेषसमावृताः।इमास्तास्सङ्गताः कृत्स्ना इति मेने हरिस्तदा।।5.9.43।।
Ketika itu Hanuman berfikir: “Para wanita ini, berhimpun seluruhnya di sini, bagaikan bintang-bintang yang gugur dari langit apabila baki pahala kebajikan telah habis.”
Verse 44
ताराणामिव सुव्यक्तं महतीनां शुभार्चिषाम्।प्रभावर्णप्रसादाश्च विरेजुस्तत्र योषिताम्।।5.9.44।।
Di sana, sinar, warna dan seri anggun para wanita tampak jelas—laksana bintang-bintang besar yang memancarkan cahaya bertuah.
Verse 45
व्यावृत्तगुरुपीनस्रक्प्रकीर्णवरभूषणाः।पानव्यायामकालेषु निद्रापहृतचेतसः।।5.9.45।।
Kalungan bunga mereka yang berat dan lebat tersasar, perhiasan indah bertaburan; sesudah minum dan bersuka-ria hingga letih, fikiran mereka ditawan lena.
Verse 46
व्यावृत्ततिलकाः काश्चित्काश्चिदुद्भ्रन्तनूपुराः।पार्श्वे गलितहाराश्च काश्चित्परमयोषितः।।5.9.46।।
Ada yang tilaka di dahi menjadi comot; ada yang gelang kaki longgar terlerai; dan ada wanita mulia yang kalungnya melurut ke sisi.
Verse 47
मुक्ताहाराऽवृताश्चान्याः काश्चिद्विस्रस्तवाससः।व्याविद्धरशनादामाः किशोर्य इव वाहिताः।।5.9.47।।
Yang lain diselubungi untaian mutiara yang putus; ada yang pakaiannya terselak; ada yang tali pinggangnya terputus—terbaring diam seperti kuda betina muda setelah dipacu keras.
Verse 48
सुकुण्डलधराश्चान्या विच्छिन्नमृदितस्रजः।गजेन्द्रमृदिताः फुल्ला लता इव महावने।।5.9.48।।
Yang lain masih memakai subang yang indah, namun kalungan bunganya koyak dan remuk; mereka tampak seperti sulur yang sedang mekar di rimba besar, dipijak gajah-gajah perkasa.
Verse 49
चन्द्रांशुकिरणाभाश्च हाराः कासांचिदुत्कटाः।हंसा इव बभुस्सुप्ताः स्तनमध्येषु योषिताम्।।5.9.49।।
Kalung mutiara besar pada sesetengah wanita, berkilau laksana sinar bulan, terbaring lena di antara dada mereka—bagai angsa yang berehat.
Verse 50
अपरासां च वैडूर्याः कादम्बा इव पक्षिणः।हेमसूत्राणि चान्यासां चक्रवाका इवाभवन्।।5.9.50।।
Pada sesetengah wanita, permata vaidūrya tampak seperti burung kadamba; pada yang lain, rantai emas kelihatan seperti burung cakravāka yang kemerah-merahan.
Verse 51
हंसकारण्डवाकीर्णाश्चक्रवाकोपशोभिताः।आपगा इव ता रेजुर्जघनैः पुलिनैरिव।।5.9.51।।
Dihiasi seakan dipenuhi angsa dan burung kāraṇḍava, serta berseri oleh cakravāka, para wanita itu bersinar seperti sungai—sedang pinggul mereka bagaikan tebing dan beting pasirnya.
Verse 52
किङ्किणीजालसङ्कोशास्ता हैमविपुलाम्बुजाः।भावग्राहा यशस्तीराः सुप्ता नद्य इवाऽऽबभुः।।5.9.52।।
Dengan jalinan loceng kecil yang tampak seperti kuncup, dengan perhiasan emas lebar laksana teratai, dengan gerak asmara bagaikan buaya yang menyambar, dan dengan tebing kemasyhuran yang bercahaya—dalam tidur mereka tampak seperti sungai yang tenang.
Verse 53
मृदुष्वङ्गेषु कासाञ्चित्कुचाग्रेषु च संस्थिताः।बभुर्वर्भूषणानीव शुभा भूषणराजयः।।5.9.53।।
Pada anggota tubuh yang lembut milik sesetengah wanita—bahkan pada hujung payudara—terbentang jalur perhiasan yang indah, seolah-olah perhiasan menghiasi perhiasan.
Verse 54
अंशुकान्ताश्च कासाञ्चिन्मुखमारुतकम्पिताः।उपर्युपरि वक्त्राणां व्याधूयन्ते पुनः पुनः।।5.9.54।।
Bagi sesetengah wanita, rumbai kain yang halus, digerakkan oleh hembusan nafas dari mulut mereka sendiri, berulang-ulang berkibar naik turun di atas wajah.
Verse 55
ताः पताका इवोद्धूताः पत्नीनां रुचिरप्रभाः।नानावर्णसुवर्णानां वक्त्रमूलेषु रेजिरे।।5.9.55।।
Rumbai-rumbai yang bercahaya itu, terangkat bagaikan panji-panji kecil, bersinar di sisi wajah para isteri—yang beraneka rona dan berkilau laksana emas.
Verse 56
ववल्गुश्चात्र कासांचित्कुण्डलानि शुभार्चिषाम्।मुखमारुतसंसर्गान्मन्दं मन्दं सुयोषिताम्।।5.9.56।।
Di situ, subang sesetengah wanita jelita, yang memancarkan sinar bertuah, bergetar perlahan-lahan kerana tersentuh hembusan nafas dari mulut mereka.
Verse 57
शर्कराऽसवगन्धैश्च प्रकृत्या सुरभिः सुखः।तासां वदननिश्वासस्सिषेवे रावणं तदा।।5.9.57।।
Ketika itu, hembusan nafas dari mulut mereka—secara semula jadi harum, lagi berbau arak manis bercampur gula—terasa menyenangkan, seakan-akan sedang berkhidmat kepada Rāvaṇa.
Verse 58
रावणाननशङ्काश्च काश्चिद्रावणयोषितः।मुखानि स्म सपत्नीनामुपाजिघ्रन्पुनः पुनः।।5.9.58।।
Sebahagian wanita Rāvaṇa, menyangka itulah wajah Rāvaṇa, berulang-ulang menghidu wajah para madu mereka.
Verse 59
अत्यर्थं सक्तमनसो रावणे ता वरस्त्रियः।अस्वतन्त्राः सपत्नीनां प्रियमेवाऽचरंस्तदा।।5.9.59।।
Para wanita mulia itu, hati mereka amat terpaut pada Rāvaṇa dan tidak berdaya menentukan diri, ketika itu hanya bertindak menurut apa yang menyenangkan para madu mereka.
Verse 60
बाहूनुपनिधायान्याः पारिहार्यविभूषितान्।अंशुकानि च रम्याणि प्रमदास्तत्र शिश्यिरे।।5.9.60।।
Di sana, ada wanita yang tidur dengan lengan dijadikan bantal sambil menanggalkan perhiasan; ada pula yang lena dengan kepala beralas kain pakaian yang indah.
Verse 61
अन्या वक्षसि चान्यस्यास्तस्याः काचित्पुनर्भुजम्।अपरा त्वङ्कमन्यस्यास्तस्याश्चाप्यपरा भुजौ।।5.9.61।।
Seorang berbaring di dada seorang yang lain; ada pula yang bersandar pada lengannya. Yang lain tidur di pangkuan seorang yang berbeza, sementara seorang lagi menjadikan kedua lengannya sebagai tempat bertumpu.
Verse 62
ऊरुपार्श्वकटीपृष्ठमन्योन्यस्य समाश्रिताः।परस्परनिविष्टाङ्ग्यो मदस्नेहवशानुगाः।।5.9.62।।
Dihanyutkan oleh mabuk dan nafsu, mereka tidur bersandar pada paha, sisi, pinggang dan belakang satu sama lain; anggota tubuh saling bertaut dalam keterikatan.
Verse 63
अन्योन्यभुजसूत्रेण स्त्रीमाला ग्रथिता हि सा।मालेव ग्रथिता सूत्रे शुशुभे मत्तषट्पदा।।5.9.63।।
Terjalin oleh lengan sesama mereka bagaikan benang, rangkaian wanita itu tampak berseri—laksana kalung bunga yang dironce pada tali, dengan lebah-lebah mabuk melekat padanya.
Verse 64
लतानां माधवे मासि फुल्लानां वायुसेवनात्।अन्योन्य मालाग्रथितं संसक्तकुसुमोच्चयम्।।5.9.64।।व्यतिवेष्टितसुस्कन्धमन्योन्यभ्रमराकुलम्।आसीद्वनमिवोद्धूतं स्त्रीवनं रावणस्य तत्।।5.9.65।।
‘Rimba wanita’ milik Rāvaṇa tampak bagaikan hutan sulur pada bulan Mādhava di musim bunga: mekar di bawah belaian angin, saling berjalin seperti kalung, gugusan bunga bersentuhan dan melekat. Dengan ruas-ruas yang kuat saling melilit, dan lebah berkerumun dari satu ke yang lain, ia seakan belukar yang digoncang angin.
Verse 65
लतानां माधवे मासि फुल्लानां वायुसेवनात्।अन्योन्य मालाग्रथितं संसक्तकुसुमोच्चयम्।।5.9.64।।व्यतिवेष्टितसुस्कन्धमन्योन्यभ्रमराकुलम्।आसीद्वनमिवोद्धूतं स्त्रीवनं रावणस्य तत्।।5.9.65।।
‘Rimba wanita’ milik Rāvaṇa tampak bagaikan hutan sulur pada bulan Mādhava di musim bunga: mekar di bawah belaian angin, saling berjalin seperti kalung, gugusan bunga bersentuhan dan melekat. Dengan ruas-ruas yang kuat saling melilit, dan lebah berkerumun dari satu ke yang lain, ia seakan belukar yang digoncang angin.
Verse 66
उचितेष्वपि सुव्यक्तं न तासां योषितां तदा।विवेकः शक्य आधातुं भूषणाङ्गाम्बरस्रजाम्।।5.9.66।।
Pada saat itu, di antara para wanita itu, walau tiap-tiapnya dipakai pada tempat yang patut, tidak mungkin lagi dibezakan dengan jelas: mana perhiasan pada anggota tubuh, mana pakaian, mana pula kalung bunga.
Verse 67
रावणे सुखसंविष्टे तास्त्रियो विविधप्रभाः।ज्वलन्तः काञ्चना दीपाः प्रैक्षन्तानिमिषा इव।।5.9.67।।
Ketika Rāvaṇa berbaring lena dengan nyaman, para wanita itu—bercahaya dengan pelbagai seri—tampak seolah-olah pelita emas yang menyala memandang tanpa berkelip.
Verse 68
राजर्षिपितृदैत्यानां गन्धर्वाणां च योषितः।राक्षसानां च याः कन्यास्तस्य कामवशं गताः।।5.9.68।।
Para wanita daripada keturunan raja-ṛṣi, para Pitṛ (dewa leluhur), kaum Daitya dan Gandharva; bahkan anak dara bangsa rākṣasa sekalipun—semuanya telah tunduk di bawah kuasa nafsu keinginannya.
Verse 69
युद्धकामेन ताः सर्वा रावणेन हृताः स्त्रियः।समदा मदनेनैव मोहिताः काश्चिदागताः।।5.9.69।।
Semua wanita itu telah dilarikan oleh Rāvaṇa kerana nafsunya akan peperangan; dan sebahagian kecil, mabuk serta terpesona oleh nafsu, datang ke sana dengan kehendak sendiri.
Verse 70
न तत्र काचित्प्रमदा प्रसह्य वीर्योपपन्नेन गुणेन लब्धा।न चान्यकामापि न चान्यपूर्वा विना वरार्हां जनकात्मजां ताम्।।5.9.70।।
Di sana, tiada seorang pun wanita diperoleh dengan paksaan; mereka dimenangi dengan keberanian dan sifat-sifat mulia. Tiada yang terpaut pada lelaki lain, dan tiada yang pernah menjadi milik orang lain sebelumnya—kecuali puteri Janaka yang patut dimuliakan, Sītā.
Verse 71
न चाकुलीना न च हीनरूपा नादक्षिणा नानुपचारयुक्ता।भार्याभवत्तस्य न हीनसत्त्वा न चापि कान्तस्य न कामनीया।।5.9.71।।
Tiada seorang pun yang menjadi isterinya berasal dari keturunan rendah; tiada yang kurang jelita; tiada yang kasar atau tidak beradab. Tiada yang lemah semangat; dan bagi kekasihnya itu, tiada yang tidak layak menjadi dambaan.
Verse 72
बभूव बुद्धिस्तु हरीश्वरस्य यदीदृशी राघवधर्मपत्नी।इमा यथा राक्षसराजभार्याः सुजातमस्येति हि साधुबुद्धेः।।5.9.72।।
Maka timbullah fikiran pada tuan para kera yang bijaksana itu: “Jika isteri yang sah menurut dharma bagi Rāghava (Rāma) sedemikian—seperti para permaisuri raja rākṣasa—maka sungguh itu menandakan kelahiran mulia dan tuah baginya.”
Verse 73
पुनश्च सोऽचिन्तयादात्तरूपो ध्रुवं विशिष्टा गुणतो हि सीता।अथायमस्यां कृतवान्महात्मा लङ्केश्वरः कष्टमनार्यकर्म।।5.9.73।।
Kemudian, setelah kembali kepada rupa asalnya, baginda merenung: “Sesungguhnya Sītā unggul dalam kebajikan mengatasi semuanya. Aduhai—raja Laṅkā telah melakukan terhadapnya suatu perbuatan yang amat keji, tidak layak bagi orang mulia.”
Hanuman must observe Ravana’s private quarters—filled with luxury and sleeping women—without losing mission-focus or violating ethical restraint; the sarga frames his action as disciplined reconnaissance rather than indulgent looking.
Splendor is not proof of righteousness: the Puṣpaka’s provenance (earned by tapas, then seized by force) and Sita’s exception among Ravana’s consorts reinforce that dharma depends on rightful conduct, not on aesthetic or political power.
The narrative highlights the inner palace of Laṅkā and the Puṣpaka-vimāna; culturally, it references divine regalia and cosmological markers (Meru, Mandara; Kubera/Indra/Yama/Varuna) to calibrate Ravana’s wealth against pan-Indic royal and divine standards.