
हनूमत्सीतासंवादः — Hanuman’s Offer of Rescue and Sita’s Dharmic Refusal
सुन्दरकाण्ड
Sītā mendengar laporan Hanumān tentang dukacita Rāma lalu menjawab dengan keteguhan berasaskan dharma. Baginda menegaskan kemuliaan sifat Rāma dan keyakinan akan kemenangan yang pasti, mengingatkan had masa yang ditetapkan Rāvaṇa, serta menyebut nasihat dari dalam Laṅkā—termasuk khabar yang disampaikan oleh Nālā, puteri Vibhīṣaṇa. Hanumān menawarkan penyelamatan segera: mengajak Sītā menaiki belakangnya untuk menyeberangi lautan, sambil menyatakan bahawa dirinya mampu menanggung bahkan Laṅkā. Sītā pada mulanya terperanjat dan mempersoalkan kemungkinan itu kerana rupa Hanumān tampak kecil; lalu Hanumān menzahirkan tubuh yang amat besar laksana gunung untuk membuktikan kemampuan. Sītā mengakui kekuatan dan kelajuannya, namun menolak atas pertimbangan etika dan strategi: risiko terjatuh ketika terbang, kemungkinan dihalang rākṣasa bersenjata, ketidakpastian pertempuran di udara, dan kebimbangan bahawa kemenangan Hanumān seorang diri akan mengurangi kemasyhuran yang sewajarnya milik Rāma. Baginda menegaskan bahawa demi maryādā diraja dan tegaknya keadilan, Rāma sendiri mesti menewaskan Rāvaṇa dan menjemputnya pulang. Sarga ini berakhir dengan permohonan Sītā agar Hanumān segera membawa Rāma bersama Lakṣmaṇa dan bala vānarā ke Laṅkā, mengubah duka peribadi menjadi tindakan yang tersusun.
Verse 1
सीता तद्वचनं श्रुत्वा पूर्णचन्द्रनिभानना।हनूमन्तमुवाचेदं धर्मार्थसहितं वचः।।।।
Mendengar kata-katanya, Sītā—yang wajahnya laksana bulan purnama—berkata kepada Hanumān dengan ucapan yang selaras dengan Dharma dan sarat tujuan bijaksana.
Verse 2
अमृतं विषसंसृष्टं त्वया वानर भाषितम्।यच्च नान्यमना रामो यच्च शोकपरायणः ।।।।
Wahai Vānara, kata-katamu kepadaku bagaikan amerta bercampur racun: bahawa hati Rāma tidak berpaling kepada sesiapa pun, namun baginda tenggelam sepenuhnya dalam dukacita.
Verse 3
ऐश्वर्ये वा सुविस्तीर्णे व्यसने वा सुदारुणे।रज्ज्वेव पुरुषं बद्ध्वा कृतान्तः परिकर्षति।।।।
“Sama ada dalam kemewahan yang luas terbentang atau dalam kesengsaraan yang amat dahsyat, Dewa Maut menarik manusia bagaikan terikat dengan tali.”
Verse 4
विधिर्नूनमसंहार्यः प्राणिनां प्लवगोत्तम।सौमित्रिं मां च रामं च व्यसनै: पश्य मोहितान्।।।।
Wahai yang utama antara kaum kera, takdir (vidhi) sungguh tidak dapat ditentang oleh makhluk hidup. Lihatlah—Saumitri, Rāma, dan aku sendiri terpukau serta ditimpa bencana.
Verse 5
शोकस्यास्य कदा पारं राघवोऽधिगमिष्यति।प्लवमानः परिश्रान्तो हतनौ स्सागरे यथा।।।।
Bilakah Rāghava akan sampai ke seberang duka ini? Laksana orang yang terkapar letih, terapung berenang setelah karam di lautan.
Verse 6
राक्षसानां वधं कृत्वा सूदयित्वा च रावणम्।लङ्कामुन्मूलितां कृत्वा कदा द्रक्ष्यति मां पतिः।।।।
Bilakah suamiku akan melihatku—setelah membunuh para rākṣasa, menewaskan Rāvaṇa, dan mencabut Laṅkā hingga ke akar?
Verse 7
स वाच्यस्संत्वरस्वेति यावदेव न पूर्यते।अयं संवत्सरः कालस्तावद्धि मम जीवितम्।।।।
Katakanlah kepadanya, “Bersegeralah!”—sebelum genap tahun yang ditetapkan ini; kerana sesungguhnya, hanya selama itulah nyawaku akan bertahan.
Verse 8
वर्तते दशमो मासो द्वौ तु शेषौ प्लवङ्गम।रावणेन नृशंसेन समयो यः कृतो मम।।।।
Wahai Vānara, bulan kesepuluh kini sedang berlalu; tinggal dua bulan sahaja—itulah tempoh yang telah ditetapkan untukku oleh Rāvaṇa yang kejam.
Verse 9
विभीषणेन च भ्रात्रा मम निर्यातनं प्रति।अनुनीतः प्रयत्नेन न च तत्कुरुते मतिम्।।।।
Dan lagi, oleh adiknya Vibhīṣaṇa, dia telah dipujuk dengan bersungguh-sungguh dan lemah lembut agar membebaskanku; namun dia tidak juga menetapkan hati pada jalan itu.
Verse 10
मम प्रतिप्रदानं हि रावणस्य न रोचते।रावणं मार्गते संख्ये मृत्युः कालवशं गतम्।।।।
Rāvaṇa tidak berkenan mengembalikan aku; baginya, Maut—yang telah berada di bawah kuasa Waktu—sedang mengintai, mencari Rāvaṇa di medan pertempuran.
Verse 11
ज्येष्ठा कन्या नला नाम विभीषणसुता कपे।तया ममेदमाख्यातं मात्रा प्रहितया स्वयम्।।।।
Wahai kera, puteri sulung Vibhīṣaṇa bernama Nalā; dia datang sendiri, diutus oleh ibunya, lalu menyampaikan perkara ini kepadaku.
Verse 12
असंशयं हरिश्रेष्ठ क्षिप्रं मां प्राप्स्यते पतिः।अन्तरात्मा च मे शुद्धस्तस्मिंश्च बहवो गुणाः।।।।
Wahai yang terbaik di antara para kera, tanpa ragu suamiku akan segera sampai kepadaku. Nurani batinku suci, dan pada dirinya terdapat banyak kebajikan.
Verse 13
उत्साहः पौरुषं सत्त्वमानृशंस्यं कृतज्ञता।विक्रमश्च प्रभावश्च सन्ति वानर राघवे।।।।
Wahai kera, pada Rāghava terhimpun ketekunan, keberanian lelaki, keteguhan watak, belas ihsan tanpa kekejaman, rasa syukur, keperwiraan, serta wibawa yang mengatasi segala-galanya.
Verse 14
चतुर्दशसहस्राणि राक्षसानां जघान यः।जनस्थाने विना भ्रात्रा शत्रुः कस्तस्य नोद्विजेत् ।।।।
Baginda yang di Jana-sthāna telah membunuh empat belas ribu Rākṣasa, bahkan tanpa saudaranya—musuh manakah miliknya yang tidak akan menggigil ketakutan?
Verse 15
न स शक्यस्तुलयितुं व्यसनैः पुरुषर्षभः।अहं तस्य प्रभावज्ञा शक्रस्येव पुलोमजा ।।।।
Singa di antara manusia itu tidak dapat ditindih oleh malapetaka. Aku mengetahui keperkasaan baginda, sebagaimana Śacī, puteri Pulomā, mengetahui kekuatan Śakra (Indra).
Verse 16
शरजालांशुमान्शूरः कपे रामदिवाकरः।शत्रुरक्षोमयं तोयमुपशोषं नयिष्यति।।।।
Wahai kera, Rāma sang pahlawan—laksana matahari—dengan sinar gemilang hujan anak panahnya akan mengeringkan banjir berair, yakni bala tentera Rākṣasa musuh.
Verse 17
इति सञ्जल्पमानां तां रामार्थे शोककर्शिताम्।आश्रुसम्पूर्णनयनामुवाच वचनं कपिः।।।।
Tatkala dia berkata demikian—dirundung duka kerana Rāma, matanya penuh air mata—maka sang kera pun menuturkan kata-kata kepadanya.
Verse 18
श्रुत्वैव तु वचो मह्यं क्षिप्रमेष्यति राघवः।चमूं प्रकर्षन्महतीं हर्यृक्षगणसङ्कुलाम्।।।।
Sebaik sahaja baginda mendengar pesanku, Rāghava akan segera datang, memimpin bala tentera yang besar, dipenuhi pasukan kera dan beruang.
Verse 19
अथवा मोचयिष्यामि त्वामद्यैव वरानने।अस्माद्धुःखादुपारोह मम पृष्ठमनिन्दिते।।।।
Atau, wahai wanita berwajah jelita, pada hari ini juga aku akan membebaskanmu daripada dukacita ini. Wahai yang tidak bercela, naiklah ke belakangku.
Verse 20
त्वां हि पृष्ठगतां कृत्वा सन्तरिष्यामि सागरम्।शक्तिरस्ति हि मे वोढुं लङ्कामपि सरावणाम् ।।।।
Dengan menempatkanmu di belakangku, aku akan menyeberangi lautan. Sesungguhnya aku mempunyai kekuatan untuk mengangkat bahkan Laṅkā sekali pun—bersama Rāvaṇa di dalamnya.
Verse 21
अहं प्रस्रवणस्थाय राघवायाद्य मैथिलि।प्रापयिष्यामि शक्राय हव्यं हुतमिवानलः।।।।
Wahai Maithilī, pada hari ini aku akan menyampaikanmu kepada Rāghava yang berada di Prasravaṇa—seperti api suci menyampaikan persembahan yang dihaturkan kepada Śakra (Indra).
Verse 22
द्रक्ष्यस्यद्वैव वैदेहि राघवं सहलक्ष्मणम्।व्यवसायसमायुक्तं विष्णुं दैत्यवधे यथा।।।।
Wahai Vaidehī, pada hari ini juga engkau akan melihat Rāghava bersama Lakṣmaṇa—teguh dalam tekad, laksana Dewa Viṣṇu ketika memulakan pembinasaan para asura.
Verse 23
त्वद्दर्शनकृतोत्साहमाश्रमस्थं महाबलम्।पुरन्दरमिवासीनं नागराजस्य मूर्धनि।।।।
Rāma yang maha perkasa, yang tinggal di pertapaan, akan bangkit semangatnya kerana melihatmu—bagaikan Purandara (Indra) bersemayam di atas kepala atau belakang raja gajah.
Verse 24
पृष्ठमारोह मे देवि मा विकाङ्क्षस्व शोभने।योगमन्विच्छ रामेण शशाङ्केनेव रोहिणी।।।।
Wahai Dewi yang mulia, wahai yang jelita, naiklah ke belakangku; jangan ragu. Carilah penyatuan dengan Rāma, seperti Rohiṇī bersatu dengan Sang Bulan.
Verse 25
कथयन्तीव चन्द्रेण सूर्येण च महार्चिषा।मत्पृष्ठमधिरुह्य त्वं तराकाशमहार्णवौ।।।।
Naiklah ke belakangku dan seberangilah lautan besar serta hamparan langit yang luas—seolah-olah engkau berbicara dengan Bulan dan Matahari yang menyala gemilang.
Verse 26
न हि मे सम्प्रयातस्य त्वामितो नयतोऽङ्गने।अनुगन्तुं गतिं शक्तास्सर्वे लङ्कानिवासिनः।।।।
Wahai wanita jelita, apabila aku berangkat membawa engkau pergi dari sini, seluruh penghuni Laṅkā sekalipun tidak akan mampu mengekori haluanku atau menyamai kelajuanku.
Verse 27
यथैवाहमिह प्राप्तस्तथैवाहमसंशयः।यास्यामि पश्य वैदेहि त्वामुद्यम्य विहायसम्।।।।
Wahai Vaidehī, sebagaimana aku telah tiba di sini, demikian juga—tanpa syak—aku akan berangkat, mengangkatmu lalu terbang ke angkasa yang terbuka. Lihatlah sendiri.
Verse 28
मैथिली तु हरिश्रेष्ठाच्छ्रुत्वा वचनमद्भुतम्।हर्षविस्मितसर्वाङ्गी हनुमन्तमथाब्रवीत्।।।।
Namun Maithilī, setelah mendengar kata-kata menakjubkan daripada wira vānara yang terbaik itu, seluruh tubuhnya bergetar oleh sukacita dan kehairanan; lalu dia berkata kepada Hanumān.
Verse 29
हनुमन्दूरमध्वानं कथं मां वोढुमिच्छसि।तदेव खलु ते मन्ये कपित्वं हरियूथप।।।।
“Wahai Hanumān, bagaimana engkau berniat membawa aku menempuh perjalanan yang begitu jauh? Aku kira itulah benar-benar sifat kera yang tergesa-gesa padamu, wahai ketua pasukan vānara.”
Verse 30
कथं वाल्पशरीरस्त्वं मामितो नेतुमिच्छसि।सकाशं मानवेन्द्रस्य भर्तुर्मे प्लवगर्षभ।।।।
“Bagaimana mungkin engkau yang bertubuh kecil hendak membawa aku dari sini ke hadapan suamiku, raja di antara manusia? Wahai yang terunggul di antara para kera.”
Verse 31
सीताया वचनं श्रुत्वा हनुमान्मारुतात्मजः।चिन्तयामास लक्ष्मीवान्नवं परिभवं कृतम्।।।।
Mendengar kata-kata Sītā, Hanumān—putera Dewa Angin yang mulia—merenung akan penghinaan baharu yang telah terucap.
Verse 32
न मे जानाति सत्त्वं वा प्रभावं वाऽसितेक्षणा।तस्मात्पश्यतु वैदेही यद्रूपं मम कामतः।।।।
“Sītā yang bermata hitam itu belum mengetahui kekuatan atau kewibawaanku; maka biarlah Vaidehī melihat rupa yang dapat kuambil menurut kehendakku.”
Verse 33
इति सञ्चिन्त्य हनुमांस्तदा प्लवगसत्तमः।दर्शयामास वैदेह्यास्स्वरूपमरिमर्दनः।।।।
Setelah berfikir demikian, Hanumān—yang terbaik antara vanara, penghancur musuh—lalu memperlihatkan kepada Vaidehī wujud sejatinya.
Verse 34
स तस्मात्पादपाद्धीमानाप्लुत्य प्लवगर्षभः।ततो वर्धितुमारेभे सीताप्रत्ययकारणात्।।।।
Kemudian, si bijaksana—bagaikan lembu jantan di kalangan kera—melompat turun dari pokok, lalu mula membesarkan tubuhnya demi meneguhkan keyakinan Sītā.
Verse 35
मेरुमन्दरसङ्काशो बभौ दीप्तानलप्रभः।अग्रतो व्यवतस्थे च सीताया वानरोत्तमः।।।।
Yang terunggul antara vanara tampak laksana Gunung Meru atau Mandara, menyala seperti api yang terang, lalu berdiri di hadapan Sītā.
Verse 36
हरिः पर्वतसङ्काशस्ताम्रवक्त्रो महाबलः।वज्रदंष्ट्रनखो भीमो वैदेहीमिदमब्रवीत्।।।।
Dalam rupa yang menggerunkan laksana gunung—berwajah merah tembaga, amat perkasa, dengan gigi dan kuku sekeras wajra—vanara yang dahsyat itu berkata demikian kepada Vaidehī.
Verse 37
सपर्वतवनोद्देशां साट्टप्राकारतोरणाम्।लङ्कामिमां सनाथां वा नयितुं शक्तिरस्ति मे।।।।
“Aku mempunyai kesaktian untuk mengangkat pergi Laṅkā ini sendiri—beserta rajanya—lengkap dengan gunung-ganang dan rimba, benteng, tembok, serta pintu gerbangnya.”
Verse 38
तदवस्थाप्यतां बुद्धिरलं देवि विकाङ्क्षया।विशोकं कुरु वैदेहि राघवं सहलक्ष्मणम्।।।।
Wahai permaisuri, cukuplah keinginan yang lahir daripada putus asa yang tidak wajar itu. Teguhkanlah buddhi-mu, wahai Vaidehī, dan bebaskan Rāghava bersama Lakṣmaṇa daripada dukacita.
Verse 39
तं दृष्ट्वा भीमसङ्काशमुवाच जनकात्मजा।पद्मपत्रविशालाक्षी मारुतस्यौरसं सुतम्।।।।
Melihatnya dalam rupa yang menggerunkan, puteri Janaka—bermata luas laksana kelopak teratai—pun berkata kepada putera sejati Māruta.
Verse 40
तव सत्त्वं बलं चैव विजानामि महाकपे।वायोरिव गतिं चैव तेजश्चाग्नेरिवाद्भुतम्।।।।
Wahai Kera Agung, aku mengetahui keteguhan, kekuatan dan daya tuahmu; kelajuanmu bagaikan angin, dan sinar tejasmu menakjubkan seperti api.
Verse 41
प्राकृतोऽन्यः कथं चेमां भूमिमागन्तुमर्हति।उदधेरप्रमेयस्य पारं वानरपुङ्गव।।।।
Wahai pemuka para wanara, bagaimana mungkin makhluk biasa layak tiba ke bumi ini—ke seberang lautan yang tak terukur luasnya?
Verse 42
जानामि गमने शक्तिं नयने चापि ते मम।अवश्यं सम्प्रधार्याशु कार्यसिद्धिर्महात्मनः।।।।
Aku tahu engkau berdaya untuk mengembara dan juga membawa aku. Namun tugas sang Mahatma harus dipertimbangkan dengan tepat; maka kejayaan pasti segera tercapai.
Verse 43
अयुक्तं तु कपिश्रेष्ठ मम गन्तुं त्वयाऽनघ।वायुवेगसवेगस्य वेगो मां मोहयेत्तव।।।।
Namun, wahai yang terbaik antara kera, wahai yang tanpa cela, tidak wajar aku pergi bersamamu. Laju seumpama angin itu akan mengatasi diriku hingga aku pengsan.
Verse 44
अहमाकाशमापन्ना ह्युपर्युपरि सागरम्।प्रपतेयं हि ते पृष्ठाद्भयाद्वेगेव गच्छतः।।।।
Ketika engkau meluncur di angkasa, tinggi di atas lautan, aku mungkin kerana takut akan terjatuh dari belakangmu.
Verse 45
पतिता सागरे चाहं तिमिनक्रझषाकुले।भवेयमाशु विवशा यादसामन्नमुत्तमम्।।5.37.45।।
Jika aku terjatuh ke lautan yang dipenuhi paus, buaya dan ikan-ikan, nescaya aku segera menjadi tidak berdaya—menjadi santapan terbaik bagi makhluk-makhluk air.
Verse 46
न च शक्ष्ये त्वया सार्धं गन्तुं शत्रुविनाशन।कलत्रवति सन्देहस्त्वय्यपि स्यादसंशयः।।।।
Dan aku tidak mampu pergi bersamamu, wahai pemusnah musuh. Dengan membawa seorang wanita, engkau juga pasti akan diliputi keraguan dan bahaya.
Verse 47
ह्रियमाणां तु मां दृष्ट्वा राक्षसा भीमविक्रमाः।अनुगच्छेयुरादिष्टा रावणेन दुरात्मना।।।।
Jika para rākṣasa yang dahsyat perkasa melihat aku dibawa pergi, mereka akan mengejarmu—menurut perintah Rāvaṇa yang berhati jahat.
Verse 48
तैस्त्वं परिवृतश्शूरैश्शूलमुद्गरपाणिभिः।भवेस्त्वं संशयं प्राप्तो मया वीर कलत्रवान्।।।।
Dikepung para pahlawan yang memegang lembing dan gada, engkau akan terjerumus ke dalam bahaya maut kerana aku, wahai wira—yang beristeri.
Verse 49
सायुधा बहवो व्योम्नि राक्षसास्त्वं निरायुधः।कथं शक्ष्यसि संयातुं मां चैव परिरक्षितुम्।।।।
Di angkasa akan ada ramai rākṣasa bersenjata menghadangmu, sedangkan engkau tanpa senjata. Bagaimana engkau mampu bertempur dan juga melindungiku?
Verse 50
युध्यमानस्य रक्षोभिस्तव तैः क्रूरकर्मभिः।प्रपतेयं हि ते पृष्ठाद्भयार्ता कपिसत्तम।।।।
Ketika engkau bertempur dengan para rākṣasa itu yang kejam perbuatannya, wahai kera termulia, aku yang dilanda takut mungkin tergelincir jatuh dari belakangmu.
Verse 51
अथ रक्षांसि भीमानि महान्ति बलवन्ति च।कथञ्चित्सांपराये त्वां जयेयुः कपिसत्तम।।।।
Kemudian, wahai kera termulia, para rākṣasa itu—mengerikan, besar dan kuat—dalam hiruk-pikuk pertempuran mungkin entah bagaimana dapat menewaskanmu.
Verse 52
अथवा युध्यमानस्य पतेयं विमुखस्य ते।पतितां च गृहीत्वा मां नयेयुः पापराक्षसाः।।।।
Atau, ketika engkau sedang bertempur lalu berpaling seketika, aku mungkin terjatuh; dan setelah jatuh, rākṣasa-rākṣasa berdosa itu akan menangkapku dan membawaku pergi lagi.
Verse 53
मां वा हरेयुस्त्वद्धस्ताद्विशसेयुरथापि वा।अव्यवस्थौ हि दृश्येते युद्धे जयपराजयौ।।।।
Mereka boleh merampas aku dari tanganmu—atau bahkan membunuhku. Kerana dalam peperangan, menang dan kalah tampak tidak menentu.
Verse 54
अहं वापि विपद्येयं रक्षोभिरभितर्जिता।त्वत्प्रयत्नो हरिश्रेष्ठ भवेन्निष्फल एव तु।।।।
Atau aku mungkin binasa, digentarkan dan diancam oleh para raksasa; maka, wahai yang terbaik di antara kaum kera, segala usahamu sungguh akan menjadi sia-sia.
Verse 55
कामं त्वमसि पर्याप्तो निहन्तुं सर्वराक्षसान्।राघवस्य यशो हीयेत्त्वया शस्तैस्तु राक्षसैः।।।।
Walaupun engkau benar-benar mampu membunuh semua raksasa, kemasyhuran Rāghava akan berkurang jika para raksasa itu ditewaskan olehmu.
Verse 56
अथवाऽदाय रक्षांसि न्यसेयुस्सम्वृते हि माम्।यत्र ते नाभिजानीयुर्हरयो नापि राघवौ।।।।
Atau para raksasa mungkin menangkapku lalu menyembunyikanku di tempat yang terlindung—tempat yang tidak akan diketahui oleh kamu para Vānara, bahkan oleh kedua-dua Rāghava sekalipun.
Verse 57
आरम्भस्तु मदर्थोऽयं ततस्तव निरर्थकः।त्वया हि सह रामस्य महानागमने गुणः।।।।
Maka usaha yang dimulakan demi diriku ini akan menjadi tidak bermakna bagimu; sebaliknya, amat besar nilainya jika Rāma datang ke sini bersama-samamu.
Verse 58
मयि जीवितमायत्तं राघवस्य महात्मनः।भ्रात्रूणां च महाबाहो तव राजकुलस्य च।।।।
Wahai yang berlengan perkasa, hidupnya Rāghava yang berhati mulia—juga hidup saudara-saudaranya, dan seluruh keluarga diraja rajamu—bergantung pada kelangsungan hidupku.
Verse 59
तौ निराशौ मदर्थं तु शोकसन्तापकर्शितौ।सह सर्वर्क्षहरिभिस्त्यक्ष्यतः प्राणसङ्ग्रहम्।।।।
Kerana aku, kedua-duanya telah putus asa, disusutkan oleh dukacita dan kepedihan; mereka akan melepaskan nyawa—bersama segala beruang dan para Vānara.
Verse 60
भर्तुर्भक्तिं पुरस्कृत्य रामादन्यस्य वानर।न स्पृशामि शरीरं तु पुंसो वानरपुङ्गव।।।।
Wahai pemuka Vānara, dengan menjunjung bhakti kepada suamiku, aku tidak akan menyentuh tubuh mana-mana lelaki selain Rāma.
Verse 61
यदहं गात्रसंस्पर्शं रावणस्य बलाद्गता।अनीशा किं करिष्यामि विनाथा विवशा सती।।।।
Jika aku dipaksa menanggung sentuhan anggota tubuh Rāvaṇa dengan kekerasan—sedang aku tidak berdaya, tanpa pelindung, dan terpaksa—apa yang mampu aku lakukan?
Verse 62
यदि रामो दशग्रीवमिह हत्त्वा सबान्धवम्।मामितो गृह्य गच्छेत तत्तस्य सदृशं भवेत्।।।।
Akanlah wajar jika Rāma datang ke sini, membunuh Daśagrīva beserta seluruh kerabatnya, lalu membawa aku pergi dari tempat ini.
Verse 63
श्रुता हि दृष्टाश्च मया पराक्रमा महात्मनस्तस्य रणावमर्दिनः।न देवगन्धर्वभुजङ्गराक्षसा भवन्ति रामेण समा हि संयुगे।।।।
Sesungguhnya aku telah mendengar dan juga menyaksikan sendiri keperkasaan Sang Mahātma itu, penghancur musuh di medan perang. Dalam pertempuran, para dewa, Gandharva, Nāga mahupun rākṣasa tidaklah benar-benar setara dengan Rāma.
Verse 64
समीक्ष्य तं संयति चित्रकार्मुकम् महाबलं वासवतुल्यविक्रमम्।सलक्ष्मणं को विषहेत राघवं हुताशनं दीप्तमिवानिलेरितम्।।।।
Berhadapan dengannya di medan perang—Rāghava yang bertundukkan busur menakjubkan, berkekuatan besar, dan berwira setara Vāsava—siapakah mampu menahannya ketika baginda berdiri bersama Lakṣmaṇa, bagaikan api menyala yang ditiup angin?
Verse 65
सलक्ष्मणं राघवमाजिमर्दनं दिशागजं मत्तमिव व्यवस्थितम्।सहेत को वानरमुख्य संयुगे युगान्तसूर्यप्रतिमं शरार्चिषम्।।।।
Wahai ketua para Vānara—dalam pertempuran, siapakah mampu menahan Rāghava apabila Lakṣmaṇa di sisinya: penghancur musuh, tegak bagaikan gajah penjuru yang mabuk berahi; kilau api anak panahnya laksana matahari pada akhir zaman?
Verse 66
स मे हरिश्रेष्ठ सलक्ष्मणं पतिं सयूथपं क्षिप्रमिहोपपादय।चिराय रामं प्रति शोककर्शितां कुरुष्व मां वानरमुख्य हर्षिताम्।।।।
Maka, wahai yang terbaik antara kaum kera, bawalah tuanku ke mari dengan segera—Rāma bersama Lakṣmaṇa, serta ketua bala tentera. Wahai pemimpin Vānara, gembirakanlah aku, yang sekian lama layu disiksa dukacita kerana Rāma.
Whether Sītā should accept immediate physical rescue by Hanumān versus awaiting Rāma’s arrival. The dilemma balances compassion and capability against maryādā: Sītā concludes that retrieval must occur through Rāma’s just conquest of Rāvaṇa, not by a surrogate extraction that could compromise propriety and narrative justice.
Power is ethically meaningful only when aligned with dharma and rightful agency. Sītā models discernment: she honors Hanumān’s devotion and strength yet prioritizes moral order (Rāma’s duty as husband-king), mission success, and the safeguarding of collective purpose over expedient solutions.
Laṅkā and the ocean-crossing (sāgara) define the logistical boundary; Prasravaṇa Mountain is named as Rāma’s station point; cultural-religious imagery includes Indra/Airāvata, Rohiṇī with the Moon, and the Sun metaphor for Rāma—used to map virtue and power onto recognizable cosmological symbols.