Sarga 36 Hero
Sundara KandaSarga 3647 Verses

Sarga 36

सीताप्रत्यय-प्रदानम् (Sita’s Recognition and Reassurance by the Envoy)

सुन्दरकाण्ड

Sarga ini meneguhkan ‘pratyaya’—pengenalan dan keyakinan—antara utusan dan permaisuri yang ditawan melalui pertukaran diplomatik yang tersusun rapi. Hanumān memperkenalkan dirinya sebagai utusan Śrī Rāma lalu menyerahkan cincin meterai yang terukir nama Rāma sebagai tanda bukti. Perasaan Sītā berubah daripada sangsi yang berhati-hati kepada lega; dengan penuh hormat beliau memuji keagungan Hanumān yang menyeberangi lautan seratus yojana serta tidak gentar di kubu para rākṣasa. Kemudian Sītā mengemukakan rangkaian pertanyaan ‘kaccit…’ tentang kesejahteraan: ketenangan Rāma, dasar dan upāya (dua/tiga cara), keadaan persekutuan, kurnia ilahi, serta kesiapsiagaan Bharata, Sugrīva dan Lakṣmaṇa. Hanumān menjawab dengan jaminan bahawa Rāma akan segera mara bersama bala besar vānarā dan beruang; Baginda mampu menenangkan bahkan lautan, dan tekad Baginda tidak dapat dihalang oleh apa pun. Hanumān turut menyampaikan kesederhanaan bertapa dan viraha yang mendalam pada diri Rāma—tidak lena tidur, berulang menyebut nama Sītā, dan hanya menumpukan usaha untuk membebaskannya. Pada penutup, dukacita Sītā sedikit terubat namun bertambah mendalam kerana simpati terhadap penderitaan Rāma, digambarkan dengan citra musim, bulan dan awan. Resensi Selatan memelihara bahagian sumpah serta janji pertemuan semula, yang mengukuhkan ikrar penyatuan.

Shlokas

Verse 1

भूय एव महातेजा हनूमान्पवनात्मजः।अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं सीताप्रत्ययकारणात्।।।।

Sekali lagi Hanumān yang maha bercahaya, putera Dewa Angin, menuturkan kata-kata dengan rendah hati—agar menjadi sebab timbulnya keyakinan Sītā.

Verse 2

वानरोऽहं महाभागे दूतो रामस्य धीमतः।रामनामाङ्कितं चेदं पश्य देव्यङ्गुलीयकम्।।।।

Wahai tuan puteri yang mulia, aku seorang Vānara, utusan Rama yang bijaksana. Lihatlah, wahai dewi: cincin ini terukir nama Rama.

Verse 3

प्रत्ययार्थं तवाऽनीतं तेन दत्तं महात्मना।समाश्वसिहि भद्रं ते क्षीणदुःखफला ह्यसि।।।।

Ini dibawa kepadamu sebagai tanda kepercayaan—anugerah daripada Rāma yang berhati agung. Tenangkanlah dirimu; semoga sejahtera atasmu: sesungguhnya buah dukacitamu hampir berakhir.

Verse 4

गृहीत्वा प्रेक्षमाणा सा भर्तुः करविभूषणम्।भर्तारमिव सम्प्राप्ता जानकी मुदिताऽभवत्।।।।

Dia mengambil perhiasan yang menghiasi tangan suaminya lalu menatapnya; Jānakī pun bersukacita, seolah-olah benar-benar telah sampai kepada sang suami sendiri.

Verse 5

चारु तद्वदनं तस्यास्ताम्रशुक्लायतेक्षणम्।अशोभत विशालाक्ष्या राहुमुक्त इवोडुराट्।।।।

Wajahnya yang elok, dengan mata luas bersinar—putih bersemu merah—bercahaya laksana bulan yang terlepas daripada cengkaman Rāhu.

Verse 6

ततस्सा ह्रीमती बाला भर्तृसन्देशहर्षिता।परितुष्टा प्रियं कृत्वा प्रशशंस महाकपिम्।।।।

Kemudian Sītā, gadis muda yang pemalu, bersukacita mendengar warta suaminya; hatinya puas dan ingin membalas dengan kata yang manis, lalu memuji Mahākapi (Hanumān).

Verse 7

विक्रान्तस्त्वं समर्थस्त्वं प्राज्ञस्त्वं वानरोत्तम।येनेदं राक्षसपदं त्वयैकेन प्रधर्षितम्।।।।

“Engkau gagah, engkau berdaya, engkau bijaksana, wahai yang terbaik antara Vānara; dengan engkau seorang sahaja kubu Rākṣasa ini telah engkau serbu dengan berani.”

Verse 8

शतयोजनविस्तीर्ण स्सागरो मकरालयः।विक्रमश्लाघनीयेन क्रमता गोष्पदीकृतः।।।।

“Samudera—terbentang seratus yojana, tempat tinggal makara—telah engkau jadikan sekecil jejak kuku lembu, ketika engkau melangkah dengan keberanian yang patut dipuji.”

Verse 9

न हि त्वां प्राकृतं मन्ये वानरं वानरर्षभ।यस्य ते नास्ति सन्त्रासो रावणान्नापि सम्भ्रमः।।।।

Aku tidak menganggap engkau seekor Vānara biasa, wahai lembu jantan di antara para Vānara; kerana pada dirimu tiada gentar terhadap Rāvaṇa, bahkan tiada juga kegelisahan yang menggetarkan hati.

Verse 10

अर्हसे च कपिश्रेष्ठ मया समभिभाषितुम्।यद्यसि प्रेषितस्तेन रामेण विदितात्मना।।।।

Wahai yang terbaik antara kaum kera, patutlah aku berbicara denganmu—jika benar engkau diutus oleh Rāma, yang menguasai diri dan mengenal hakikat dirinya.

Verse 11

प्रेषयिष्यति दुर्धर्षो रामो न ह्यपरीक्षितम्।पराक्रममविज्ञाय मत्सकाशं विशेषतः।।।।

Rāma yang sukar ditandingi tidak akan mengutus seseorang yang belum diuji; tanpa mengetahui keberaniannya—terutama sekali untuk datang menghadapku.

Verse 12

दिष्ट्या च कुशली रामो धर्मात्मा सत्यसङ्गरः।लक्ष्मणश्च महातेजास्सुमित्रानन्दवर्धनः।।।।

Dengan rahmat takdir yang baik, adakah Rāma sejahtera—yang berjiwa dharma dan teguh dalam kebenaran? Dan adakah Lakṣmaṇa yang bercahaya besar, penambah sukacita Sumitrā, juga sejahtera?

Verse 13

कुशली यदि काकुत्स्थः किं नु सागरमेखलाम्।महीं दहति कोपेन युगान्ताग्निरिवोत्थितः।।।।

Jika Kakutstha benar-benar sejahtera, mengapa baginda tidak membakar bumi yang dilingkari lautan ini dalam murka—bagaikan api kebinasaan pada akhir zaman?

Verse 14

अथवा शक्तिमन्तौ तौ सुराणामपि निग्रहे।ममैव तु न दुःखानामस्ति मन्ये विपर्ययः।।।।

Atau—dua insan itu cukup berkuasa bahkan untuk menundukkan para dewa; namun aku kira hanya dukacitaku sendiri yang belum berbalik, belum menemui perubahan.

Verse 15

कच्चिन्न व्यथितो रामः कच्चिन्न परितप्यते।उत्तराणि च कार्याणि कुरुते पुरुषोत्तमः।।।।

Adakah Rāma tidak digoncang oleh dukacita, tidak terbakar oleh kesedihan? Adakah insan termulia itu sedang melaksanakan langkah-langkah seterusnya yang wajib dilakukan?

Verse 16

कच्चिन्न दीन स्सम्भ्रान्तः कार्येषु न च मुह्यति।कच्चित्पुरुषकार्याणि कुरुते नृपतेस्सुतः।।।।

Adakah putera raja itu tidak murung, tidak keliru, dan tidak tersasar dalam urusan-urusan? Benarkah baginda melakukan perbuatan yang layak bagi seorang lelaki berketeguhan?

Verse 17

द्विविधं त्रिविधोपायमुपायमपि सेवते।विजिगीषुस्सुहृत्कच्चिन्मित्रेषु च परन्तपः।।।।

Moga-moga Rāma—pembakar musuh, yang mendamba kemenangan—berpegang pada siasah yang benar, menggunakan juga upaya dua serangkai dan tiga serangkai menurut keperluan; serta memelihara muhibah dan nasihat bijaksana di kalangan sahabat dan sekutu.

Verse 18

कच्चिन्मित्राणि लभते मित्रैश्चाप्यभिगम्यते।कच्चित्कल्याणमित्त्रश्च मित्रत्त्रैश्चापि पुरस्कृतः।।।।

Adakah baginda memperoleh sahabat-sahabat, dan para sahabat juga datang mencari persahabatan baginda? Adakah baginda memiliki sahabat yang mulia, dan dimuliakan serta disokong sewajarnya oleh mereka?

Verse 19

कच्चिदाशास्ति देवानां प्रसादं पार्थिवात्मजः।कच्चित्पुरुषकारं च दैवं च प्रतिपद्यते।।।।

Adakah putera raja itu memohon keredaan para dewa? Adakah baginda juga bersandar pada kedua-duanya—usaha manusia dan ketentuan Ilahi—dengan menempatkannya pada ukuran yang benar?

Verse 20

कच्चिन्न विगतस्नेहः प्रवासान्मयि राघवः।कच्चिन्मां व्यसनादस्मान्मोक्षयिष्यति वानर।।।।

Moga-moga Rāghava tidak pudar kasihnya kepadaku kerana perpisahan yang panjang ini. Wahai Vānara, moga dia akan membebaskanku daripada bencana ini.

Verse 21

सुखानामुचितो नित्यमसुखानामनौचितः।दुःखमुत्तरमासाद्य कच्चिद्रामो न सीदति।।।।

Rāma sentiasa layak bagi kebahagiaan, bukan bagi penderitaan. Setelah bertemu duka yang lebih berat, moga dia tidak tenggelam dalam putus asa.

Verse 22

कौसल्यायास्तथा कच्चित्सुमित्रायास्तथैव च।अभीक्ष्णं श्रूयते कच्चित्कुशलं भरतस्य च।।।।

Moga dia sering mendengar khabar baik tentang kesejahteraan ibuanda Kauśalyā, demikian juga Sumitrā; dan juga tentang keselamatan Bharata.

Verse 23

मन्निमित्तेन मानार्हः कच्चिच्छोकेन राघवः।कच्चिन्नान्यमना रामः कच्चिन्मां तारयिष्यति।।।।

Kerana diriku, moga Rāghava—yang layak dimuliakan—tidak ditenggelami dukacita. Moga Rama tidak terpecah hatinya, dan akan menyelamatkanku menyeberangi ujian ini.

Verse 24

कच्चिदक्षौहिणीं भीमां भरतो भ्रातृवत्सलः।ध्वजिनीं मन्त्रिभिर्गुप्तां प्रेषयिष्यति मत्कृते।।।।

Moga Bharata, adinda yang amat mengasihi saudaranya, demi diriku akan mengutus satu angkatan akṣauhiṇī yang dahsyat—pasukan berpanji yang dipelihara dan dikawal oleh para menteri.

Verse 25

वानराधिपतिश्शीमान्सुग्रीवः कच्चिदेष्यति।मत्कृते हरिभिर्वीरैर्वृतो दन्तनखायुधैः।।।।

Moga Sugrīva, raja Vānara yang mulia, akan datang ke sini demi diriku—dikelilingi para pahlawan kera yang bersenjata gigi dan kuku.

Verse 26

कच्चिच्छ लक्ष्मणश्शूरस्सुमित्रानन्दवर्धनः।अस्त्रविच्छरजालेन राक्षसान्विधमिष्यति।।।।

Moga Lakṣmaṇa yang gagah—penambah sukacita Sumitrā, mahir dalam senjata—akan menghamburkan para rākṣasa dengan jaring anak panah.

Verse 27

रौद्रेण कच्चिदस्त्रेण ज्वलता निहतं रणे।द्रक्ष्याम्यल्पेन कालेन रावणं ससुहृज्जनम्।।।।

Akankah dalam waktu yang singkat aku menyaksikan Rāvaṇa—bersama sekutu dan sanak saudaranya—tewas di medan perang oleh senjata yang menyala, penuh murka?

Verse 28

कच्चिन्न तद्धेमसमानवर्णं तस्याननं पद्मसमानगन्धि।मया विना शुष्यति शोकदीनं जलक्षये पद्ममिवातपेन।।।।

Moga wajah baginda—berwarna laksana emas, harum bak teratai—tidak layu kerana duka tanpa aku; seperti teratai yang kering saat air susut, disengat panas mentari.

Verse 29

धर्मापदेशात्त्यजतश्च राज्यं मां चाप्यरण्यं नयतः पदातिम्।नासीद्व्यथा यस्य न भीर्न शोकः कच्चित्स धैर्यं हृदये करोति।।।।

Demi dharma baginda meninggalkan takhta, dan membawa aku ke rimba dengan berjalan kaki—baginda yang ketika itu tiada derita, tiada takut, tiada dukacita—moga kini tetap menegakkan keberanian itu di dalam hati.

Verse 30

न चास्य माता न पिता च नान्यः स्नेहाद्विशिष्टोऽस्ति मया समो वा।तावत्त्वहं दूत जिजीविषेयं यावत्प्रवृत्तिं शृणुयां प्रियस्य।।।।

Bagi baginda, ibunya dan ayahnya pun—dan tiada sesiapa yang lain—tidak melebihi aku dalam kasihnya, dan tiada yang setara. Wahai utusan, aku ingin hidup hanya hingga aku mendengar khabar tentang kekasihku.

Verse 31

इतीव देवी वचनं महार्थं तं वानरेन्द्रं मधुरार्थमुक्त्वा।श्रोतुं पुनस्तस्य वचोऽभिरामं रामार्थयुक्तं विरराम रामा।।।।

Demikianlah Dewi Sītā menuturkan kepada raja para vānara kata-kata yang sarat makna lagi manis; lalu baginda diam kembali, ingin mendengar sekali lagi tutur katanya yang indah, penuh hal-ehwal tentang Rāma.

Verse 32

सीताया वचनं श्रुत्वा मारुतिर्भीमविक्रमः।शिरस्यञ्जलिमाधाय वाक्यमुत्तरमब्रवीत्।।।।

Mendengar kata-kata Sītā, Māruti—yang gagah perkasa—mengangkat kedua telapak tangan yang dirapatkan ke atas kepala sebagai tanda hormat, lalu menyampaikan jawapannya.

Verse 33

न त्वामिहस्थां जानीते रामः कमललोचने।तेन त्वां नानयत्याशु शचीमिव पुरन्दरः।।।।

Wahai yang bermata teratai, Rāma tidak mengetahui engkau berada di sini; sebab itu Baginda belum segera membawa engkau pergi—sebagaimana Purandara (Indra) membawa Śacī.

Verse 34

श्रुत्वैव तु वचो मह्यं क्षिप्रमेष्यति राघवः।चमूं प्रकर्षन्महतीं हर्यृक्षगणसङ्कुलाम्।।।।

Namun sebaik sahaja mendengar pesanku, Rāghava akan datang dengan segera, memimpin bala tentera yang besar, penuh dengan pasukan vānara dan beruang.

Verse 35

विष्टम्भयित्वा बाणौघैरक्षोभ्यं वरुणालयम्।करिष्यति पुरीं लङ्कां काकुत्स्थः शान्तराक्षसाम्।।।।

Kākutstha (Rāma) akan menundukkan bahkan samudera—kediaman Varuṇa yang tidak tergoncang—dengan hujan anak panah; dan Baginda akan menjadikan kota Laṅkā bebas daripada rākṣasa.

Verse 36

तत्र यद्यन्तरा मृत्युर्यदि देवास्सहासुराः।स्थास्यन्ति पथि रामस्य स तानपि वधिष्यति।।।।

Jika dalam usaha itu, bahkan Maut sendiri—atau para dewa bersama asura—berdiri menghalang jalan Rāma, Baginda akan membinasakan mereka juga.

Verse 37

तवादर्शनजेनार्ये शोकेन स परिप्लुतः।न शर्म लभते रामस्सिंहार्दित इव द्विपः।।।।

Wahai wanita mulia, kerana tidak memandangmu, Baginda tenggelam dalam dukacita; Rāma tidak memperoleh ketenteraman, bagaikan gajah yang diseksa singa.

Verse 38

मलयेन च विन्ध्येन मेरुणा मन्दरेण च।दर्दुरेण च ते देवि शपे मूलफलेन च।।।।यथा सुनयनं वल्गु बिम्बोष्ठं चारु कुण्डलम् ।मुखं द्रक्ष्यसि रामस्य पूर्णचन्द्रमिवोदितम्।।।।

Wahai Sītā yang laksana dewi, aku bersumpah demi Malaya, Vindhya, Meru, Mandara dan Dardura, serta demi akar dan buah yang menyara kami: engkau akan menyaksikan wajah Rāma—bermata indah, bibir merah bimba, anting yang elok—bersinar seperti bulan purnama yang baru terbit.

Verse 39

मलयेन च विन्ध्येन मेरुणा मन्दरेण च।दर्दुरेण च ते देवि शपे मूलफलेन च।।5.36.38।।यथा सुनयनं वल्गु बिम्बोष्ठं चारु कुण्डलम् ।मुखं द्रक्ष्यसि रामस्य पूर्णचन्द्रमिवोदितम्।।5.36.39।।

Wahai Sītā, aku bersumpah demi Malaya, Vindhya, Meru, Mandara dan Dardura, serta demi akar dan buah—santapan kami: engkau akan melihat wajah Rāma yang laksana rembulan, bercahaya seperti bulan purnama yang terbit—bermata indah, bibir merah bimba, dan anting yang menawan.

Verse 40

क्षिप्रं द्रक्ष्यसि वैदेहि रामं प्रस्रवणे गिरौ।शतक्रतुमिवासीनं नागराजस्य मूर्धनि।।।।

Tidak lama lagi, wahai Vaidehī, engkau akan melihat Rāma di Gunung Prasravaṇa—bagaikan Śatakratu (Indra) bersemayam di atas kepala raja gajah.

Verse 41

न मांसं राघवो भुङक्ते न चाऽपि मधु सेवते।वन्यं सुविहितं नित्यं भक्तमश्नाति पञ्चमम्।।।।

Rāghava tidak memakan daging dan tidak pula meminum arak; baginda sentiasa menjamah makanan hutan sahaja, tetap dan teratur menurut sukatan yang ditetapkan, sebagai laku tapa.

Verse 42

नैव दंशान्न मशकान्न कीटान्न सरीसृपान्।राघवोऽपनयेद्गात्रात्त्वद्गतेनान्तरात्मना।।।।

Dengan batin terdalam tertumpu pada dirimu, Rāghava bahkan tidak menepis dari tubuhnya lalat, nyamuk, serangga atau makhluk melata.

Verse 43

नित्यं ध्यानपरो रामो नित्यं शोकपरायणः।नान्यच्चिन्तयते किञ्चित्स तु कामवशं गतः।।।।

Rāma sentiasa tenggelam dalam dhyāna (merenungmu) dan sentiasa bersandar pada dukacita; tiada apa lagi yang difikirkannya—demikianlah cinta telah menguasainya.

Verse 44

अनिद्रस्सततं रामस्सुप्तोऽपि च नरोत्तमः।सीतेति मधुरां वाणीं व्याहरन्प्रतिबुध्यते।।।।

Rāma, insan termulia, sentiasa berjaga; dan sekalipun terlena, baginda terjaga kembali sambil melafazkan dengan suara manis dan lembut: “Sītā.”

Verse 45

दृष्ट्वा फलं वा पुष्पं वा यद्वाऽन्यत्सुमनोहरम्।बहुशो हा प्रियेत्येवं श्वसंस्त्वामभिभाषते।।।।

Setiap kali baginda melihat buah, bunga, atau apa sahaja yang menawan hati, baginda berkali-kali menghela nafas lalu menyapamu: “Aduhai, kekasihku!”

Verse 46

स देवि नित्यं परितप्यमान स्त्वामेव सीतेत्यभिभाषमाणः।धृतव्रतो राजसुतो महात्मा तवैव लाभाय कृतप्रयत्नः।।।।

Wahai Devi yang mulia, baginda sentiasa terbakar derita, seakan-akan hanya berbicara kepadamu sambil memanggil: “Sītā!” Putera raja yang berhati agung itu, teguh pada nazarnya, berusaha semata-mata demi mendapatkanmu kembali.

Verse 47

सा रामसङ्कीर्तनवीतशोका रामस्य शोकेन समानशोका।शरन्मुखे साम्बुदशेषचन्द्रा निशेव वैदेहसुता बभूव।।।।

Maka Vaidehī—dukanya terlerai oleh pengkisahan nama Rāma, namun tetap bersedih seiring dukacita Rāma—tampak bagaikan malam musim luruh, bulan yang masih terselubung sebahagiannya oleh sisa awan.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is pratyaya-sādhana: Hanumān must authenticate himself without pressuring Sītā. He uses a lawful token (Rāma’s name-inscribed ring) and humble speech, aligning proof with respectful dūta-dharma rather than emotional manipulation.

The dialogue teaches that trust is established through verifiable signs and consistent conduct, while endurance in separation is sustained by truthful communication, disciplined living, and unwavering intention toward dharma-driven reunion.

Key landmarks include the ocean (Varuṇālaya) as the strategic barrier, Mount Prasravaṇa as the projected rendezvous setting, and the oath-invoked mountains (Malaya, Vindhya, Meru, Mandara, Dardura) reflecting vānarā cultural geography and credibility formulas.