
रामलक्षणवर्णनम् (Description of Rama and Lakshmana; Alliance Narrative to Sita)
सुन्दरकाण्ड
Dalam sarga ini, Vaidehī (Sītā) menyahut Rāma-kathā yang disampaikan Hanumān dengan tutur kata yang manis dan menenangkan, lalu menyoal untuk mendapatkan bukti yang dapat dipastikan: di mana dia bertemu Rāma, bagaimana dia mengenali Lakṣmaṇa, dan bagaimana pakatan antara vanara dan manusia terbentuk. Hanumān terlebih dahulu memberikan gambaran terperinci tentang Rāma menurut tradisi—pelindung seluruh makhluk, penjaga cāturvarṇya dan maryādā, berdisiplin dalam brahmacarya, mahir dalam tata pemerintahan serta ilmu Veda—serta menyebut tanda-tanda tubuh yang bertuah, sehingga menjadi “bukti melalui perihalan.” Kemudian dia menuturkan asal-usul persekutuan: ketika mencari Sītā, Rāma dan Lakṣmaṇa bertemu Sugrīva yang dibuang di Ṛśyamūka; Hanumān menjadi pengantara perkenalan; persahabatan terjalin; termeterai janji untuk menewaskan Vāli dan mencari Sītā. Sugrīva merampas kembali Kiṣkindhā lalu menghantar pasukan pencari ke sepuluh arah. Akhirnya, Hanumān menceritakan pencarian di selatan di bawah pimpinan Aṅgada, keputusasaan hingga terlintas prāyopaveśa, lalu pendedahan Sampāti bahawa Sītā berada di kediaman Rāvaṇa, dan lompatan Hanumān menyeberangi lautan ke Laṅkā. Sarga ditutup dengan pengenalan dirinya sebagai utusan Rāma dan putera Vāyu, menegaskan kesejahteraan Rāma serta menjanjikan penyelamatan yang hampir tiba; Sītā pun percaya melalui alasan dan tanda pengenalan, lalu hatinya kembali bersukacita.
Verse 1
तां तु रामकथां श्रुत्वा वैदेही वानरर्षभात्।उवाच वचनं सान्त्वमिदं मधुरया गिरा।।।।
Setelah mendengar kisah tentang Rāma daripada sang wira unggul kaum Vānara itu, Vaidehī pun menuturkan kata-kata penenang ini dengan suara yang manis.
Verse 2
क्व ते रामेण संसर्गः कथं जानासि लक्ष्मणम्।वानराणां नराणां च कथमासीत्समागमः।।।।
Di manakah engkau berhubung dengan Rāma? Bagaimanakah engkau mengenali Lakṣmaṇa? Dan bagaimana terjalin pertemuan serta persekutuan antara kaum Vānara dan manusia?
Verse 3
यानि रामस्य लिङ्गानि लक्ष्मणस्य च वानर।तानि भूयस्समाचक्ष्व न मां शोकस्समाविशेत्।।।।
Kemudian, setelah berdiri teguh di puncak itu, raja Vānara segera mengutus aku seorang diri untuk mendekati kedua-duanya.
Verse 4
कीदृशं तस्य संस्थानं रूपं रामस्य कीदृशम्।कथमूरू कथं बाहू लक्ष्मणस्य च शंस मे।।।।
Khabarkanlah kepadaku: bagaimanakah susuk tubuh dan rupa Rāma? Dan bagaimana pula paha serta lengan Lakṣmaṇa—ceritakanlah kepadaku.
Verse 5
एवमुक्तस्तु वैदेह्या हनुमान्मारुतात्मजः।ततो रामं यथातत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे।।।।
Setelah diperkatakan demikian oleh Vaidehī, Hanumān—putera Dewa Angin—pun mula menceritakan tentang Rāma menurut hakikat-Nya yang sebenar.
Verse 6
जानन्ती बत दिष्ट्या मां वैदेहि परिपृच्छसि।भर्तुः कमलपत्त्राक्षि संस्थानं लक्ष्मणस्य च।।।।
Wahai Vaidehī, yang bermata laksana kelopak teratai—walaupun engkau telah mengetahui rupa dan tanda-tanda suamimu serta Lakṣmaṇa, namun sungguh bertuah apabila engkau memintaku menghuraikannya.
Verse 7
यानि रामस्य चिह्नानि लक्ष्मणस्य च यानि वै।लक्षितानि विशालाक्षि वदतश्शृणु तानि मे।।।।
Semuanya, dengan Angada sebagai pemimpin, telah sampai ke tepi pantai; namun sekali lagi mereka dilanda cemas dan takut, walau rindu untuk melihatmu.
Verse 8
रामः कमलपत्त्राक्ष स्सर्वसत्त्वमनोहरः।रूपदाक्षिण्यसम्पन्नः प्रसूतो जनकात्मजे।।।।
Wahai puteri Janaka, Rāma—bermata laksana kelopak teratai, menawan hati segala makhluk—telah lahir dengan keindahan, kelembutan budi, dan adab yang halus.
Verse 9
तेजसाऽदित्य सङ्काशः क्षमया पृथिवीसमः।बृहस्पतिसमो बुद्ध्या यशसा वासवोपमः।।।।
Pada sinarnya, baginda laksana Matahari; pada kesabaran, baginda setara Bumi; pada kebijaksanaan, baginda seumpama Bṛhaspati; pada kemasyhuran, baginda bagaikan Vāsava (Indra).
Verse 10
रक्षिता जीवलोकस्य स्वजनस्याभिरक्षिता।रक्षिता स्वस्य वृत्तस्य धर्मस्य च परन्तपः।।।।
Baginda pelindung seluruh makhluk bernyawa—lebih-lebih lagi kaum kerabatnya sendiri. Baginda memelihara keturunan dan menjaga Dharma; baginda penghangus musuh.
Verse 11
रामो भामिनि लोकस्य चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता।मर्यादानां च लोकस्य कर्ता कारयिता च सः।।।।
Wahai wanita jelita, Rāma ialah pelindung empat varṇa di dunia. Dialah yang menetapkan batas-batas tata susila dan memastikan ia dipatuhi.
Verse 12
अर्चिष्मानर्चितोऽत्यर्थं ब्रह्मचर्यव्रते स्थितः।साधूनामुपकारज्ञः प्रचारज्ञश्च कर्मणाम्।।।।
Baginda bercahaya dan sangat dimuliakan, teguh dalam ikrar brahmacarya (pengendalian diri). Baginda mengenang jasa orang suci dan memahami tata laksana kewajipan serta upacara.
Verse 13
राजविद्याविनीतश्च ब्राह्मणानामुपासिता।श्रुतवान्शीलसम्पन्नो विनीतश्च परन्तपः।।।।
Baginda terdidik dalam ilmu pemerintahan raja dan menghormati para brāhmaṇa. Berilmu, berakhlak mulia, berdisiplin—serta penghangus musuh.
Verse 14
यजुर्वेदविनीतश्च वेदविद्भिस्सुपूजितः।धनुर्वेदे च वेदेषु वेदाङ्गेषु च निष्ठितः।।।।
Baginda terlatih dalam Yajurveda dan sangat dimuliakan oleh para ahli Veda. Baginda juga mahir dalam Dhanurveda (ilmu memanah), teguh dalam segala Veda serta Vedāṅga.
Verse 15
विपुलांसो महाबाहुः कम्बुग्रीवश्शुभाननः।गूढजत्रुस्सुताम्राक्षो रामो देवि जनै श्श्रुतः।।।।
Wahai tuan puteri, Rāma—berbahu bidang dan berlengan perkasa, berleher laksana cangkerang sankha dan berwajah mulia; bahunya tegap tersusun, matanya kemerahan bak tembaga—terkenal di kalangan manusia.
Verse 16
दुन्दुभिस्वननिर्घोष स्स्निग्धवर्णः प्रतापवान्।सम स्समविभक्ताङ्गो वर्णं श्यामं समाश्रितः।।।।
Suaranya bergema laksana bunyi gendang besar; kulitnya berkilau lembut dan menawan. Baginda bercahaya dengan keperwiraan, bertubuh seimbang, anggota tersusun indah, berona gelap yang mempesona.
Verse 17
त्रिस्थिरस्त्रिप्रलम्बश्च त्रिसमस्त्रिषु चोन्नतः।त्रिताम्रस्त्रिषु च स्निग्धो गम्भीरस्त्रिषु नित्यशः।।।।
Baginda memiliki tanda-tanda luhur seorang insan utama: tiga bahagian teguh, tiga bahagian panjang, tiga bahagian seimbang, dan pada tiga tempat tampak meninggi. Pada tiga tempat terlihat sinar kemerahan bak tembaga; dan dalam tiga hal Baginda senantiasa berwibawa, dalam dan agung.
Verse 18
त्रिवलीवांस्त्र्यवनतश्चतुर्व्यङ्गस्त्रिशीर्षवान्।चतुष्कलश्चतुर्लेखश्चतुष्किष्कुश्चतु स्समः।।।।
Baginda mempunyai tiga lipatan, tiga lekuk yang lembut dan empat rongga yang halus; di kepalanya tampak tiga pusaran. Di bawah ibu jari terlihat empat garis, di dahi pun empat garis; tingginya diukur empat hasta, dan empat bahagiannya seimbang serasi.
Verse 19
चतुर्दशसमद्वन्द्वश्चतुर्दंष्ट्रश्चतुर्गतिः।महोष्ठहनुनासश्च पञ्चस्निग्धोऽष्टवंशवान्।।।।
Dalam empat belas pasangan ciri, Baginda seimbang dan serasi; mempunyai empat gigi yang menonjol, dan dapat bergerak dengan empat gaya langkah yang mulia menurut keperluan saat. Bibir, rahang dan hidungnya tampak agung; lima bahagiannya licin berkilau, dan lapan bahagiannya panjang elok.
Verse 20
दशपद्मो दशबृहत्त्रिभिर्व्याप्तो द्विशुक्लवान्।षडुन्नतो नवतनुस्त्रिभिर्व्याप्नोति राघवः।।।।
Rāghava memiliki sepuluh ciri bak teratai dan sepuluh bahagian yang luas lagi elok; Baginda dipenuhi tiga keunggulan—cahaya kemuliaan, nama harum, dan kegemilangan. Dua cirinya putih bersih—mata dan gigi; enam bahagiannya terangkat; sembilan bahagiannya halus dan tajam. Dan dalam tiga peringkat kehidupan, Baginda meniti jalan dharma.
Verse 21
सत्यधर्मपरश्श्रीमान् सङ्ग्रहानुग्रहे रतः।देशकालविभागज्ञस्सर्वलोकप्रियंवदः।।।।
Baginda berpegang pada kebenaran dan dharma, lagi dikurniai kemakmuran. Baginda gemar menghimpun harta agar dapat mengurnia dan menyokong sesama; Baginda mengetahui pembahagian tempat dan waktu yang tepat, dan tutur katanya disenangi seluruh insan.
Verse 22
भ्राता तस्य च द्वैमात्रस्सौमित्रिरपराजितः।अनुरागेण रूपेण गुणैश्चैव तथाविधः।।।।
Dan saudara Baginda, Saumitri—lahir daripada ibu yang berlainan dan tidak pernah ditewaskan—juga seumpama Baginda: dalam kasih sayang, dalam keelokan rupa, dan dalam segala kebajikan.
Verse 23
तावुभौ नरशार्दूलौ त्वद्दर्शनसमुत्सुकौ।विचिन्वन्तौ महीं कृत्स्नामस्माभिरभिसङ्गतौ।।।।
Dua harimau antara manusia itu, rindu hendak menatapmu, mengembara menyusuri seluruh bumi; dan dalam pencarian itu mereka bertemu dengan kami.
Verse 24
त्वामेव मार्गमाणौ तौ विचरन्तौ वसुन्धराम्।ददर्शतुर्मृगपतिं पूर्वजेनावरोपितम्।।।।ऋश्यमूकस्य पृष्ठे तु बहुपादपसङ्कुले।भ्रातुर्भयार्तमासीनं सुग्रीवं प्रियदर्शनम्।।।।
Sedang mereka berdua mencari engkau semata-mata dan mengembara di muka bumi, mereka melihat Sugrīva, raja segala binatang, yang diusir oleh abang sulungnya. Di lereng Ṛśyamūka yang rimbun dengan banyak pepohon, Sugrīva yang elok dipandang duduk dalam dukacita, gentar akan saudaranya.
Verse 25
त्वामेव मार्गमाणौ तौ विचरन्तौ वसुन्धराम्।ददर्शतुर्मृगपतिं पूर्वजेनावरोपितम्।।5.35.24।।ऋश्यमूकस्य पृष्ठे तु बहुपादपसङ्कुले।भ्रातुर्भयार्तमासीनं सुग्रीवं प्रियदर्शनम्।।5.35.25।।
Dan di lereng Ṛśyamūka yang penuh dengan banyak pepohon, mereka melihat Sugrīva yang elok dipandang, duduk dalam kesengsaraan, gentar akan saudaranya.
Verse 26
वयं तु हरिराजं तं सुग्रीवं सत्यसङ्गरम्।परिचर्यामहे राज्यात्पूर्वजेनावरोपितम्।।।।
Adapun kami, kami berkhidmat kepada Sugrīva itu—raja kaum Vānara, teguh pada kebenaran—yang telah dilucutkan dari kerajaan oleh abang sulungnya.
Verse 27
ततस्तौ चीरवसनौ धनुः प्रवरपाणिनौ।ऋश्यमूकस्य शैलस्य रम्यं देशमुपागतौ।।।।
Kemudian kedua-duanya, berpakaian kulit kayu dan memegang busur yang unggul, tiba di suatu daerah yang indah di gunung Ṛśyamūka.
Verse 28
स तौ दृष्ट्वा नरव्याघ्रौ धन्विनौ वानरर्षभः।अवप्लुतो गिरेस्तस्य शिखरं भयमोहितः।।।।
Melihat kedua insan laksana harimau itu, bersenjata busur, sang unggul di antara Vānara—terkabur oleh ketakutan—melompat di gunung itu menuju puncaknya.
Verse 29
ततस्स शिखरे तस्मिन्वानरेन्द्रो व्यवस्थितः।तयोस्समीपं मामेव प्रेषयामास सत्वरम्।।।।
Kemudian, setelah berdiri teguh di puncak itu, raja Vānara segera mengutus aku seorang diri untuk mendekati kedua-duanya.
Verse 30
तावहं पुरुषव्याघ्रौ सुग्रीववचनात्प्रभू।रूपलक्षणसम्पन्नौ कृताञ्जलिरुपस्थितः।।5.35.30।।
Maka menurut titah Sugrīva, aku mendekati kedua-dua tuan laksana harimau itu—berwibawa, berwajah mulia dan bertanda baik—dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat.
Verse 31
तौ परिज्ञाततत्त्वार्थौ मया प्रीतिसमन्वितौ।पृष्ठमारोप्य तं देशं प्रापितौ पुरुषर्षभौ।।।।
Setelah aku memahami hakikat dan kedudukan sebenar kedua insan utama itu, dengan hati penuh sukacita aku mengangkat mereka di belakangku dan membawa mereka ke tempat itu.
Verse 32
निवेदितौ च तत्त्वेन सुग्रीवाय महात्मने।तयोरन्योन्यसल्लापाद्भृशं प्रीतिरजायत।।।।
Aku telah mempersembahkan laporan dengan sebenar-benarnya kepada Sugrīva yang berhati mulia; dan melalui perbualan ikhlas antara mereka berdua, terjalinlah persahabatan yang amat mendalam.
Verse 33
ततस्तौ प्रीतिसम्पन्नौ हरीश्वरनरेश्वरौ।परस्परकृताश्वासौ कथया पूर्ववृत्तया।।5.35.33।।
Kemudian kedua-dua raja—penguasa Vānara dan penguasa manusia—penuh kasih mesra, saling meneguhkan hati dengan mengisahkan riwayat masa lampau.
Verse 34
ततस्स सान्त्वयामास सुग्रीवं लक्ष्मणाग्रजः।स्त्रीहेतोर्वालिना भ्रात्रा निरस्तमुरुतेजसा।।।।
Lalu Rāma, abang sulung Lakṣmaṇa, menenangkan Sugrīva—yang telah dihalau oleh saudara kandungnya Vāli, yang berwibawa besar, kerana pertikaian berkenaan seorang wanita.
Verse 35
ततस्त्वन्नाशजं शोकं रामस्याक्लिष्टकर्मणः।लक्ष्मणो वानरेन्द्राय सुग्रीवाय न्यवेदयत्।।।।
Kemudian Lakṣmaṇa menyampaikan kepada Sugrīva, raja Vānara, dukacita yang timbul dalam diri Rāma—yang tidak pernah letih berusaha—akibat kehilanganmu.
Verse 36
स श्रुत्वा वानरेन्द्रस्तु लक्ष्मणेनेरितं वचः।तदासीन्निष्प्रभोऽत्यर्थं ग्रहग्रस्त इवांशुमान्।।।।
Mendengar kata-kata Lakṣmaṇa, raja Vānara itu menjadi amat pudar cahayanya—laksana matahari ketika ditelan bayang gerhana.
Verse 37
ततस्त्वद्गात्रशोभीनि रक्षसा ह्रियमाणया।यान्याभरणजालानि पातितानि महीतले।।5.35.37।।तानि सर्वाणि रामाय आनीय हरियूथपाः।संहृष्टा दर्शयामासुर्गतिं तु न विदुस्तव।।5.35.38।।
Kemudian ketika engkau dilarikan oleh raksasa itu, perhiasan-perhiasan yang menghiasi anggota tubuhmu gugur bertaburan di bumi. Para ketua pasukan Vānara mengumpulkannya, lalu dengan gembira membawanya dan mempersembahkannya kepada Rāma; namun tentang tempat keberadaanmu, mereka tetap tidak mengetahuinya.
Verse 38
ततस्त्वद्गात्रशोभीनि रक्षसा ह्रियमाणया।यान्याभरणजालानि पातितानि महीतले।।5.35.37।।तानि सर्वाणि रामाय आनीय हरियूथपाः।संहृष्टा दर्शयामासुर्गतिं तु न विदुस्तव।।5.35.38।।
Kemudian ketika engkau dilarikan oleh raksasa itu, perhiasan-perhiasan yang menghiasi anggota tubuhmu gugur bertaburan di bumi. Para ketua pasukan Vānara mengumpulkannya, lalu dengan gembira membawanya dan mempersembahkannya kepada Rāma; namun tentang tempat keberadaanmu, mereka tetap tidak mengetahuinya.
Verse 39
तानि रामाय दत्तानि मयैवोपहृतानि च।स्वनवन्त्यवकीर्णानि तस्मिन्विगतचेतसि।।।।
Perhiasan-perhiasan itu—akulah yang mengutipnya dan menyerahkannya kepada Rāma. Tatkala serpihan yang bertaburan itu tampak sambil berdenting, hatinya pun menjadi gundah dan hilang ketenangan.
Verse 40
तान्यङ्के दर्शनीयानि कृत्वा बहुविधं तव।तेन देवप्रकाशेन देवेन परिदेवितम्।।।।
Dengan meletakkan perhiasan yang indah dipandang itu di atas pangkuannya, dia yang bercahaya laksana dewa—bagaikan seorang ilahi—meratap untukmu dengan pelbagai cara.
Verse 41
पश्यतस्तानि रुदतस्ताम्यतश्च पुनः पुनः।प्रादीपयन्दाशरथेस्तानि शोकहुताशनम्।।।।
Tatkala putera Daśaratha memandangnya, menangis, dan berulang kali tenggelam dalam kepedihan, perhiasan-perhiasan itu justeru menyalakan lagi api dukacitanya.
Verse 42
शयितं च चिरं तेन दुःखार्तेन महात्मना।मयापि विविधैर्वाक्यैः कृच्छ्रादुत्थापितः पुनः।।।।
Yang berhati agung itu, diseksa dukacita, terbaring lama demikian; dan aku juga, dengan pelbagai kata, dengan susah payah membangkitkannya semula.
Verse 43
तानि दृष्ट्वा महाबाहुर्दर्शयित्वा मुहुर्मुहुः।राघवस्सह सौमित्रिस्सुग्रीवे स न्यवेदयत्।।।।
Rāghava yang berlengan gagah, setelah memandang tanda-tanda itu berulang-ulang dan menunjukkannya berkali-kali, bersama Saumitri mempersembahkan laporan itu kepada Sugrīva.
Verse 44
स तवादर्शनादार्ये राघवः परितप्यते।महता ज्वलता नित्यमग्निनेवाग्निपर्वतः।।।।
Wahai wanita mulia, kerana tidak dapat memandangmu, Rāghava merana terbakar; sentiasa menyala seperti gunung api, berkobar dengan nyala yang besar.
Verse 45
त्वत्कृते तमनिद्रा च शोकश्चिन्ता च राघवम्।तापयन्ति महात्मानमग्न्यगारमिवाग्नयः।।।।
Kerana dirimu, tidak lena tidur, dukacita dan keresahan membakar Mahātmā Rāghava—seperti api memanaskan rumah suci api.
Verse 46
तवादर्शनशोकेन राघवः प्रविचाल्यते।महता भूमिकम्पेन महानिव शिलोच्चयः।।।।
Kerana dukacita tidak dapat memandangmu, Rāghava tergoncang—laksana gunung besar bergetar dilanda gempa yang dahsyat.
Verse 47
काननानि सुरम्याणि नदीः प्रस्रवणानि च।चरन्न रतिमाप्नोति त्वामपश्यन्नृपात्मजे।।।।
Wahai puteri raja, meskipun mengembara melalui rimba yang indah, sungai dan mata air, baginda tidak memperoleh kegembiraan—kerana tidak dapat melihatmu.
Verse 48
स त्वां मनुजशार्दूलः क्षिप्रं प्राप्स्यति राघवः।समित्रबान्धवं हत्वा रावणं जनकात्मजे।।।।
Wahai puteri Janaka, Rāghava—harimau di antara manusia—akan segera sampai kepadamu, setelah membunuh Rāvaṇa beserta sekutu dan kaum kerabatnya.
Verse 49
सहितौ रामसुग्रीवावुभावकुरुतां तदा।समयं वालिनं हन्तुं तव चान्वेषणं तथा।।।।
Pada waktu itu, Rāma dan Sugrīva bersatu hati lalu membuat perjanjian: membunuh Vāli, dan demikian juga menjalankan pencarian terhadapmu.
Verse 50
ततस्ताभ्यां कुमाराभ्यां वीराभ्यां स हरीश्वरः।किष्किन्धां समुपागम्य वाली युद्धे निपातितः।।।।
Sesudah itu, bersama dua putera yang gagah perkasa itu, raja kaum Vānara sampai ke Kiṣkindhā, dan Vāli pun ditumbangkan dalam peperangan.
Verse 51
ततो निहत्य तरसा रामो वालिनमाहवे।सर्वर्क्षहरिसङ्घानां सुग्रीवमकरोत्पतिम्।।।।
Kemudian, setelah Rāma dengan pantas menewaskan Vāli di medan laga, Baginda menobatkan Sugrīva sebagai ketua agung atas segala bala tentera kera dan beruang.
Verse 52
रामसुग्रीवयोरैक्यं देव्येवं समजायत।हनुमन्तं च मां विद्धि तयोर्दूतमिहागतम्।।।।
Wahai Dewi yang mulia, demikianlah terjalin ikatan setia antara Rāma dan Sugrīva. Ketahuilah aku Hanumān, utusan mereka berdua yang datang ke sini.
Verse 53
स्वराज्यं प्राप्य सुग्रीवस्समानीय हरीश्वरान्।त्वदर्थं प्रेषयामास दिशो दश महाबलान्।।।।
Setelah memperoleh kembali kerajaannya, Sugrīva menghimpunkan para ketua vanara, lalu demi tuanku, Baginda mengutus para pahlawan perkasa mencari ke sepuluh penjuru.
Verse 54
आदिष्टा वानरेन्द्रेण सुग्रीवेण महौजसा।अद्रिराजप्रतीकाशास्सर्वतः प्रस्थितौ महीम्।।।।
Dengan titah Sugrīva yang berwibawa dan perkasa, para pemimpin vanara—laksana raja gunung—berangkat merentas bumi ke segala arah.
Verse 55
ततस्ते मार्गमाणा वै सुग्रीववचनातुराः।चरन्ति वसुधां कृत्स्नां वयमन्ये च वानराः।।।।
Kemudian, dengan penuh semangat menunaikan titah Sugrīva, mereka—dan kami para vānara yang lain juga—telah mengembara ke seluruh bumi untuk mencari.
Verse 56
अङ्गदो नाम लक्ष्मीवान्वालिसूनुर्महाबलः।प्रस्थितः कपिशार्दूलस्त्रिभागबलसंवृतः।।5.35.56।।
Aṅgada namanya, bertuah dan mulia, amat perkasa, putera Vāli—harimau di antara vānara—telah berangkat, diiringi sepertiga bala tentera.
Verse 57
तेषां नो विप्रणष्टानां विन्ध्ये पर्वतसत्तमे।भृशं शोकपरीतानामहोरात्रगणा गताः।।।।
Tatkala kami tersesat di gunung Vindhya yang unggul, diliputi dukacita yang amat, banyak hari dan malam pun berlalu.
Verse 58
ते वयं कार्यनैराश्यात्कालस्यातिक्रमेण च।भयाच्च कपिराजस्य प्राणांस्त्यक्तुं व्यवस्थिताः।।।।
Lalu kami bertekad melepaskan nyawa—kerana putus asa tugas tidak terlaksana, kerana waktu yang ditetapkan telah terlampaui, dan juga kerana takut akan raja vānara.
Verse 59
विचित्य वनदुर्गाणि गिरिप्रस्रवणानि च।अनासाद्य पदं देव्याः प्राणांस्त्यक्तुं समुद्यताः।।।।
Setelah meneliti rimba yang sukar ditembusi laksana kubu, serta aliran air di pergunungan, namun tetap tidak menemukan jejak Sang Permaisuri, kami pun bersiap untuk melepaskan nyawa.
Verse 60
दृष्ट्वा प्रायोपविष्टांश्च सर्वान्वानरपुङ्गवान्।भृशं शोकार्णवे मग्नः पर्यदेवयदङ्गदः।।5.35.60।।तव नाशं च वैदेहि वालिनश्च वधं तथा।प्रायोपवेशमस्माकं मरणं च जटायुषः।।5.35.61।।
Melihat semua wira vanara terunggul duduk dalam ikrar prāyopaveśa (berpuasa hingga mati), Aṅgada—tenggelam dalam lautan dukacita—meratap dengan amat pedih. Dia meratapi kehilanganmu, wahai Vaidehī, juga terbunuhnya Vāli, tekad kami untuk berpuasa hingga mati, serta kematian Jaṭāyu.
Verse 61
दृष्ट्वा प्रायोपविष्टांश्च सर्वान्वानरपुङ्गवान्।भृशं शोकार्णवे मग्नः पर्यदेवयदङ्गदः।।5.35.60।।तव नाशं च वैदेहि वालिनश्च वधं तथा।प्रायोपवेशमस्माकं मरणं च जटायुषः।।5.35.61।।
“Wahai Vaidehī, kehilanganmu; terbunuhnya Vāli; tekad kami untuk berpuasa hingga mati; dan kematian Jaṭāyu”—itulah sebab-sebab yang membuat Aṅgada meratap.
Verse 62
तेषां नस्वामिसन्देशान्निराशानां मुमूर्षताम्।कार्यहेतोरिवायातश्शकुनिर्वीर्यवान्महान्।।।।
Ketika kami—tanpa khabar daripada tuan kami, putus asa dan bersedia mati—telah bertekad demikian, muncullah seekor burung agung yang gagah dan berkuasa, seolah-olah datang tepat untuk menyempurnakan tugas itu.
Verse 63
गृध्रराजस्य सोदर्यः सम्पातिर्नाम गृध्रराट्।श्रुत्वा भ्रातृवधं कोपादिदं वचनमब्रवीत्।।।।
Raja burung hering itu bernama Sampāti, saudara kandung kepada Raja Hering. Mendengar khabar pembunuhan saudaranya, dengan amarah ia pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 64
यवीयान्केन मे भ्राता हतः क्व च निपातितः।एतदाख्यातुमिच्छामि भवद्भिर्वानरोत्तमाः।।।।
“Oleh siapakah adikku dibunuh, dan di manakah ia rebah? Wahai yang terbaik antara kaum Vānara, aku ingin kamu semua menceritakan hal itu kepadaku.”
Verse 65
अङ्गदोऽकथयत्तस्य जनस्थाने महद्वधम्।रक्षसा भीमरूपेण त्वामुद्दिश्य यथातथम्।।5.35.65।।
Lalu Angada menceritakan kepadanya, sebagaimana yang benar-benar terjadi, tentang pembunuhan besar di Janasthāna: bagaimana seorang Rākṣasa yang mengerikan, dengan sasaran kepadamu, telah membunuhnya.
Verse 66
जटायुषो वधं श्रुत्वा दुःखितस्सोऽरुणात्मजः।त्वां शशंस वरारोहे वसन्तीं रावणालये।।।।
Mendengar kematian Jaṭāyu, putera Aruṇa itu—Sampāti—diliputi dukacita; dan wahai wanita berpinggang indah, ia memberitahu kami bahawa engkau tinggal di kediaman Rāvaṇa.
Verse 67
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सम्पातेः प्रीतिवर्धनम्।अङ्गदप्रमुखास्तूर्णं ततस्सम्प्रस्थिता वयम्।।।।
Setelah mendengar kata-kata Sampāti yang menambah sukacita itu, kami—dipimpin oleh Angada—segera berangkat dengan cepat dari sana.
Verse 68
विन्ध्यादुत्थाय सम्प्राप्ता स्सागरस्यान्तमुत्तरम्।त्वद्धर्शनकृतोत्साहा हृष्टास्तुष्टाः प्लवङ्गमाः।।।।
Bangkit dari Vindhya lalu tiba di batas utara pesisir samudera, para wanara bersukacita dan berpuas hati, dikuatkan oleh harapan untuk menatap wajahmu.
Verse 69
अङ्गदप्रमुखास्सर्वे वेलोपान्तमुपस्थिताः।चिन्तां जग्मुः पुनर्भीतास्त्वद्दर्शनसमुत्सुकाः।।5.35.69।।
Semuanya, dengan Angada sebagai pemimpin, telah sampai ke tepi pantai; namun sekali lagi mereka dilanda cemas dan takut, walau rindu untuk melihatmu.
Verse 70
अथाहं हरिसैन्यस्य सागरं प्रेक्ष्य सीदतः।व्यवधूय भयं तीव्रं योजनानां शतं प्लुतः।।।।
Ketika itu, melihat samudera dan bala tentera wanara tenggelam dalam putus asa, aku menyingkirkan ketakutan yang dahsyat lalu melompat seratus yojana.
Verse 71
लङ्का चापि मया रात्रौ प्रविष्टा राक्षसाकुला।रावणश्च मया दृष्टस्त्वं च शोकपरिप्लुता।।।।
Dan pada waktu malam aku memasuki Laṅkā yang dipenuhi rākṣasa; aku melihat Rāvaṇa, dan aku juga melihatmu, tenggelam dalam dukacita.
Verse 72
एतत्ते सर्वमाख्यातं यथावृत्तमनन्दिते।अभिभाषस्व मां देवि दूतो दाशरथेरहम्।।।।
Wahai wanita yang tiada cela, semuanya telah kukhabarkan kepadamu sebagaimana yang berlaku. Kini bersabdalah kepadaku, wahai Devi; aku ini utusan putera Daśaratha.
Verse 73
तं मां रामकृतोद्योगं त्वन्निमित्तमिहागतम्।सुग्रीवसचिवं देवि बुद्ध्यस्व पवनात्मजम्।।।।
Wahai Dewi Permaisuri, kenalilah aku sebagai putera Dewa Angin, menteri Sugriva; aku telah mengerahkan usaha demi tugas Rama dan datang ke sini semata-mata kerana tuanku.
Verse 74
कुशली तव काकुत्स्थस्सर्वशस्त्रभृतां वरः।गुरोराराधने युक्तो लक्ष्मणश्च सुलक्षणः।।।।
Rama daripada keturunan Kakutstha, yang utama antara semua pemegang senjata, berada dalam sejahtera; dan Laksmana yang bertanda mulia juga tekun berbakti, setia melayani abang sulungnya bagaikan guru.
Verse 75
तस्य वीर्यवतो देवि भर्तुस्तव हिते रतः।अहमेकस्तु सम्प्राप्त स्सुग्रीववचनादिह।।।।
Wahai Dewi, demi kebajikan suamimu yang perkasa, aku datang ke sini seorang diri, menurut titah Sugriva.
Verse 76
मयेयमसहायेन चरता कामरूपिणा।दक्षिणा दिगनुक्रान्ता त्वन्मार्गविचयैषिणा।।।।
Aku seorang diri tanpa bantuan, mampu berubah rupa sesuka hati; aku telah menjelajah seluruh arah selatan, mencari khabar dan jejak tentang tuanku.
Verse 77
दिष्ट्याहं हरिसैन्यानां त्वन्नाशमनुशोचताम्।अपनेष्यामि सन्तापं तवाभिगमशंसनात्।।।।
Dengan rahmat takdir yang baik, aku akan menghapus dukacita bala tentera vanara yang meratap kehilangan tuanku, dengan mengkhabarkan bahawa aku telah sampai kepadamu dan menemui tuanku.
Verse 78
दिष्ट्या हि मम न व्यर्थं देवि सागरलङ्घनम्।प्राप्स्याम्यहमिदं दिष्ट्या त्वद्दर्शनकृतं यशः।।।।
Wahai Dewi Permaisuri, dengan rahmat mujur, penyeberanganku merentas lautan ini tidaklah sia-sia; dengan berkat dapat menatapmu, aku akan memperoleh kemasyhuran yang wajar daripada kejayaan ini.
Verse 79
राघवश्च महावीर्यः क्षिप्रं त्वामभिपत्स्यते।समित्रबान्धवं हत्वा रावणं राक्षसाधिपम्।।।।
Rāghava yang maha perkasa akan segera sampai kepadamu, setelah membunuh Rāvaṇa—penguasa rākṣasa—bersama para sahabat dan kaum kerabatnya.
Verse 80
माल्यवान्नाम वैदेहि गिरीणामुत्तमो गिरिः।ततो गच्छति गोकर्णं पर्वतं केसरी हरिः।।।।
Wahai Vaidehī, ada sebuah gunung termasyhur bernama Mālyavān, yang terbaik antara segala gunung. Dari sana, kera Kesari pergi menuju Gunung Gokarṇa.
Verse 81
स च देवर्षिभिर्दिष्टः पिता मम महाकपिः।तीर्थे नदीपतेः पुण्ये शम्बसादनमुद्धरत्।।।।
Kera agung itu—yang telah dinyatakan oleh para devarṣi sebagai ayahku—di sebuah tirta suci dekat Penguasa segala sungai (lautan), telah mengangkat daratan dan menundukkan Śambasādana.
Verse 82
तस्याहं हरिणः क्षेत्रे जातो वातेन मैथिलि।हनुमानिति विख्यातो लोके स्वेनैव कर्मणा।।।।
Wahai Maithilī, di wilayah milik kaum kera itu jugalah aku dilahirkan oleh Dewa Angin. Dengan amal dan perbuatanku sendiri, aku termasyhur di dunia dengan nama “Hanumān”.
Verse 83
विश्वासार्थं तु वैदेहि भर्तुरुक्ता मया गुणाः।अचिराद्राघवो देवि त्वामितो नयिताऽनघे।।।।
Wahai Vaidehī, demi meraih kepercayaanmu aku menyebutkan kebajikan suamimu. Tidak lama lagi, wahai permaisuri yang suci tanpa cela, Rāghava akan membawa engkau pergi dari sini.
Verse 84
एवं विश्वासिता सीता हेतुभिश्शोककर्शिता।उपपन्नैरभिज्ञानैर्दूतं तमवगच्छति।।।।
Demikianlah Sītā, yang direnggut oleh dukacita, diyakinkan dengan alasan yang kukuh serta tanda pengenalan yang tepat; maka ia memahami bahawa dia benar-benar seorang utusan yang sahih.
Verse 85
अतुलं च गता हर्षं प्रहर्षेण च जानकी।नेत्राभ्यां वक्रपक्ष्माभ्यां मुमोचानन्दजं जलम्।।।।
Maka Jānakī pun mencapai sukacita yang tiada banding; dalam kegembiraan itu, dari kedua matanya yang berbingkai bulu mata melengkung, menitislah air mata yang lahir daripada bahagia.
Verse 86
चारु तद्वदनं तस्यास्ताम्रशुक्लायतेक्षणम्।अशोभत विशालाक्ष्या राहुमुक्त इवोडुराट्।।।।
Wajahnya yang elok—mata yang luas, bening putih dengan semburat merah di hujungnya—bersinar pada sang bermata besar itu, bagaikan bulan yang terlepas daripada Rahu.
Verse 87
हनुमन्तं कपिं व्यक्तं मन्यते नान्यथेति सा।अथोवाच हनूमांस्तामुत्तरं प्रियदर्शनाम्।।।।
Dia mengenali dengan jelas bahawa kera itu tiada lain melainkan Hanumān. Lalu Hanumān pun berkata lagi kepadanya, sang wanita yang elok dipandang.
Verse 88
एतत्ते सर्वमाख्यातं समाश्वसिहि मैथिलि।किं करोमि कथं वा ते रोचते प्रतियाम्यहम्।।।।
Segala-galanya telah aku khabarkan kepadamu; tenangkanlah hati, wahai Maithilī. Apakah yang harus aku lakukan kini? Katakan apa yang engkau perkenan—maka aku akan kembali.
Verse 89
हतेऽसुरे संयति शम्बसादने कपिप्रवीरेण महर्षिचोदनात्।ततोऽस्मि वायुप्रभवो हि मैथिलि प्रभावतस्तत्प्रतिमश्च वानरः।।।।
Tatkala raksasa Śambasādana ditewaskan di medan perang oleh wira utama kaum kera itu atas dorongan seorang maharesi, maka, wahai Maithilī, aku pun lahir sebagai putera Dewa Angin; dan dengan keperkasaan, aku seorang vānara yang setara dengannya.
The pivotal action is epistemic-ethical verification: Sita demands confirmatory markers (liṅga/cihna) and alliance history before accepting Hanuman, and Hanuman responds with disciplined, truthful, evidence-based narration consistent with dūta-dharma.
Trust is established through accountable speech and recognizable signs: righteous persuasion combines character-description (guṇa), factual chain-of-events (yathāvṛtta), and verifiable identifications (abhijñāna), transforming grief into grounded hope and coordinated duty.
Key landmarks include Ṛśyamūka (Sugriva’s refuge), Kiṣkindhā (restored kingship), Vindhya (search hardship), the ocean crossing (100 yojanas), and Laṅkā (Rāvaṇa’s seat); culturally, the sarga highlights cāturvarṇya–maryādā, Vedic learning (Yajurveda, Vedāṅgas), and the ritualized protocol of alliances and messengers.