
सुन्दरकाण्डे एकत्रिंशः सर्गः — Hanuman’s Sweet Address to Sita and Sita’s Recognition
सुन्दरकाण्ड
Dalam sarga ini, Hanuman menyingkapkan identitinya dengan penuh tertib dan berhikmah. Setelah banyak pertimbangan batin (bahuvidhā cintā), beliau mula bertutur kepada Vaidehī Sītā dengan kata-kata yang manis serta meneguhkan keyakinan. Beliau merumuskan salasilah Ikṣvāku dan kebajikan raja Daśaratha, lalu menggambarkan Śrī Rāma sebagai pemanah terunggul dan pelindung dharma, sekali gus mengukuhkan kewibawaan melalui genealogi diraja dan akhlak yang tepat. Seterusnya Hanuman menceritakan pembuangan ke rimba, pertikaian di Janasthāna serta kematian Khara dan Dūṣaṇa, dan menafsirkan penculikan Sītā sebagai tindakan balas dendam Rāvaṇa yang dilakukan melalui māyā—tipu daya jelmaan rusa. Beliau juga menuturkan persekutuan Rāma dengan Sugrīva, kematian Vālin, serta pengerahan ribuan vānara kāmarūpin untuk mencari ke segenap arah. Akhirnya, Hanuman menjadikan lompatan merentas lautan sebagai bukti misi, lalu menyatakan bahawa beliau telah menemukan Sītā yang benar seperti yang dihuraikan Rāma, kemudian berhenti. Sītā terperanjat dan berhati-hati meninjau sekeliling, memandang ke arah pohon śiṃśupā, dan akhirnya melihat putera Vāyu—menteri Sugrīva—bersinar laksana matahari terbit; sambil mengingati Rāma, kegembiraan pun bangkit semula di hatinya.
Verse 1
एवं बहुविधां चिन्तां चिन्तयित्वा महाकपिः।संश्रवे मधुरं वाक्यं वैदेह्या व्याजहार ह।।।।
Setelah memikirkan pelbagai cara demikian, Mahākapi Hanumān pun menuturkan kata-kata yang manis dalam pendengaran Vaidehī.
Verse 2
राजा दशरथो नाम रथकुञ्जरवाजिमान्।पुण्यशीलो महाकीर्तिरिक्ष्वाकूणां महायशाः।।।।
Ada seorang raja bernama Daśaratha, berlimpah kereta perang, gajah dan kuda; suci budi pekerti, masyhur namanya, kemuliaan agung wangsa Ikṣvāku.
Verse 3
राजर्षीणां गुणश्रेष्ठस्तपसा चर्षिभि स्समः।चक्रवर्तिकुले जातः पुरन्दरसमो बले।।।।
Dalam kalangan raja-ṛṣi, baginda paling unggul dalam kebajikan; dalam tapa, baginda setara para ṛṣi. Lahir dalam keturunan cakravartin, kekuatannya laksana Purandara (Indra).
Verse 4
अहिंसारतिरक्षुद्रो घृणी सत्यपराक्रमः।मुख्यश्चेक्ष्वाकुवंशस्य लक्ष्मीवान् लक्ष्मिवर्धनः।।।।
Baginda berkenan pada ahimsa, berhati besar dan penuh belas; keberaniannya berlandaskan kebenaran. Sebagai yang utama dalam wangsa Ikṣvāku, baginda berlimpah śrī—dan menumbuhkan śrī.
Verse 5
पार्थिवव्यञ्जनैर्युक्तः पृथुश्रीः पार्थिवर्षभः।पृथिव्यां चतुरन्तायां विश्रुतस्सुखदस्सुखी।।।।
Dihiasi tanda-tanda kebesaran raja dan kemakmuran yang luas, baginda laksana lembu jantan di antara para pemerintah. Di bumi yang bersempadan empat, namanya masyhur—bahagia dirinya, dan pemberi bahagia kepada yang lain.
Verse 6
तस्य पुत्रः प्रियो ज्येष्ठस्ताराधिपनिभाननः।रामो नाम विशेषज्ञः श्रेष्ठ स्सर्वधनुष्मताम्।।।।
Putera sulung baginda yang paling dikasihi bernama Rāma, berwajah laksana bulan; mahir dalam kebijaksanaan dan pertimbangan, dialah yang utama antara semua pemanah pembawa busur.
Verse 7
रक्षिता स्वस्य धर्मस्य स्वजनस्य च रक्षिता।रक्षिता जीवलोकस्य धर्मस्य च परन्तपः।।।।
Sebagai pembakar musuh, baginda melindungi dharma dirinya dan memelihara rakyatnya; bahkan baginda melindungi segala makhluk bernyawa serta menegakkan kebenaran dharma itu sendiri.
Verse 8
तस्य सत्याभिसन्धस्य वृद्धस्य वचनात्पितुः।सभार्यस्सह च भ्रात्रा वीरः प्रव्राजितो वनम्।।।।
Demi menunaikan titah ayahandanya yang lanjut usia, teguh dalam kebenaran, wira itu berangkat ke rimba dalam pembuangan, bersama isterinya dan saudaranya.
Verse 9
तेन तत्र महारण्ये मृगयां परिधावता।राक्षसा निहताश्शूरा बहवः कामरूपिणः।।।।
Di rimba raya itu, ketika baginda berlari mengejar buruan, ramai pahlawan Rākṣasa yang boleh berubah rupa sesuka hati telah ditewaskan olehnya.
Verse 10
जनस्थानवधं श्रुत्वा हतौ च खरदूषणौ।ततस्त्वमर्षापहृता जानकी रावणेन तु।।।।वञ्चयित्वा वने रामं मृगरूपेण मायया।
Setelah mendengar pembantaian di Janasthāna serta terbunuhnya Khara dan Dūṣaṇa, Rāvaṇa dikuasai amarah; dengan māyā menjelma sebagai rusa untuk memperdaya Rāma di rimba, lalu menculik engkau, wahai Jānakī.
Verse 11
स मार्गमाणस्तां देवीं रामस्सीतामनिन्दिताम्।।।।आससाद वने मित्रं सुग्रीवं नाम वानरम्।
Ketika mencari di rimba Dewi Sītā yang tiada cela, Rāma bertemu seekor vanara bernama Sugrīva dan menjadikannya sahabat.
Verse 12
तत स्स वालिनं हत्वा रामः परपुरञ्जयः।।।।प्रायच्छत्कपिराज्यं तत्सुग्रीवाय महाबलः।
Kemudian Rāma, yang perkasa dan penakluk benteng musuh, menewaskan Vālin lalu menganugerahkan kerajaan para vanara itu kepada Sugrīva.
Verse 13
सुग्रीवेणापि सन्दिष्टा हरयः कामरूपिणः।।।।दिक्षु सर्वासु तां देवीं विचिन्वन्ति सहस्रशः।
Atas titah Sugrīva, ribuan wanara yang mampu berubah rupa sesuka hati pun menyusuri segala penjuru, mencari Dewi mulia itu.
Verse 14
अहं सम्पातिवचनाच्छतयोजनमायतम्।।।।अस्या हेतोर्विशालाक्ष्याः सागरं वेगवान्प्लुतः।
Berpandukan kata-kata Sampāti, demi Sang Bermata Besar itu, aku melompat deras menyeberangi lautan yang terbentang seratus yojana.
Verse 15
यथारूपां यथावर्णां यथालक्ष्मीवतीं च निश्चिताम्।।।।अश्रौषं राघवस्याहं सेयमासादिता मया।
Seperti yang telah kudengar daripada Rāghava—rupa, warna kulit, sinar kemuliaan dan keelokannya—demikianlah adanya; dialah yang telah kutemui di sini.
Verse 16
विररामैवमुक्त्वासौ वाचं वानरपुङ्गवः।।।।जानकी चापि तच्छ्रुत्वा परं विस्मयमागता।
Setelah berkata demikian, sang wanara unggul itu pun terdiam; dan Jānakī, mendengar kata-kata itu, diliputi kehairanan yang amat dalam.
Verse 17
ततस्सा वक्रकेशान्ता सुकेशी केशसंवृतम्।।।।उन्नम्य वदनं भीरुश्शिंशुपावृक्षमैक्षत।
Kemudian wanita yang takut itu, berambut indah dengan hujung yang melengkung, mengangkat wajahnya yang terselubung oleh rambut, lalu memandang ke arah pohon śiṃśupā.
Verse 18
निशम्य सीता वचनं कपेश्च दिशश्च सर्वाः प्रदिशश्च वीक्ष्य।स्वयं प्रहर्षं परमं जगाम सर्वात्मना राममनुस्मरन्ती ।।।।
Mendengar kata-kata sang kera, Sītā memandang ke segala arah dan penjuru; lalu dengan segenap jiwa mengingati Rāma, dirinya mencapai sukacita yang tertinggi.
Verse 19
सा तिर्यगूर्ध्वं च तथाप्यधस्तान्निरीक्षमाणा तमचिन्त्यबुद्धिम्।ददर्श पिङ्गाधिपतेरमात्यं वातात्मजं सूर्यमिवोदयस्थम्।।।।
Dia memandang ke sisi, ke atas, dan juga ke bawah; lalu terlihat olehnya dia—berbudi yang tak terduga—Hanumān, menteri kepada raja kera yang berwarna keemasan, putera Dewa Angin, bersinar laksana matahari terbit.
Hanumān’s pivotal action is a calibrated self-disclosure: he must convince Sītā he is Rāma’s messenger without alarming her or exposing her to rākṣasa surveillance. He solves this by leading with gentle speech and verifiable narrative markers (lineage, exile, alliance, search), prioritizing safety and truthfulness over dramatic revelation.
True reassurance is grounded in satya and pramāṇa: hope is ethically persuasive when supported by accurate knowledge, disciplined intent, and compassionate delivery. The sarga models how dharma operates through speech—words become protective when they are truthful, timely, and oriented toward the vulnerable.
Janasthāna anchors the causal chain leading to the abduction; the sāgara (hundred-yojana crossing) marks the extraordinary logistical threshold of the mission; and the śiṃśupā tree functions as a localized visual landmark in Sītā’s immediate environment, framing her cautious verification of Hanumān’s presence.