
रावणभवनपरिक्रमणं हनूमतः शोकविचारश्च (Hanuman’s Circuit of Ravana’s Palace and the Crisis of Deliberation)
सुन्दरकाण्ड
Sarga ini merakam pencarian Hanumān yang tersusun rapi, lalu bertukar menjadi krisis pertimbangan etika menurut dharma. Setelah melompat dari kereta udara ke tembok sempadan Laṅkā “seperti kilat di celah awan” (5.13.1), beliau mengelilingi kediaman Rāvaṇa namun masih gagal menemukan Sītā (5.13.2–5). Beliau pun menyenaraikan kemungkinan sebab ketiadaannya: terjatuh ke laut ketika diculik, dibunuh atau dimakan, wafat kerana dukacita sambil bermeditasi mengingati Rāma, atau dipenjarakan seperti burung dalam sangkar (5.13.7–16). Daripada sangkaan, fikiran beliau beralih kepada analisis akibat: jika pulang tanpa berita, kemusnahan dan kematian boleh berantai menimpa Rāma, Lakṣmaṇa, Bharata, Śatrughna, para permaisuri, Sugrīva, Rumā, Tārā, Aṅgada, serta seluruh kaum vānaras (5.13.20–37). Hanumān sempat mempertimbangkan menghapus diri—masuk api, menenggelamkan diri, atau berpuasa hingga mati—namun menolak bunuh diri sebagai adharma yang membawa “banyak cela”, kerana hasil yang auspicious adalah milik mereka yang terus hidup (5.13.40–47). Akhirnya beliau bertekad meneruskan pencarian, mengenal pasti Aśokavanikā sebagai tempat yang belum diselidiki, menunduk memberi hormat kepada para dewa dan para sahabat, lalu bergerak menuju taman itu dengan kejelasan tindakan yang baharu (5.13.52–60). Sarga ditutup dengan renungan tentang kesucian taman yang dijaga rapi serta doa memohon kejayaan (5.13.61–69)۔
Verse 1
विमानात्तु सुसम्क्रम्य प्राकारं हरियूथपः।हनुमान्वेगवानासीद्यथा विद्युद्घनान्तरे।।।।
Kemudian Hanumān, ketua pasukan kera, melompat turun dari vimāna ke atas benteng; deras lajunya bagaikan kilat menyambar di celah awan.
Verse 2
सम्परिक्रम्य हनुमान्रावणस्य निवेशनात्।अदृष्ट्वा जानकीं सीतामब्रवीद्वचनं कपिः।।।।
Setelah mengelilingi kediaman Rāvaṇa dan tidak melihat Jānakī Sītā, Hanumān, sang vānara, pun mengucapkan kata-kata ini kepada dirinya sendiri.
Verse 3
भूयिष्ठं लोलिता लङ्का रामस्य चरता प्रियम्।न हि पश्यामि वैदेहीं सीतां सर्वाङ्गशोभनाम्।।।।
Aku telah merayau dan menyelidiki Laṅkā dengan sehabis-habisnya demi menyenangkan hati Rāma; namun aku tidak juga melihat Vaidehī Sītā, yang seluruh anggota tubuhnya berseri indah.
Verse 4
पल्वलानि तटाकानि सरांसि सरितस्तथा।नद्योऽनूपवनान्ताश्च दुर्गाश्च धरणीधराः।।।।लोलिता वसुधा सर्वा न तु पश्यामि जानकीम्।
Aku telah mencari di mana-mana: di paya dan tanah berair, di kolam dan tasik, di anak sungai serta sungai; di pinggir rimba rawa, dan di gunung-ganang yang sukar didaki. Seluruh bumi telah diselongkar, namun aku tidak melihat Jānakī.
Verse 5
इह सम्पातिना सीता रावणस्य निवेशने।।।।आख्याता गृध्रराजेन न च पश्यामि तामहम्।
Di sini, Sampāti—raja burung hering—telah menyatakan bahawa Sītā berada di kediaman Rāvaṇa; namun aku masih belum melihatnya.
Verse 6
किं नु सीताऽथ वैदेही मैथिली जनकात्मजा।।।।उपतिष्ठेत विवशा रावणं दुष्टचारिणम्।
Mungkinkah Sītā—Vaidehī, Maithilī, puteri Janaka—dalam keadaan tidak berdaya dan tertekan, telah menyerah kepada Rāvaṇa, si durjana itu?
Verse 7
क्षिप्रमुत्पततो मन्ये सीतामादाय रक्षसः।।।।बिभ्यतो रामबाणानामन्तरा पतिता भवेत्।
Aku berfikir: ketika rākṣasa itu terbang pantas sambil membawa Sītā, kerana takut akan anak panah Rāma, mungkin dia telah terjatuh di pertengahan jalan.
Verse 8
अथवा ह्रियमाणायाः पथि सिद्धनिषेविते।।।।मन्ये पतितमार्याया हृदयं प्रेक्ष्य सागरम्।
Atau aku menyangka, ketika baginda puteri itu diheret pergi melalui jalan yang sering dilalui para Siddha, sebaik memandang samudera, hati wanita mulia itu luluh lalu ia terjatuh.
Verse 9
रावणस्योरुवेगेन भुजाभ्यां पीडितेन च।।।।तया मन्ये विशालाक्ष्या त्यक्तं जीवितमार्यया।
Aku menyangka wanita mulia bermata luas itu—dihimpit oleh kedua lengan Rāvaṇa dan digoncang oleh kelajuan ganasnya—telah melepaskan nyawanya sendiri.
Verse 10
उपर्युपरि वा नूनं सागरं क्रमतस्तदा।।।।विवेष्टमाना पतिता सागरे जनकात्मजा।
Sesungguhnya ketika aku melangkah demi selangkah terbang melintasi lautan, puteri Janaka—meronta-ronta hendak melepaskan diri—mungkin telah terjatuh ke dalam samudera.
Verse 11
अहो क्षुद्रेण वाऽनेन रक्षन्ती शीलमात्मनः।।।।अबन्धुर्भक्षिता सीता रावणेन तपस्विनी।
Aduhai! Sedang ia memelihara kesucian dirinya, Sītā yang bertapa, tanpa sanak saudara sebagai pelindung, barangkali telah dibaham oleh Rāvaṇa yang hina itu.
Verse 12
अथवा राक्षसेन्द्रस्य पत्नीभिरसितेक्षणा।।।।अदुष्टा दुष्टभावाभिर्भक्षिता सा भविष्यति।
Atau, Sītā yang bermata gelap itu—suci dan tidak bersalah—mungkin telah dimakan oleh isteri-isteri raja rākṣasa, yang berhati keji.
Verse 13
सम्पूर्णचन्द्रप्रतिमं पद्मपत्रनिभेक्षणम्।।।।रामस्य ध्यायती वक्त्रं पञ्चत्वं कृपणा गता।
Atau, Sītā yang malang mungkin telah menemui ajal, tenggelam dalam renungan akan wajah Rāma—laksana bulan purnama—dengan mata bagaikan kelopak teratai.
Verse 14
हा राम लक्ष्मणेत्येवं हाऽयोध्ये चेति मैथिली।।।।विलप्य बहु वैदेही न्यस्तदेहा भविष्यति।
Atau Vaidehī, puteri Mithilā, setelah meratap panjang—“Aduhai, Rāma! Aduhai, Lakṣmaṇa! Aduhai, Ayodhyā!”—mungkin telah melepaskan nyawanya.
Verse 15
अथवा निहिता मन्ये रावणस्य निवेशने।।।।नूनं लालप्यते सीता पञ्जरस्थेव शारिका।
Atau barangkali, pada sangkaanku, Sītā telah dikurung di istana Rāvaṇa; nescaya ia merintih seperti burung myna yang terperangkap dalam sangkar.
Verse 16
जनकस्य सुता सीता रामपत्नी सुमध्यमा।।।।कथमुत्पलपत्राक्षी रावणस्य वशं व्रजेत्।
Bagaimanakah Sītā—puteri Janaka, isteri suci Rāma, berpinggang ramping, bermata laksana kelopak teratai—dapat jatuh ke dalam kekuasaan Rāvaṇa?
Verse 17
विनष्टा वा प्रणष्टा वा मृता वा जनकात्मजा।।।।रामस्य प्रियभार्यस्य न निवेदयितुं क्षमम्।
Sama ada puteri Janaka itu telah hilang, lenyap tanpa dapat ditemui, ataupun telah wafat—tidaklah patut hal demikian dipersembahkan kepada Rāma, yang amat mengasihi isteri tercintanya.
Verse 18
निवेद्यमाने दोषस्स्याद्दोषस्स्यादनिवेदने।।।।कथं नु खलु कर्तव्यं विषमं प्रतिभाति मे।
Jika aku melaporkannya, mungkin ada kesalahan; jika aku tidak melaporkannya, juga mungkin ada kesalahan. Maka apakah yang harus dilakukan? Keadaan ini tampak amat gawat dan sukar bagiku.
Verse 19
अस्मिन्नेवंगते कार्ये प्राप्तकालं क्षमं च किम्।।।।भवेदिति मतं भूयो हनुमान्प्रविचारयत्।
Apabila urusan telah sampai begini, Hanumān sekali lagi menimbang: “Apakah jalan yang kini tepat pada waktunya dan wajar dilakukan?”
Verse 20
यदि सीतामदृष्ट्वाऽहं वानरेन्द्रपुरीमितः।।।।गमिष्यामि ततः को मे पुरुषार्थो भविष्यति।
Jika aku pergi dari sini ke kota raja Vānara tanpa melihat Sītā, maka apakah lagi erti jasa dan pencapaianku?
Verse 21
ममेदं लङ्घनं व्यर्थं सागरस्य भविष्यति।।।।प्रवेशश्चैव लङ्कायाः राक्षसानां च दर्शनम्।
Jika aku tidak menemukan Sītā, maka penyeberanganku merentas samudera ini akan sia-sia; demikian juga kemasukanku ke Laṅkā dan penglihatanku akan para Rākṣasa.
Verse 22
किं मां वक्ष्यति सुग्रीवो हरयो वा समागताः।।।।किष्किन्धां समनुप्राप्तं तौ वा दशरथात्मजौ।
Apabila aku kembali ke Kiṣkindhā, apakah yang akan dikatakan oleh Sugrīva—atau para Vānara yang berhimpun—bahkan oleh dua putera Daśaratha itu kepadaku?
Verse 23
गत्वा तु यदि काकुत्स्थं वक्ष्यामि परमप्रियम्।।।।न दृष्टेति मया सीता ततस्तक्ष्यति जीवितम्।
Jika setelah sampai kepada Kakutstha (Rāma) aku terpaksa menyampaikan kata yang paling menyayat: ‘Sītā tidak kulihat’, maka baginda akan meninggalkan nyawanya.
Verse 24
परुषं दारुणं क्रूरं तीक्ष्णमिन्द्रियतापनम्।।5.13.24।।सीतानिमित्तं दुर्वाक्यं श्रुत्वा स न भविष्यति।
Mendengar kata-kata yang kasar, mengerikan, kejam, tajam—yang membakar pancaindera—diucapkan kerana Sītā, baginda (Rāma) tidak akan mampu bertahan hidup.
Verse 25
तं तु कृच्छ्रगतं दृष्ट्वा पञ्चत्वगतमानसम्।।।।भृशानुरक्तो मेधावी न भविष्यति लक्ष्मणः।
Melihat Rama tenggelam dalam derita, jiwanya seakan mati, Laksmana yang bijaksana dan sangat setia itu pun tidak akan mampu terus hidup.
Verse 26
विनष्टौ भ्रातरौ श्रुत्वा भरतोऽपि मरिष्यति।।।।भरतं च मृतं दृष्ट्वा शत्रुघ्नो न भविष्यति।
Mendengar bahawa kedua-dua saudara itu binasa, Bharata juga akan mati; dan melihat Bharata mati, Satrughna pun tidak akan terus hidup.
Verse 27
पुत्रान्मृतान्समीक्ष्याथ न भविष्यन्ति मातरः।।5.13.27।।कौसल्या च सुमित्रा च कैकेयी च न संशयः।
Kemudian, melihat putera-putera mereka telah mati, para ibu tidak akan mampu hidup lagi—Kausalya, Sumitra dan Kaikeyi, tanpa syak.
Verse 28
कृतज्ञस्सत्यसन्धश्च सुग्रीवः प्लवगाधिपः।।।।रामं तथा गतं दृष्ट्वा ततस्त्यक्ष्यति जीवितम्।
Sugriva, raja kaum Vanara, yang tahu berterima kasih dan setia pada ikrar, melihat Rama demikian, lalu akan melepaskan nyawanya.
Verse 29
दुर्मना व्यथिता दीना निरानन्दा तपस्विनी।।।।पीडिता भर्तृशोकेन रुमा त्यक्ष्यति जीवितम्।
Dengan hati muram, terluka, hina dan tanpa sukacita—Ruma, wanita yang berjiwa tapa, disiksa oleh dukacita suaminya, akan melepaskan nyawanya.
Verse 30
वालिजेन तु दुःखेन पीडिता शोककर्शिता।।।।पञ्चत्वं च गते राज्ञि ताराऽपि न भविष्यति।
Tārā, yang telah lama diseksa oleh dukacita kerana Vāli dan dilayukan oleh kesedihan, tidak akan mampu bertahan apabila raja (Sugrīva) pergi menemui maut.
Verse 31
मातापित्रोर्विनाशेन सुग्रीवव्यसनेन च।।।।कुमारोऽप्यङ्गदः कस्माद्धारयिष्यति जीवितम्।
Dengan ibu dan ayahnya binasa, dan Sugrīva pula ditimpa malapetaka, bagaimana mungkin putera muda Aṅgada dapat mempertahankan hidupnya?
Verse 32
भर्तृजेन तु दुःखेन ह्यभिभूता वनौकसः।।।।शिरांस्यभिहनिष्यन्ति तलैर्मुष्टिभिरेव च।
Ditekan oleh dukacita akibat nasib tuan mereka, para penghuni rimba akan memukul kepala sendiri dengan tapak tangan—bahkan dengan genggaman juga.
Verse 33
सान्त्वेनानुप्रदानेन मानेन च यशस्विना।।।।लालिताः कपिराजेन प्राणांस्त्यक्ष्यन्ति वानराः।
Para vānara, yang dipelihara oleh raja kera yang termasyhur dengan pujukan, anugerah, dan penghormatan, akan melepaskan nyawa mereka sendiri.
Verse 34
न वनेषु न शैलेषु न निरोधेषु वा पुनः।।।।क्रीडामनुभविष्यन्ति समेत्य कपिकुञ्जराः।
Apabila berhimpun, para ketua agung kaum vānara tidak lagi akan merasai sukacita bermain—bukan di rimba, bukan di gunung-ganang, dan bukan pula di gua-gua.
Verse 35
सपुत्रदारास्सामात्या भर्तृव्यसनपीडिताः।।।।शैलाग्रेभ्यः पतिष्यन्ति समेषु विषमेषु च।
Dihimpit derita oleh malapetaka tuan mereka, mereka—bersama anak-anak, isteri-isteri dan para menteri—akan terjun dari puncak gunung, jatuh ke tanah rata mahupun ke tempat yang tidak rata.
Verse 36
विषमुद्बन्धनं वापि प्रवेशं ज्वलनस्य वा।।।।उपवासमथो शस्त्रं प्रचरिष्यन्ति वानराः।
Kaum vānara akan mencari maut: sama ada dengan racun, atau gantung diri, atau masuk ke dalam api yang menyala; atau berpuasa hingga mati—atau dengan senjata.
Verse 37
घोरमारोदनं मन्ये गते मयि भविष्यति।।।।इक्ष्वाकुकुलनाशश्च नाशश्चैव वनौकसाम्।
Aku berfikir, jika aku pulang tanpa kejayaan, akan timbul ratapan yang mengerikan: kebinasaan bagi keturunan Ikṣvāku, dan kebinasaan juga bagi para penghuni rimba.
Verse 38
सोऽहं नैव गमिष्यामि किष्किन्धां नगरीमितः।।।।न च शक्ष्याम्यहं द्रष्टुं सुग्रीवं मैथिलीं विना।
Maka, dari sini aku tidak akan pergi ke kota Kiṣkindhā; dan aku juga tidak akan mampu menghadap Sugrīva tanpa Maithilī.
Verse 39
मय्यगच्छति चेहस्थे धर्मात्मानौ महारथौ।।।।आशया तौ धरिष्येते वानराश्च मनस्विनः।
Jika aku tidak pergi dan tetap tinggal di sini, maka dua pahlawan kereta perang agung itu, yang berjiwa dharma, akan bertahan hanya dengan harapan; demikian juga para vānara yang berhati luhur.
Verse 40
हस्तादानो मुखादानो नियतो वृक्षमूलिकः।।।।वानप्रस्थो भविष्यामि ह्यदृष्ट्वा जनकात्मजाम्।सागरानूपजे देशे बहुमूलफलोदके।।।।
Jika aku tidak dapat memandang puteri Raja Janaka, aku akan tinggal di sini sebagai pertapa rimba: mengekang diri, menyara hidup dengan apa yang sampai ke tangan dan ke mulut, serta dengan akar-akar di bawah pohon.
Verse 41
हस्तादानो मुखादानो नियतो वृक्षमूलिकः।।5.13.40।।वानप्रस्थो भविष्यामि ह्यदृष्ट्वा जनकात्मजाम्।सागरानूपजे देशे बहुमूलफलोदके।।5.13.41।।
—di negeri pesisir dekat samudera ini, yang berlimpah akar, buah-buahan, dan air.
Verse 42
चितां कृत्वा प्रवेक्ष्यामि समिद्धमरणीसुतम्।उपविष्टस्य वा सम्यग्लिङ्गिनीं साधयिष्यतः।।।।शरीरं भक्षयिष्यन्ति वायसाः श्वापदानि च।
Aku akan menyusun sebuah unggun pembakaran lalu masuk ke dalam api yang dinyalakan dari kayu penggesek api; atau, duduk di sini, aku akan menunaikan nazar berpuasa hingga maut—hingga gagak dan binatang buas memakan tubuh ini.
Verse 43
इदं महर्षिभिर्दृष्टं निर्याणमिति मे मतिः।।।।सम्यगापः प्रवेक्ष्यामि न चेत्पश्यामि जानकीम्।
Pada hematku, inilah jalan meninggalkan nyawa yang telah dilihat oleh para maharishi. Aku akan masuk ke dalam air dan menamatkan diriku, jika aku tidak dapat melihat Jānakī.
Verse 44
सुजातमूला सुभगा कीर्तिमाला यशस्विनी।।।।प्रभग्ना चिररात्रीयं मम सीतामपश्यतः।
Kemasyhuranku—berakar kukuh, bertuah, berkalungkan nama baik dan kemuliaan—telah hancur sepanjang malam yang panjang ini, kerana aku belum menemukan Sītā.
Verse 45
तापसो वा भविष्यामि नियतो वृक्षमूलिकः।।।।नेतः प्रतिगमिष्यामि तामदृष्ट्वासितेक्षणाम्।
Atau aku akan menjadi pertapa, berdisiplin, hidup dengan akar-akar di bawah pohon; aku tidak akan kembali dari sini sebelum melihatnya, si bermata hitam itu.
Verse 46
यदीतः प्रतिगच्छामि सीतामनधिगम्य ताम्।।।।अङ्गदस्सह तैस्सर्वैर्वानरैर्न भविष्यति।
Jika aku kembali dari sini tanpa menemukan Sītā, maka Aṅgada, bersama semua vānara itu, tidak akan dapat bertahan hidup.
Verse 47
विनाशे बहवो दोषा जीवन् भद्राणि पश्यति।।।।तस्मात्प्राणान् धरिष्यामि ध्रुवो जीवितसङ्गमः।
Dalam membinasakan diri ada banyak keburukan; selagi hidup, seseorang masih dapat menyaksikan hal-hal yang membawa berkat. Maka aku akan mempertahankan nyawaku—kerana hanya bagi yang hidup, pertemuan dengan tuah yang baik itu pasti.
Verse 48
एवं बहुविधं दुःखं मनसा धरायन्मुहुः।।।।नाध्यगच्छत्तदा पारं शोकस्य कपिकुञ्चरः।
Demikianlah, menanggung pelbagai dukacita dalam hati berulang-ulang, sang wira kera—laksana gajah di antara kera—ketika itu belum juga sampai ke seberang, yakni penghujung kesedihannya.
Verse 49
रावणं वा वधिष्यामि दशग्रीवं महाबलम्।।।।काममस्तु हृता सीता प्रत्याचीर्णं भविष्यति।
Atau aku akan membunuh Rāvaṇa, si sepuluh kepala yang maha perkasa. Walau Sītā telah diculik, kematiannya akan menjadi pembalasan yang setimpal; maksudku akan terlaksana.
Verse 50
अथवैनं समुत्क्षिप्य उपर्युपरि सागरम्।।।।रामायोपहरिष्यामि पशुं पशुपतेरिव।
Atau aku akan mengangkatnya, membawanya melintasi lautan, lalu menyerahkannya kepada Rāma—seperti binatang korban yang dipersembahkan kepada Paśupati.
Verse 51
इति चिन्तां समापन्नः सीतामनधिगम्य ताम्।।।।ध्यानशोकपरीतात्मा चिन्तयामास वानरः।
Demikianlah, kerana tidak menemukan Sītā, sang vānara tenggelam dalam kegelisahan; jiwanya diselubungi dukacita yang termenung, terus berfikir.
Verse 52
यावत्सीतां हि पश्यामि रामपत्नीं यशस्विनीम्।।।।तावदेतां पुरीं लङ्कां विचिनोमि पुनः पुनः।
Selagi aku belum melihat sendiri Sītā—permaisuri mulia Sri Rāma—selagi itulah aku akan menyelidiki kota Laṅkā ini berulang-ulang kali.
Verse 53
सम्पातिवचनाच्चापि रामं यद्यानयाम्यहम्।।।।अपश्यन् राघवो भार्यां निर्धहेत्सर्ववानरान्।
Lagipun, jika hanya bersandar pada khabar Sampāti aku membawa Sri Rāma ke sini, maka apabila Baginda tidak melihat permaisurinya, Rāghava pasti akan membakar seluruh bala tentera vānara dalam amarah.
Verse 54
इहैव नियताहारो वत्स्यामि नियतेन्द्रियः।।।।न मत्कृते विनश्येयुः सर्वे ते नरवानराः।
Di sinilah aku akan tinggal, menahan makan dan mengekang indera; agar kerana kegagalanku, semua manusia dan vānara itu tidak binasa.
Verse 55
अशोकवनिका चेयं दृश्यते या महाद्रुमा।।।।इमामधिगमिष्यामि न हीयं विचिता मया।
Inilah taman Aśoka yang kelihatan, dipenuhi pohon-pohon besar; aku akan pergi ke sana, kerana tempat ini belum lagi kuselidiki.
Verse 56
वसून्रुद्रांस्तथाऽदित्यानश्विनौ मरुतोऽपि च।।।।नमस्कृत्वा गमिष्यामि रक्षसां शोकवर्धनः।
Setelah bersujud kepada para Vasu, para Rudra, para Āditya, kedua-dua Aśvin dan juga para Marut, aku akan melangkah pergi—menjadi penambah duka bagi kaum rākṣasa.
Verse 57
जित्वा तु राक्षसान् सर्वानिक्ष्वाकुकुलनन्दिनीम्।।।।सम्प्रदास्यामि रामाय यथा सिद्धिं तपस्विने।
Setelah menewaskan segala rākṣasa, akan kupersembahkan kembali kepada Rāma kegembiraan keturunan Ikṣvāku—Sītā—laksana buah siddhi hasil tapa yang dianugerahkan kepada seorang pertapa.
Verse 58
सः मुहूर्तमिव ध्यात्वा चिन्तावग्रथितेन्द्रियः।।।।उदतिष्ठन्महातेजा हनुमान् मारुतात्मजः।
Sesaat lamanya baginda merenung; inderanya digoncang oleh kegelisahan; Hanumān yang bercahaya besar, putera Dewa Angin, pun bangkit semula.
Verse 59
नमोऽस्तु रामाय सलक्ष्मणाय देव्यै च तस्यै जनकात्मजायै।नमोऽस्तु रुद्रेंद्रयमानिलेभ्यो नमोऽस्तु चन्द्रार्कमरुद्गणेभ्यः।।।।
Sembah sujud kepada Rāma beserta Lakṣmaṇa, dan kepada Dewi itu, puteri Janaka. Sembah sujud kepada Rudra, Indra, Yama dan Vāyu; sembah sujud juga kepada bala dewa Bulan, Surya dan para Marut.
Verse 60
स तेभ्यस्तु नमस्कृत्य सुग्रीवाय च मारुतिः।दिशस्सर्वास्समालोक्य ह्यशोकवनिकां प्रति।।।।
Sesudah bersujud kepada mereka—dan juga kepada Sugrīva—Māruti memandang ke segala penjuru, lalu melangkah menuju taman Aśoka.
Verse 61
स गत्वा मनसा पूर्वमशोकवनिकां शुभाम्।उत्तरं चिन्तयामास वानरो मारुतात्मजः।।।।
Setelah terlebih dahulu sampai dalam fikiran ke rimba Aśoka yang mulia, sang vānara—putera Dewa Angin—mula memikirkan lagi apa yang patut dilakukan seterusnya.
Verse 62
ध्रुवं तु रक्षोबहुला भविष्यति वनाकुला।अशोकवनिका पुण्या सर्वसंस्कारसंस्कृता।।।।
Sesungguhnya rimba Aśoka yang suci ini, sarat dengan pepohon, tentu akan dipenuhi dan dikawal ketat oleh rākṣasa serta dipelihara rapi dalam segala tata cara.
Verse 63
रक्षिणश्चात्र विहिता नूनं रक्षन्ति पादपान्।भगवानपि सर्वात्मा नातिक्षोभं प्रवाति वै।।।।संक्षिप्तोऽयं मयाऽत्मा च रामार्थे रावणस्य च।
Para penjaga tentu ditempatkan di sini, melindungi pepohon. Bahkan Dewa Angin, Yang meresapi segala, tidak bertiup dengan ganas. Demi tujuan Rāma, dan juga untuk mengelak Rāvaṇa, aku mengecilkan tubuhku sendiri.
Verse 64
सिद्धिं मे संविधास्यन्ति देवाः सर्षिगणास्त्विह।।।।ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् देवाश्चैव दिशन्तु मे।सिद्धिमग्निश्च वायुश्च पुरुहूतश्च वज्रभृत्।।।।वरुणः पाशहस्तश्च सोमादित्यौ तथैव च।अश्विनौ च महात्मानौ मरुतः शर्व एव च।।।।सिद्धिं सर्वाणि भूतानि भूतानां चैव यः प्रभुः।दास्यन्ति मम ये चान्ये ह्यदृष्टाः पथि गोचराः।।।।
Di sini, semoga para dewa bersama rombongan para ṛṣi menganugerahkan kejayaan kepadaku. Semoga Brahmā Yang Terbit Sendiri, Yang Mulia, serta para dewa penjuru arah memberkatiku. Semoga Agni dan Vāyu, dan Indra—yang sering diseru dalam yajña, pemegang vajra—memberi kejayaan. Semoga Varuṇa bertangan jerat, juga Candra dan Sūrya; kedua Aśvin yang agung, para Marut, dan Śarva juga. Semoga segala makhluk, dan Penguasa segala makhluk, bahkan makhluk-makhluk yang tidak kelihatan yang bergerak di sepanjang jalanku, mengurniakan kejayaan kepadaku.
Verse 65
सिद्धिं मे संविधास्यन्ति देवाः सर्षिगणास्त्विह।।5.13.64।।ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् देवाश्चैव दिशन्तु मे।सिद्धिमग्निश्च वायुश्च पुरुहूतश्च वज्रभृत्।।5.13.65।।वरुणः पाशहस्तश्च सोमादित्यौ तथैव च।अश्विनौ च महात्मानौ मरुतः शर्व एव च।।5.13.66।।सिद्धिं सर्वाणि भूतानि भूतानां चैव यः प्रभुः।दास्यन्ति मम ये चान्ये ह्यदृष्टाः पथि गोचराः।।5.13.67।।
Semoga Brahmā Yang Terbit Sendiri, Yang Mulia, serta para dewa menganugerahkan kejayaan kepadaku; dan semoga Agni dan Vāyu, serta Indra—sebagai Puruhūta yang sering diseru dan sebagai pemegang vajra—juga mengurniakan kejayaan itu kepadaku.
Verse 66
सिद्धिं मे संविधास्यन्ति देवाः सर्षिगणास्त्विह।।5.13.64।।ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् देवाश्चैव दिशन्तु मे।सिद्धिमग्निश्च वायुश्च पुरुहूतश्च वज्रभृत्।।5.13.65।।वरुणः पाशहस्तश्च सोमादित्यौ तथैव च।अश्विनौ च महात्मानौ मरुतः शर्व एव च।।5.13.66।।सिद्धिं सर्वाणि भूतानि भूतानां चैव यः प्रभुः।दास्यन्ति मम ये चान्ये ह्यदृष्टाः पथि गोचराः।।5.13.67।।
Semoga Varuṇa, dan Tuhan yang memegang jerat (Yama), demikian juga Soma dan Āditya; serta pasangan Aśvin yang berhati mulia, para Marut, dan Śarva (Śiva) juga—mengurniakan kejayaan kepadaku.
Verse 67
सिद्धिं मे संविधास्यन्ति देवाः सर्षिगणास्त्विह।।5.13.64।।ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् देवाश्चैव दिशन्तु मे।सिद्धिमग्निश्च वायुश्च पुरुहूतश्च वज्रभृत्।।5.13.65।।वरुणः पाशहस्तश्च सोमादित्यौ तथैव च।अश्विनौ च महात्मानौ मरुतः शर्व एव च।।5.13.66।।सिद्धिं सर्वाणि भूतानि भूतानां चैव यः प्रभुः।दास्यन्ति मम ये चान्ये ह्यदृष्टाः पथि गोचराः।।5.13.67।।
Semoga segala makhluk mengurniakan kejayaan kepadaku—dan juga Penguasa segala makhluk. Dan semoga makhluk-makhluk lain, meski tidak kelihatan namun bergerak di sepanjang jalan, turut menganugerahkan kejayaan kepadaku.
Verse 68
तदुन्नसं पाण्डुरदन्तमव्रणं शुचिस्मितं पद्मपलाशलोचनम्।द्रक्ष्ये तदार्यावदनं कदान्वहं प्रसन्नताराधिपतुल्यदर्शनम्।।।।
Bilakah agaknya aku akan melihat wajah wanita mulia itu—berhidung mancung, bergigi putih, tanpa luka dan tanpa cela, dengan senyuman suci yang lembut, bermata laksana kelopak teratai, berwajah seumpama penguasa malam yang bening (bulan)?
Verse 69
क्षुद्रेण पापेन नृशंसकर्मणा सुदारुणालङ्कृतवेषधारिणा।बलाभिभूता ह्यबला तपस्विनी कथं नु मे दृष्टिपथेऽद्य सा भवेत्।।।।
Ditindas oleh lelaki hina yang berdosa, berbuat kejam, mengenakan rupa yang dihias dengan mengerikan—bagaimanakah wanita yang lemah itu, sang pertapa yang menderita, dapat hari ini masuk ke dalam jangkauan pandanganku?
Hanumān confronts a dharma-sankata: informing Rāma that Sītā is not found may destroy hope and life (5.13.23–25), yet withholding information is also a fault (5.13.18). He resolves that the only ethical action is to continue evidence-based search until a reliable report is possible (5.13.52–55).
The sarga teaches that despair must be processed through discernment (viveka). Hanumān rejects self-destruction because it multiplies दोष (ethical faults) and affirms that auspicious outcomes belong to those who sustain life and duty (5.13.47), converting grief into renewed effort.
Key landmarks include Laṅkā’s boundary wall (प्राकार) and Rāvaṇa’s palace precincts as the initial search zone, the sea (सागर) as the abduction corridor invoked in Hanumān’s hypotheses, and the Aśokavanikā as the newly identified, guarded sacred grove that becomes the next operational target (5.13.55–62).