
काकुत्स्थस्य शोकनिग्रहः—सुग्रीवसान्त्वनम् (Rama’s Grief Restrained—Sugriva’s Consolation)
किष्किन्धाकाण्ड
Dalam sarga ini, Sugrīva melihat dukacita Rāma yang nyata lalu menenangkan baginda dengan tangan berlipat dan suara tersekat oleh air mata. Beliau menghuraikan bahawa kesedihan ibarat lubang yang menelan kebahagiaan, menghakis tejas (wibawa/seri kekuatan), bahkan melemahkan kelangsungan hidup; maka dalam musibah hendaklah dipelihara dhairya (keteguhan), air mata dikawal, dan akal budi yang jernih digunakan untuk menimbang tindakan. Kesedihan, katanya, tidak layak bagi yang mulia dan secara praktikal hanya menggagalkan usaha sendiri. Kemudian Sugrīva menukar simpati menjadi tekad: beliau berjanji akan berusaha dengan penuh tenaga untuk mencari dan mengembalikan Maithilī (Sītā), malah sanggup memusnahkan Rāvaṇa bersama kaumnya. Jaminan itu diasaskan pada persahabatan, bukan pada keangkuhan. Rāma pun terhibur, menyeka air mata, kembali tenang, memeluk Sugrīva, dan mengakui betapa jarangnya sahabat seperti itu ketika ditimpa krisis. Di akhir babak, Rāma memohon bantuan yang nyata untuk menjejaki Sītā dan Rāvaṇa, menawarkan kewajipan timbal balik menurut dharma serta meneguhkan kebenaran dengan sumpah. Sugrīva dan para penasihatnya bersukacita; lalu kedua-duanya bertemu secara peribadi, berkongsi suka dan duka—memeterai perikatan melalui keikhlasan bersama dan janji untuk bertindak.
Verse 1
एवमुक्तस्तु सुग्रीवो रामेणार्तेन वानरः।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं सबाष्पं बाष्पगद्गदः।।।।
Setelah ditegur demikian oleh Rāma yang sedang berdukacita, Sugrīva, sang vānara, menjawab dengan tangan dirapatkan; kata-katanya berair mata dan suaranya tersekat-sekat oleh haru.
Verse 2
न जाने निलयं तस्य सर्वथा पापरक्षसः।सामर्थ्यं विक्रमं वापि दौष्कुलेयस्य वा कुलम्।।
Aku sama sekali tidak mengetahui tempat tinggal rākṣasa berdosa itu; tidak juga kekuatannya, keberaniannya, bahkan keturunan yang didakwanya, sedangkan dia lahir daripada asal-usul yang hina.
Verse 3
सत्यं ते प्रतिजानामि त्यज शोकमरिन्दम।करिष्यामि तथा यत्नं यथा प्राप्स्यसि मैथिलीम्।।
Wahai penakluk musuh, tinggalkanlah kesedihanmu. Aku berikan ikrar setiaku: Aku akan berusaha sedaya upaya agar engkau dapat memperoleh kembali Maithili.
Verse 4
रावणं सगणं हत्वा परितोष्यात्मपौरुषम्।तथाऽस्मि कर्ता न चिराद्यथा प्रीतो भविष्यसि।।
Setelah membunuh Ravana bersama pengikutnya, aku akan membuktikan keberanianku dan memberikan kepuasan kepadamu, agar tidak lama lagi engkau akan gembira.
Verse 5
अलं वैक्लब्यमालम्ब्य धैर्यमात्मगतं स्मर।त्वद्विधानां न सदृशमीदृशं बुद्धिलाघवम्।।।।
Cukuplah berpegang pada keputusasaan—ingatlah keteguhan yang menjadi sifatmu. Fikiran yang tidak tetap seperti itu tidak sesuai bagi orang yang berkedudukan sepertimu.
Verse 6
मयाऽपि व्यसनं प्राप्तं भार्याविरहजं महत्।नाहमेवं हि शोचामि न च धैर्यं परित्यजे।।
Aku juga telah menanggung derita besar kerana berpisah dengan isteri; namun aku tidak meratap begini, dan aku tidak meninggalkan keteguhan hati.
Verse 7
नाहं तामनुशोचामि प्राकृतो वानरोऽपि सन्।महात्मा च विनीतश्च किं पुनर्धृतिमान्भवान्।।
Walaupun aku hanyalah seekor wanara biasa, aku tidak meratapi dia berlarutan. Tuanku berhati agung dan berdisiplin—lebih-lebih lagi tuanku teguh, maka sewajarnya menahan dukacita itu.
Verse 8
बाष्पमापतितं धैर्यान्निग्रहीतुं त्वमर्हसि।मर्यादां सत्त्वयुक्तानां धृतिं नोत्स्रष्टुमर्हसि।।
Dengan ketabahan, tuanku patut menahan air mata yang jatuh itu. Mereka yang berjiwa kuat tidak wajar melepaskan maruah dan keteguhan.
Verse 9
व्यसने वाऽर्थकृच्छ्रे वा भये वा जीवितान्तके।विमृशन्वै स्वया बुद्ध्या धृतिमान्नावसीदति।।
Sama ada dalam bencana, kesempitan harta, ketakutan, atau di ambang maut—orang yang menimbang dengan akalnya sendiri dan berketeguhan tidak akan tenggelam dalam putus asa.
Verse 10
बालिशस्तु नरो नित्यं वैक्लब्यं योऽनुवर्तते।स मज्जत्यवशश्शोके भाराक्रान्तेव नौर्जले।।
Orang yang dungu, yang sentiasa menurut kelemahan hati, akan hilang kendali lalu tenggelam dalam dukacita—bagaikan perahu sarat beban yang karam di air.
Verse 11
एषोऽञ्जलिर्मया बद्धः प्रणयात्त्वां प्रसादये।पौरुषं श्रय शोकस्य नान्तरं दातुमर्हसि।।
Inilah sembah tangan yang kuikat dengan kasih persahabatan; aku memohon perkenanmu: sandarlah pada keberanian seorang kesatria, jangan beri dukacita ruang untuk masuk.
Verse 12
ये शोकमनुवर्तन्ते न तेषां विद्यते सुखम्।तेजश्च क्षीयते तेषां न त्वं शोचितुमर्हसि।।
Mereka yang menyerah kepada dukacita tidak akan memperoleh kebahagiaan; sinar batin mereka pun pudar. Maka engkau tidak patut bersedih.
Verse 13
शोकेनाभिप्रपन्नस्य जीविते चापि संशयः।स शोकं त्यज राजेन्द्र धैर्यमाश्रय केवलम्।।
Bagi orang yang ditelan dukacita, bahkan hidup pun menjadi tidak pasti. Wahai raja mulia, tinggalkan kesedihan dan berlindunglah hanya pada keteguhan hati.
Verse 14
हितं वयस्यभावेन ब्रूमि नोपदिशामि ते।वयस्यतां पूजयन्मे न त्वं शोचितुमर्हसि।।
Aku berkata demi kebaikanmu dengan rasa kasih seorang sahabat; bukanlah aku hendak mengajarimu. Dengan memuliakan persahabatan kita, engkau tidak patut tenggelam dalam dukacita.
Verse 15
मधुरं सान्त्वित स्तेन सुग्रीवेण स राघवः।मुखमश्रुपरिक्लिन्नं वस्त्रान्तेन प्रमार्जयत्।।
Ditenangkan oleh kata-kata lembut Sugrīva, Rāghava menyapu wajahnya yang basah air mata dengan hujung kain pakaiannya.
Verse 16
प्रकृतिस्थस्तु काकुत्स्थस्सुग्रीववचनात्प्रभुः।सम्परिष्वज्य सुग्रीवमिदं वचनमब्रवीत्।।
Dengan kata-kata Sugrīva, Tuhan Rāma dari keturunan Kakutstha kembali tenang; lalu memeluk Sugrīva, baginda berkata demikian:
Verse 17
कर्तव्यं यद्वयस्येन स्निग्धेन च हितेन च।अनुरूपं च युक्तं च कृतं सुग्रीव तत्त्वया।।
“Wahai Sugrīva, engkau telah melakukan tepat seperti yang patut dilakukan oleh seorang sahabat—yang penuh kasih dan benar-benar menghendaki kebaikan: yang sesuai dan wajar.”
Verse 18
एष च प्रकृतिस्थोऽहमनुनीतस्त्वया सखे।दुर्लभो हीदृशो बन्धुरस्मिन्काले विशेषतः।।
“Sahabatku, dengan bimbinganmu aku kembali kepada diriku yang sebenar. Sesungguhnya, sahabat seperti ini sukar ditemui—lebih-lebih lagi pada saat begini.”
Verse 19
किं तु यत्नस्त्वया कार्यो मैथिल्याः परिमार्गणे।राक्षसस्य च रौद्रस्य रावणस्य दुरात्मनः।।
Namun kini engkau hendaklah bersungguh-sungguh mencari Maithilī, dan menjejaki rākṣasa yang garang itu, Rāvaṇa yang berhati jahat.
Verse 20
मया च यदनुष्ठेयं विस्रब्धेन तदुच्यताम्।वर्षास्विव च सुक्षेत्रे सर्वं सम्पद्यते तव।।
Dan apa sahaja yang harus aku laksanakan, katakanlah tanpa ragu. Segala hajatmu pasti berhasil, bagaikan benih di tanah subur apabila hujan turun pada waktunya.
Verse 21
मया च यदिदं वाक्यमभिमानात्समीरितम्।तत्त्वया हरिशार्दूल तत्त्वमित्युपधार्यताम्।।
Dan apa jua kata-kata yang telah kuucapkan kerana tersinggung oleh keangkuhan—wahai harishārdūla, harimau di antara para kera—hendaklah engkau memahaminya menurut maksud yang sebenar.
Verse 22
अनृतं नोक्तपूर्वं मे न च वक्ष्ये कदाचन।एतत्ते प्रतिजानामि सत्येनैव च ते शपाम्यहमं।।।।
Aku tidak pernah mengucapkan dusta sebelum ini, dan aku tidak akan berdusta selama-lamanya. Ini aku janjikan kepadamu; aku bersumpah kepadamu demi Kebenaran itu sendiri.
Verse 23
ततः प्रहृष्टस्सुग्रीवो वानरैस्सचिवैस्सह।राघवस्य वचश्श्रुत्वा प्रतिज्ञातं विशेषतः।।
Kemudian Sugriva, bersama penasihat wanaranya, berasa gembira mendengar kata-kata Raghava, terutamanya ikrar yang telah diberikan.
Verse 24
एवमेकान्तसम्पृक्तौ ततस्तौ नरवानरौ।उभावन्योन्यसदृशं सुखं दुःखमभाषताम्।।
Maka, ketika bertemu secara peribadi, manusia dan wanara itu berbicara bersama, berkongsi suka dan duka dengan cara yang sesuai antara satu sama lain.
Verse 25
महानुभावस्य वचो निशम्यहरिर्नृपाणामृषभस्य तस्य।कृतं स मेने हरिवीरमुख्यस्तदा स्वकार्यं हृदयेन विद्वान्।।
Setelah mendengar kata-kata raja yang berjiwa besar itu, sang harim yang laksana lembu jantan unggul di antara para raja, ketua pahlawan wanara yang bijaksana merasakan dalam hatinya bahawa maksudnya sendiri telah tercapai.
The pivotal action is the disciplined containment of grief: Sugrīva argues that yielding to despair causes loss of self-control and practical failure, so Rāma must choose dignified restraint and purposeful action while entering a binding alliance for Sītā’s recovery.
Sorrow is portrayed as corrosive to tejas and sukha; the proper response to crisis is dhairya guided by reflective intelligence. Friendship becomes a moral technology: truthful promises and mutual obligation convert emotion into ethical, effective strategy.
No new external geography is foregrounded; the key ‘landmark’ is social-ritual: the private council (ekānta) and formal gestures—folded palms, embrace, oath by truth—mark the cultural grammar of alliance-making in the Kishkindha setting.