Sarga 41 Hero
Kishkindha KandaSarga 4150 Verses

Sarga 41

दक्षिणदिशि सीतान्वेषण-आदेशः (Commissioning the Southern Search for Sītā)

किष्किन्धाकाण्ड

Dalam sarga ini, Sugrīva merasmikan pencarian Sītā ke arah selatan sebagai suatu operasi yang tersusun dan berdisiplin. Baginda mengutus pasukan vānara terpilih dan melantik Aṅgada yang gagah sebagai ketua di medan, sambil menyebut para panglima serta tokoh pakar utama—termasuk Hanumān, Nīla dan Jāmbavān—serta menegaskan kecepatan, keberanian dan pelaksanaan yang tertib. Sugrīva kemudian memberikan taklimat berasaskan laluan: rombongan hendaklah meninjau banjaran gunung, rimba, sungai, kota dan kawasan pesisir, melalui rangkaian tempat dan aliran air seperti Vindhya, Narmadā, Godāvarī, Kāverī dan Tāmraparṇī, serta memeriksa gua, tebing sungai dan tempat-tempat tersembunyi. Naratif meningkat daripada geografi daratan kepada wilayah ambang dan lautan; sebuah pulau jauh melampaui seratus yojana ditandai penting kerana dikaitkan dengan lingkungan Rāvaṇa, dan bahaya seperti rākṣasī perampas bayang (Aṅgārakā/Siṃhikā) turut dinyatakan. Terserlah juga mercu mitos-kosmografis—Gunung Mahendra, Gunung Puṣpitaka, kota ular Bhogavatī, serta hutan cendana yang dijaga Gandharva—hingga amaran tentang sempadan menuju ibu kota Yama dan ketidakbolehcapaian selepasnya. Sugrīva menutup dengan dorongan operasi: pulanglah dalam tempoh sebulan dengan khabar yang pasti tentang Sītā; ganjarannya ialah kemakmuran dan perkenan, sekali gus mengukuhkan akauntabiliti dan semangat pasukan.

Shlokas

Verse 1

ततः प्रस्थाप्य सुग्रीवस्तन्महद्वानरं बलम्।दक्षिणां प्रेषयामास वानरानभिलक्षितान्।।।।

Kemudian Sugrīva, setelah menyusun bala tentera vanara yang besar itu, mengutus para kera pilihan yang termasyhur menuju ke arah selatan.

Verse 2

नील मग्निसुतं चैव हनुमन्तं च वानरम्।पितामहसुतं चैव जाम्बवन्तं महाबलम्।।।।सुहोत्रं च शरारिं च शरगुल्मं तथैव च।गजं गवाक्षं गवयं सुषेणमृषभं तथा।।।।मैन्दं च द्विविदं चैव विजयं गन्धमादनम्।उल्कामुखमसङ्गं च हुताशनसुतावुभौ।।।।अङ्गदप्रमुखान्वीरान्वीर: कपिगणेश्वरः।वेगविक्रमसम्पन्नान्सन्दिदेश विशेषवित्।।।।

Sugrīva, wira yang arif lagi raja kepada pasukan kera, mengutus para pahlawan yang pantas dan tangkas—Nīla, putera Dewa Api; Hanumān; Jāmbavān yang perkasa, dikatakan lahir daripada Pitāmaha (Brahmā); serta Suhotra, Śarāri, Śaragulma, Gaja, Gavākṣa, Gavaya, Suṣeṇa, Ṛṣabha, Mainda, Dvivida, Vijaya, Gandhamādana, dan dua putera Api, Ulkāmukha serta Asaṅga—di bawah pimpinan Aṅgada.

Verse 3

नील मग्निसुतं चैव हनुमन्तं च वानरम्।पितामहसुतं चैव जाम्बवन्तं महाबलम्।।4.41.2।।सुहोत्रं च शरारिं च शरगुल्मं तथैव च।गजं गवाक्षं गवयं सुषेणमृषभं तथा।।4.41.3।।मैन्दं च द्विविदं चैव विजयं गन्धमादनम्।उल्कामुखमसङ्गं च हुताशनसुतावुभौ।।4.41.4।।अङ्गदप्रमुखान्वीरान्वीर: कपिगणेश्वरः।वेगविक्रमसम्पन्नान्सन्दिदेश विशेषवित्।।4.41.5।।

Sugrīva juga menamakan Suhotra, Śarāri, Śaragulma, Gaja, Gavākṣa, Gavaya, Suṣeṇa, dan Ṛṣabha—para vānara yang gagah—untuk dihantar dalam pencarian ke selatan.

Verse 4

नील मग्निसुतं चैव हनुमन्तं च वानरम्।पितामहसुतं चैव जाम्बवन्तं महाबलम्।।4.41.2।।सुहोत्रं च शरारिं च शरगुल्मं तथैव च।गजं गवाक्षं गवयं सुषेणमृषभं तथा।।4.41.3।।मैन्दं च द्विविदं चैव विजयं गन्धमादनम्।उल्कामुखमसङ्गं च हुताशनसुतावुभौ।।4.41.4।।अङ्गदप्रमुखान्वीरान्वीर: कपिगणेश्वरः।वेगविक्रमसम्पन्नान्सन्दिदेश विशेषवित्।।4.41.5।।

Baginda melantik Mainda dan Dvivida, Vijaya dan Gandhamādana, serta kedua-dua putera Dewa Api—Ulkāmukha dan Asaṅga.

Verse 5

नील मग्निसुतं चैव हनुमन्तं च वानरम्।पितामहसुतं चैव जाम्बवन्तं महाबलम्।।4.41.2।।सुहोत्रं च शरारिं च शरगुल्मं तथैव च।गजं गवाक्षं गवयं सुषेणमृषभं तथा।।4.41.3।।मैन्दं च द्विविदं चैव विजयं गन्धमादनम्।उल्कामुखमसङ्गं च हुताशनसुतावुभौ।।4.41.4।।अङ्गदप्रमुखान्वीरान्वीर: कपिगणेश्वरः।वेगविक्रमसम्पन्नान्सन्दिदेश विशेषवित्।।4.41.5।।

Sugrīva—wira, penguasa pasukan kera, yang arif dan tegas—mengutus para pahlawan yang dipimpin oleh Aṅgada, semuanya dikurniai kepantasan dan keberanian.

Verse 6

तेषामग्रेसरं चैव महाबलमथाङ्गदम्।विधाय हरिवीराणामादिशद्दक्षिणां दिशम्।।।।

Kemudian baginda melantik Aṅgada yang maha perkasa sebagai pemimpin barisan hadapan mereka, lalu mengarahkan para wira kera menuju ke arah selatan.

Verse 7

ये केचन समुद्देशास्तस्यां दिशि सुदुर्गमाः।कपीशः कपिमुख्यानां स तेषां तानुदाहरत्।।।।

Dan segala kawasan di arah itu yang amat sukar ditembusi, raja kera itu menghuraikannya satu demi satu kepada para ketua kera.

Verse 8

सहस्रशिरसं विन्ध्यं नानाद्रुमलतायुतम्।नर्मदां च नदीं रम्यां महोरगनिषेविताम्।।।।ततो गोदावरीं रम्यां कृष्णवेणीं महानदीम्।वरदां च महाभागां महोरगनिषेविताम्।।।।मेखलामुत्कलां चैव दशार्णनगराण्यपि।आश्ववन्तीमवन्तीं च सर्वामेवानुपश्यत।।।।

Selidikilah Banjaran Vindhya yang seolah-olah beribu puncak, dipenuhi aneka pohon dan sulur menjalar; dan juga sungai Narmadā yang indah, tempat yang sering didatangi ular-ular besar.

Verse 9

सहस्रशिरसं विन्ध्यं नानाद्रुमलतायुतम्।नर्मदां च नदीं रम्यां महोरगनिषेविताम्।।4.41.8।।ततो गोदावरीं रम्यां कृष्णवेणीं महानदीम्।वरदां च महाभागां महोरगनिषेविताम्।।4.41.9।।मेखलामुत्कलां चैव दशार्णनगराण्यपि।आश्ववन्तीमवन्तीं च सर्वामेवानुपश्यत।।4.41.10।।

Kemudian carilah Godāvarī yang elok, Kṛṣṇaveṇī dan sungai besar Mahānadī; juga Varadā yang bertuah, yang sering didatangi ular-ular besar.

Verse 10

सहस्रशिरसं विन्ध्यं नानाद्रुमलतायुतम्।नर्मदां च नदीं रम्यां महोरगनिषेविताम्।।4.41.8।।ततो गोदावरीं रम्यां कृष्णवेणीं महानदीम्।वरदां च महाभागां महोरगनिषेविताम्।।4.41.9।।मेखलामुत्कलां चैव दशार्णनगराण्यपि।आश्ववन्तीमवन्तीं च सर्वामेवानुपश्यत।।4.41.10।।

Selidikilah Banjaran Vindhya yang seribu puncak, sarat dengan pelbagai pohon dan sulur; dan susurilah sungai Narmadā yang indah, yang sering didatangi ular-ular besar. Kemudian teruskan ke Godāvarī yang menawan, ke Kṛṣṇaveṇī, ke sungai agung Mahānadī; juga ke Varadā dan Mahābhāgā—wilayah yang dihuni naga-naga perkasa. Perhatikan dan carilah Mekhalā dan Utkalā, kota-kota Daśārṇa, serta Āśvavantī dan Avantī; ya, selidikilah semuanya dengan saksama.

Verse 11

विदर्भानृषिकांश्चैव रम्यान्माहिषकानपि।तथा वङ्गान्कलिङ्गांश्च कौशिकांश्च समन्ततः।।।।अन्वीक्ष्य दण्डकारण्यं सपर्वतनदीगुहाम्।नदीं गोदावरीं चैव सर्वमेवानुपश्यत।।।।तथैवान्ध्रांश्च पुण्ड्रांश्च चोलान्पाण्ड्यांत्स केरलान्।

Carilah di Vidarbha dan negeri Ṛṣika, di tanah Māhiṣaka yang permai; demikian juga di Vāṅga dan Kaliṅga, serta di seluruh wilayah Kauśika. Setelah menyelidiki Hutan Daṇḍaka—beserta gunung, sungai dan gua-gua—perhatikanlah juga sungai Godāvarī dengan teliti. Begitu pula, carilah di negeri Āndhra, Puṇḍra, Cola, Pāṇḍya dan Kerala.

Verse 12

विदर्भानृषिकांश्चैव रम्यान्माहिषकानपि।तथा वङ्गान्कलिङ्गांश्च कौशिकांश्च समन्ततः।।4.41.11।।अन्वीक्ष्य दण्डकारण्यं सपर्वतनदीगुहाम्।नदीं गोदावरीं चैव सर्वमेवानुपश्यत।।4.41.12।।तथैवान्ध्रांश्च पुण्ड्रांश्च चोलान्पाण्ड्यांत्स केरलान्।

Carilah di Vidarbha dan negeri Ṛṣika, di tanah Māhiṣaka yang permai; demikian juga di Vāṅga dan Kaliṅga, serta di seluruh wilayah Kauśika. Setelah menyelidiki Hutan Daṇḍaka—beserta gunung, sungai dan gua-gua—perhatikanlah juga sungai Godāvarī dengan teliti. Begitu pula, carilah di negeri Āndhra, Puṇḍra, Cola, Pāṇḍya dan Kerala.

Verse 13

अयोमुखश्च गन्तव्यः पर्वतो धातुमण्डितः।।।।विचित्रशिखर श्श्रीमांश्चित्रपुष्पितकाननः।सचन्दनवनोद्देशो मार्गितव्यो महागिरिः।।।।

Kamu hendaklah pergi ke Gunung Ayomukha, yang dihiasi galian mineral; gunung itu gemilang dengan puncak-puncak yang menakjubkan dan rimba yang berbunga aneka warna. Gunung besar yang kaya dengan kawasan hutan cendana itu juga wajib diselidiki.

Verse 14

अयोमुखश्च गन्तव्यः पर्वतो धातुमण्डितः।।4.41.13।।विचित्रशिखर श्श्रीमांश्चित्रपुष्पितकाननः।सचन्दनवनोद्देशो मार्गितव्यो महागिरिः।।4.41.14।।

Kemudian kamu akan melihat sungai Kāverī yang suci dan mulia, airnya jernih lagi membawa berkat; di sanalah para Apsarā, kumpulan bidadari, dikatakan bermain-main.

Verse 15

ततस्तामापगां दिव्यां प्रसन्नसलिलां शिवाम्।तत्र द्रक्ष्यथ कावेरीं विहितामप्सरोगणैः।।।।

Kemudian kamu akan melihat sungai Kāverī yang suci dan mulia, airnya jernih lagi membawa berkat; di sanalah para Apsarā, kumpulan bidadari, dikatakan bermain-main.

Verse 16

तस्यासीनं नगस्याग्रे मलयस्य महौजसम्।द्रक्ष्यथाऽदित्यसङ्काशमगस्त्यमृषिसत्तमम्।।।।

Di puncak gunung Malaya yang perkasa itu, kamu akan melihat Ṛṣi Agastya, yang terbaik antara para pertapa suci, duduk di sana, bersinar laksana matahari.

Verse 17

ततस्तेनाभ्यनुज्ञाताः प्रसन्नेन महात्मना।ताम्रपर्णीं ग्राहजुष्टां तरिष्यथ महानदीम्।।।।

Kemudian, setelah mendapat izin daripada Mahātmā itu yang berkenan hati, kamu akan menyeberangi sungai besar Tāmraparṇī, yang sering didatangi buaya.

Verse 18

सा चन्दनवनैर्दिव्यै प्रच्छन्ना द्वीपशालिनी।कान्तेव युवति: कान्तां समुद्रमवगाहते।।।।

Sungai itu, terlindung oleh rimba cendana yang indah dan dihiasi pulau-pulau, mengalir masuk ke lautan, bagaikan gadis jelita menuju kekasihnya.

Verse 19

ततो हेममयं दिव्यं मुक्तामणिविभूषितम्।युक्तं कवाटं पाण्ड्यानां गता द्रक्ष्यथ वानराः।।।।

Sesudah itu, wahai pahlawan vānara, apabila kamu tiba, kamu akan melihat pintu gerbang negeri Pāṇḍya: gemilang diperbuat daripada emas, dihiasi mutiara dan permata, terpasang kukuh.

Verse 20

ततस्समुद्रमासाद्य सम्प्रधार्यार्थनिश्चयम्।अगस्त्येनान्तरे तत्र सागरे विनिवेशितः।।।।चित्रनानानगः श्रीमान्महेन्द्र: पर्वतोत्तमः।जातरूपमयः श्रीमानवगाढो महार्णवम्।।।।

Kemudian, setelah kamu sampai ke lautan, bermusyawarahlah dan tetapkan keputusan tentang langkah yang harus diambil. Di kawasan samudera itu, pada bahagian pertengahan, resi suci Agastya telah menegakkan suatu tanda.

Verse 21

ततस्समुद्रमासाद्य सम्प्रधार्यार्थनिश्चयम्।अगस्त्येनान्तरे तत्र सागरे विनिवेशितः।।4.41.20।।चित्रनानानगः श्रीमान्महेन्द्र: पर्वतोत्तमः।जातरूपमयः श्रीमानवगाढो महार्णवम्।।4.41.21।।

Gunung Mahendra yang utama itu, indah dengan aneka pepohon berwarna-warni, berkilau seakan-akan diperbuat daripada emas, berdiri mulia dan menjunam ke dalam samudera yang luas.

Verse 22

नानाविधैर्नगै स्सर्वैलताभिश्चोपशोभितम्।देवर्षियक्षप्रवरैरप्सरोभिश्च सेवितम्।।।।सिद्धचारणसङ्घैश्च प्रकीर्णं समनोरमम्।तमुपैति सहस्राक्षः सदा पर्वसु पर्वसु।।।।

Ia dihiasi oleh segala jenis pepohon dan sulur menjalar, serta sering diziarahi para devarṣi, para yakṣa yang mulia, dan juga para apsaras yang anggun.

Verse 23

नानाविधैर्नगै स्सर्वैलताभिश्चोपशोभितम्।देवर्षियक्षप्रवरैरप्सरोभिश्च सेवितम्।।4.41.22।।सिद्धचारणसङ्घैश्च प्रकीर्णं समनोरमम्।तमुपैति सहस्राक्षः सदा पर्वसु पर्वसु।।4.41.23।।

Tempat itu bertaburan dengan rombongan Siddha dan Cāraṇa, sungguh indah dan menawan. Indra yang bermata seribu sentiasa berkunjung ke sana, pada setiap hari perayaan suci, dari satu musim ke musim yang lain.

Verse 24

द्वीपस्तस्यापरे पारे शतयोजनमायतः।अगम्यो मानुषैर्दीप्तस्तं मार्गध्वं समन्ततः।।।।

Di seberang sana, di tepi yang jauh, ada sebuah pulau bercahaya, memanjang seratus yojana, sukar dicapai oleh manusia. Selidikilah ia dengan teliti, carilah di segenap penjuru.

Verse 25

तत्र सर्वात्मना सीता मार्गितव्या विशेषतः।स हि देशस्तु वध्यस्य रावणस्य दुरात्मनः।।4.41.25।।राक्षसाधिपतेर्वासस्सहस्राक्षसमद्युतेः।

Di sana, Sītā hendaklah dicari dengan segenap jiwa, dengan perhatian yang khusus; kerana wilayah itu ialah kediaman Rāvaṇa yang berhati jahat, raja para rākṣasa—yang wajar dibinasakan—bercahaya megah laksana Indra bermata seribu.

Verse 26

दक्षिणस्य समुद्रस्य मध्ये तस्य तु राक्षसी।।।।अङ्गारकेति विख्याता छायामाकृष्य भोजिनी।

Di tengah lautan selatan itu ada seekor rākṣasī, terkenal dengan nama Aṅgārakā; ia menarik bayang-bayang makhluk lalu memakannya.

Verse 27

एवं निस्संशयान्कृत्वा संशयान्नष्टसंशयाः।।।।मृगयध्वं नरेन्द्रस्य पत्नीममिततेजसः।

Maka, hapuskanlah segala keraguan hingga tiada lagi sangsi; kemudian carilah permaisuri raja yang berkilau dengan tejas yang tiada terhingga (Rāma).

Verse 28

तमतिक्रम्य लक्ष्मीवान्समुद्रे शतयोजने।।4.41.28।।गिरिः पुष्पितको नाम सिद्धचारणसेवितः।

Setelah melampaui pulau itu, di tengah lautan—pada jarak seratus yojana—terdapat sebuah gunung yang makmur bernama Puṣpitaka, sering diziarahi para Siddha dan Cāraṇa.

Verse 29

चन्द्रसूर्यांशुसङ्काशस्सागराम्बुसमावृतः।।।।भ्राजते विपुलैश्शृङ्गैरम्बरं विलिखन्निव।

Gunung itu bersinar laksana cahaya bulan dan sinar matahari, dilingkari air samudera; dengan puncak-puncaknya yang luas, seakan-akan menggores langit.

Verse 30

तस्यैकं काञ्चनं शृङ्गं सेवतेऽयं दिवाकरः।।।।श्वेतं राजतमेकं च सेवतेऽयं निशाकरः।न तं कृतघ्नाः पश्यन्ति न नृशंसा न नास्तिकाः।।।।

Pada gunung itu, Matahari, Sang Divākara, dikatakan bersemayam pada satu puncak yang keemasan.

Verse 31

तस्यैकं काञ्चनं शृङ्गं सेवतेऽयं दिवाकरः।।4.41.30।।श्वेतं राजतमेकं च सेवतेऽयं निशाकरः।न तं कृतघ्नाः पश्यन्ति न नृशंसा न नास्तिकाः।।4.41.31।।

Dan Bulan, Sang Niśākara, bersemayam pada puncak yang lain, putih berkilau bagaikan perak. Namun orang yang tidak mengenang budi, yang kejam, dan yang tidak beriman tidak mampu menyaksikan pemandangan itu.

Verse 32

प्रणम्य शिरसा शैलं तं विमार्गत वानराः।तमतिक्रम्य दुर्धर्ष स्सूर्यवान्नाम पर्वतः।।।।अध्वना दुर्विगाहेन योजनानि चतुर्दश।

Wahai para vānara, tundukkan kepala dan bersujudlah kepada gunung itu, lalu teruskan pencarianmu. Di seberangnya ada gunung yang sukar ditakluk bernama Sūryavān, dicapai melalui perjalanan berat sejauh empat belas yojana.

Verse 33

ततस्तमप्यतिक्रम्य वैद्युतो नाम पर्वतः।।।सर्वकामफलैर्वृक्षै स्सर्वकालमनोहरैः।

Kemudian, setelah melintasi gunung itu juga, kamu akan sampai ke gunung bernama Vaidyuta, dipenuhi pepohon yang berbuah pemenuh hasrat, sentiasa indah pada setiap musim.

Verse 34

तत्र भुक्त्वा वरार्हाणि मूलानि च फलानि च।।।।मधूनि पीत्वा मुख्यानि परं गच्छत वानराः।

Di sana, makanlah akar-akar dan buah-buahan yang paling utama, minumlah madu yang terbaik; kemudian teruskanlah perjalananmu, wahai vānara.

Verse 35

तत्र नेत्रमनःकान्तः कुञ्जरो नाम पर्वतः।।।।अगस्त्यभवनं यत्र निर्मितं विश्वकर्मणा।

Di sana ada gunung bernama Kuñjara, menyenangkan mata dan jiwa; di situ berdiri kediaman resi Agastya, dibina oleh Viśvakarman.

Verse 36

तत्र योजनविस्तारमुच्छ्रितं दशयोजनम्।।।।शरणं काञ्चनं दिव्यं नानारत्नविभूषितम्।

Kediaman ilahi itu selebar satu yojana dan menjulang setinggi sepuluh yojana; ia menjadi perlindungan emas yang suci, dihiasi pelbagai permata.

Verse 37

तत्र भोगवती नाम सर्पाणामालयः पुरी।।।।विशालकक्ष्या दुर्धर्षा सर्वतः परिरक्षिता।रक्षिता पन्नगैर्घोरैस्तीक्ष्णदष्ट्रैरैर्महाविषैः।।।।सर्पराजो महाप्राज्ञो यस्यां वसति वासुकिः।

Di sana ada sebuah kota bernama Bhogavatī, tempat kediaman para ular naga.

Verse 38

तत्र भोगवती नाम सर्पाणामालयः पुरी।।4.41.37।।विशालकक्ष्या दुर्धर्षा सर्वतः परिरक्षिता।रक्षिता पन्नगैर्घोरैस्तीक्ष्णदष्ट्रैरैर्महाविषैः।।4.41.38।।सर्पराजो महाप्राज्ञो यस्यां वसति वासुकिः।

Kota itu berlorong-lorong luas, sukar ditakluk dan terpelihara dari segala arah—dikawal oleh ular-ular menggerunkan, bertaring tajam dan berbisa dahsyat. Di sana bersemayam raja ular yang amat bijaksana, Vāsuki.

Verse 39

निर्याय मार्गितव्या च सा च भोगवती पुरी।।।।तत्र चानन्तरा देशा ये केचन सुसम्वृताः।

Setelah keluar dari kota Bhogavatī itu, hendaklah kamu menyelidikinya dengan teliti; dan juga mana-mana kawasan berdekatan yang tersembunyi rapat, carilah semuanya.

Verse 40

तं च देशमतिक्रम्य महानृषभसंस्थितः।।।।सर्वरत्नमयः श्रीमान् ऋषभो नाम पर्वतः।

Setelah melampaui wilayah itu, ada sebuah gunung besar bernama R̥ṣabha—mulia lagi bercahaya, berwujud laksana lembu jantan agung, gemerlapan dengan segala jenis permata.

Verse 41

गोशीर्षकं पद्मकं च हरिश्यामं च चन्दनम्।।।।दिव्यमुत्पद्यते यत्र तच्चैवाग्निसमप्रभम्।

Di sana tumbuh kayu cendana yang menakjubkan—gośīrṣa, padmaka, dan hariśyāma yang hijau gelap—serta cendana suci yang bersinar laksana nyala api.

Verse 42

न तु तच्चन्दनं दृष्टवा स्प्रष्टव्यं च कदाचन।।।।रोहिता नाम गन्धर्वा घोरा रक्षन्ति तद्वनम्।

Namun walaupun melihat cendana itu, jangan sekali-kali menyentuhnya; para Gandharva yang menggerunkan bernama Rohita menjaga rimba itu.

Verse 43

तत्र गन्धर्वपतयः पञ्च सूर्यसमप्रभाः।।।।शैलूषो ग्रामणी श्शिग्रु श्शुभ्रो बभ्रुस्तथैव च।रविसोमाग्निवपुषां निवासः पुण्यकर्मणाम्।।।।

Di sana bersemayam lima penguasa Gandharva, bercahaya seperti matahari: Śailūṣa, Grāmaṇī, Śigru, Śubhra, dan Babhru. Wilayah itu menjadi kediaman para pelaku kebajikan, bersinar laksana surya, candra, dan api.

Verse 44

तत्र गन्धर्वपतयः पञ्च सूर्यसमप्रभाः।।4.41.43।।शैलूषो ग्रामणी श्शिग्रु श्शुभ्रो बभ्रुस्तथैव च।रविसोमाग्निवपुषां निवासः पुण्यकर्मणाम्।।4.41.44।।

Di hujung bumi berdirilah mereka yang tidak dapat ditundukkan, para penakluk svarga. Sesudah itu terbentang Pitṛ-loka yang mengerikan, bukan alam yang patut kamu masuki.

Verse 45

अन्ते पृथिव्या दुर्धर्षास्तत्र स्वर्गजितः स्थिताः।ततः परं न वस्सेव्यः पितृलोक स्सुदारुणः।।।।

Di hujung bumi berdirilah mereka yang tidak dapat ditundukkan, para penakluk svarga. Sesudah itu terbentang Pitṛ-loka yang mengerikan, bukan alam yang patut kamu masuki.

Verse 46

राजधानी यमस्यैषा कष्टेन तमसा वृता।एतावदेव युष्माभिर्वीरा वानरपुङ्गवाः।।।।शक्यं विचेतुं गन्तुं वा नातो गतिमतां गतिः।

Inilah ibu kota Yama, diselubungi kegelapan yang menyesakkan. Setakat inilah sahaja, wahai para wira, pemuka bangsa wanara, kamu mampu mara atau menyelidik; selepas itu tiada lagi jalan, bahkan bagi yang sepantas mana pun.

Verse 47

सर्वमेतत्समालोक्य यच्चान्यदपि दृश्यते।।।।गतिं विदित्वा वैदेह्या स्सन्निवर्तितुमर्हथ।

Setelah meneliti segala hal ini—dan apa jua lagi yang dapat dilihat—apabila kamu telah mengetahui keberadaan Vaidehī, maka hendaklah kamu kembali.

Verse 48

यस्तु मासान्निवृत्तोऽग्रे दृष्टा सीतेति वक्ष्यति।।।।मत्तुल्यविभवो भोगै स्सुखं स विहरिष्यति।

Sesiapa yang kembali dalam masa sebulan dan berkata, “Sītā telah dilihat,” dia akan hidup bahagia dalam kenikmatan, dengan kemakmuran setara denganku.

Verse 49

ततः प्रियतरो नास्ति मम प्राणाद्विशेषतः।।।।कृतापराधो बहुशो मम बन्धुर्भविष्यति।

Bagiku, tiada seorang pun lebih kukasihi daripadanya—bahkan melebihi nyawaku sendiri. Walaupun dia telah banyak kali melakukan kesalahan, dia tetap akan menjadi kerabat yang amat dekat bagiku.

Verse 50

अमितबलपराक्रमा भवन्तोविपुलगुणेषु कुलेषु च प्रसूताः।मनुजपतिसुतां यथा लभध्वंतदधिगुणं पुरुषार्थमारभध्वम्।।।।

Wahai kamu sekalian, kekuatan dan keberanianmu tiada terhingga, lahir daripada keturunan yang kaya dengan kebajikan. Maka bangkitlah melaksanakan usaha manusia yang tertinggi: dengan apa jua ikhtiar yang wajar, capailah puteri raja (Sītā), dan sempurnakanlah tujuan mulia itu.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Sugrīva’s conversion of alliance into enforceable duty: he appoints Aṅgada as leader, assigns named commanders, defines the search-scope, and sets a time-bound return condition—balancing compassion and reward with mission accountability.

The upadeśa emphasizes disciplined purposiveness: remove doubt through verification, proceed methodically through known and hidden regions, and align personal valor with collective dharma—service becomes meaningful when guided by clarity, restraint, and responsibility.

A dense itinerary is provided: Vindhya and Narmadā; Godāvarī, Kāverī, and Tāmraparṇī; southern polities (Andhra, Chola, Pāṇḍya, Kerala); mythic sites (Mahendra, Pushpitaka, Bhogavatī, Gandharva-guarded sandal forests), and a maritime hazard (Aṅgārakā/Siṃhikā) in the southern sea.