
उद्योगप्रवर्तनम् (Mobilization and Counsel on Kingship)
किष्किन्धाकाण्ड
Sarga 38 menggambarkan Sugrīva beralih daripada suasana sambutan istana kepada kesiapsiagaan misi. Setelah menerima hadiah yang dipersembahkan oleh para vānarā dan menyuruh mereka beredar dengan hati yang puas, Lakṣmaṇa dengan penuh hormat mendesak Sugrīva agar meninggalkan Kiṣkindhā untuk menghadap Śrī Rāma. Sugrīva bersetuju, menyatakan kesediaannya mematuhi perintah Lakṣmaṇa, lalu menyuruh Tārā serta para wanita istana berundur, memanggil vānarā yang layak, dan memerintahkan agar usungan diraja disediakan. Dengan payung kebesaran, kipas ekor yak (chamara), bunyi sangkakala dan gendang, serta diiringi pasukan bersenjata, Sugrīva bergerak dalam perarakan diraja menuju kediaman Rāma. Setibanya, beliau turun, mendekat dengan tangan terkatup, dan Rāma memeluknya dengan kasih. Rāma kemudian menyampaikan ajaran ringkas tentang rājanīti: seorang raja hendaklah membahagi waktu antara dharma, artha dan kāma; mengejar kesenangan semata membawa kebinasaan; pemerintahan yang benar meliputi menundukkan musuh, mengukuhkan sahabat, dan menikmati hasil tiga tujuan hidup menurut tertibnya. Baginda menegaskan bahawa saat untuk bertindak telah tiba dan menyeru perundingan strategi. Sugrīva menjawab dengan syukur, mengakui bahawa tuah, kemasyhuran dan kedaulatannya yang hilang telah kembali berkat rahmat Rāma. Beliau melaporkan himpunan besar pasukan vānarā dan bala sekutu yang mampu menewaskan Rāvaṇa serta membawa pulang Maithilī.
Verse 1
प्रतिगृह्य च तत्सर्वमुपायनमुपाहृतम्।वानरान्सान्त्वयित्वा च सर्वानेव व्यसर्जयत्।।4.38.1।।
Setelah menerima seluruh persembahan yang dibawa, baginda menenangkan para kera, lalu menyuruh mereka semua beredar.
Verse 2
विसर्जयित्वा स हरीन् शूरांस्तान्कृतकर्मणः।मेने कृतार्थमात्मानं राघवं च महाबलम्।।4.38.2।।
Setelah menyuruh beredar para vanara perkasa yang telah menyelesaikan tugas mereka, Sugriva menganggap bahawa dirinya dan Raghava yang maha gagah telah mencapai tujuan.
Verse 3
स लक्ष्मणो भीमबलं सर्ववानरसत्तमम्।अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीवं सम्प्रहर्षयन्।।4.38.3।।किष्किन्धाया विनिष्क्राम यदि ते सौम्य रोचते।
Lalu Lakṣmaṇa, yang berdaya dahsyat, berkata dengan tutur yang sopan kepada Sugrīva—yang utama di antara Vānara—seraya menggembirakannya: “Jika berkenan, wahai yang lemah lembut, keluarlah dari Kiṣkindhā.”
Verse 4
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लक्ष्मणस्य सुभाषितम्।।4.38.4।।सुग्रीवः परमप्रीतो वाक्यमेतदुवाच ह।एवं भवतु गच्छाव: स्थेयं त्वच्छासने मया।।4.38.5।।
Mendengar kata-kata indah Lakṣmaṇa, Sugrīva amat bersukacita lalu berkata: “Demikianlah jadinya. Marilah kita pergi. Aku akan tetap menurut perintahmu.”
Verse 5
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लक्ष्मणस्य सुभाषितम्।।4.38.4।।सुग्रीवः परमप्रीतो वाक्यमेतदुवाच ह।एवं भवतु गच्छाव: स्थेयं त्वच्छासने मया।।4.38.5।।
Kemudian, melihat usaha penuh semangat sang wira kera terunggul serta para pengikut yang taat pada perintah, putera bijaksana raja bumi (Rāma) bersinar kerana sukacita, laksana teratai biru yang mekar sempurna.
Verse 6
तमेवमुक्त्वा सुग्रीवो लक्ष्मणं शुभलक्षणम्।विसर्जयामास तदा तारामन्याश्च योषितः।।4.38.6।।
Setelah berkata demikian kepada Lakṣmaṇa yang bertanda mulia, Sugrīva pun menyuruh Tārā dan para wanita yang lain berundur.
Verse 7
एतेत्युच्चैर्हरिवरान्सुग्रीवस्समुदाहरत्।तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हरयश्शीघ्रमाययुः।।4.38.7।।बद्धाञ्जलिपुटास्सर्वे ये स्युः स्त्रीदर्शनक्षमाः।
Lalu Sugrīva berseru lantang memanggil para kera terunggul: “Mari ke sini!” Mendengar titahnya, para kera segera datang—semuanya merapatkan tangan tanda hormat—mereka yang layak masuk ke hadapan para wanita.
Verse 8
तानुवाच ततः प्राप्तान्राजाऽर्कसदृशप्रभः।।4.38.8।।उपस्थापयत क्षिप्रं शिबिकां मम वानराः।
Maka raja yang bersinar laksana matahari pun bertitah kepada mereka yang telah tiba: “Wahai para Vānara, segeralah sediakan tandu usungan beta.”
Verse 9
श्रुत्वा तु वचनं तस्य हरयश्शीघ्रविक्रमाः।।4.38.9।।समुपस्थापयामासुश्शिबिकां प्रियदर्शनाम्।
Mendengar titah baginda, para kera yang pantas bertindak segera pun lekas menghadap dengan tandu yang elok dipandang.
Verse 10
तामुपस्थापितां दृष्ट्वा शिबिकां वानराधिपः।।4.38.10।।लक्ष्मणाऽरुह्यतां शीघ्रमिति सौमित्रिमब्रवीत्।
Melihat tandu telah disediakan, raja para kera berkata kepada Saumitrī: “Wahai Lakṣmaṇa, naiklah segera.”
Verse 11
इत्युक्त्वा काञ्चनं यानं सुग्रीवस्सूर्यसन्निभम्।।4.38.11।।बृहद्भिर्हरिभिर्युक्तमारुरोह सलक्ष्मणः।
Setelah berkata demikian, Sugrīva yang bersinar laksana matahari, bersama Lakṣmaṇa menaiki kenderaan emas, yang diusung oleh para kera perkasa.
Verse 12
पाण्डुरेणातपत्रेण म्रियमाणेन मूर्धनि।।4.38.12।।शुक्लैश्च वालव्यजनैर्धूयमानैस्समन्ततः।शङ्खभेरीनिनादैश्च हरिभिश्चाभिवन्दितः।।4.38.13।।निर्ययौ प्राप्य सुग्रीवो राज्यश्रियमनुत्तमाम्।
Dengan payung diraja putih pucat menaungi kepalanya, dikipas dari segenap sisi dengan kipas ekor yak putih, diiringi dentuman sangkakala dan gendang, serta disembah hormat oleh para wanara, Sugrīva pun berangkat, bersukacita dalam kemuliaan kerajaan yang tiada banding yang telah diraihnya.
Verse 13
पाण्डुरेणातपत्रेण म्रियमाणेन मूर्धनि।।4.38.12।।शुक्लैश्च वालव्यजनैर्धूयमानैस्समन्ततः।शङ्खभेरीनिनादैश्च हरिभिश्चाभिवन्दितः।।4.38.13।।निर्ययौ प्राप्य सुग्रीवो राज्यश्रियमनुत्तमाम्।
Dikipas dari segenap sisi dengan kipas ekor yak putih; di tengah gemuruh sangkakala dan gendang besar; serta disembah hormat oleh para wanara, Sugrīva pun berangkat, setelah meraih kemuliaan diraja yang tiada banding.
Verse 14
स वानरशतैस्तीक्ष्णैर्बहुभि श्शस्त्रपाणिभिः।।4.38.14।।परिकीर्णो ययौ तत्र यत्र रामो व्यवस्थितः।
Dikelilingi ratusan wanara yang gagah, bertangan senjata tajam yang banyak, Sugrīva pergi ke tempat Rāma sedang bersemayam.
Verse 15
स तं देशमनुप्राप्य श्रेष्ठं रामनिषेवितम्।।4.38.15।।अवातरन्महातेजा श्शिबिकायास्सलक्ष्मणः।
Setibanya di tempat mulia yang didiami Rāma, Sugrīva yang bercahaya wibawa—bersama Lakṣmaṇa—turun dari usungan (tandu).
Verse 16
आसाद्य च ततो रामं कृताञ्जलिपुटोऽभवत्।।4.38.16।।कृताञ्जलौ स्थिते तस्मिन्वानराश्चाभवंस्तथा।
Kemudian, menghampiri Rāma, Sugrīva berdiri dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh bhakti; dan ketika ia berdiri demikian, para wanara pun berdiri serupa.
Verse 17
तटाकमिव तं दृष्ट्वा रामः कुड्मलपङ्कजम्।।4.38.17।।वानराणां महत्सैन्यं सुग्रीवे प्रीतिमानभूत्।
Melihat bala tentera besar kaum vanara itu—laksana sebuah tasik dipenuhi kuntum teratai yang masih kuncup—Rama berasa sukacita terhadap Sugriva.
Verse 18
पादयोः पतितं मूर्ध्ना तमुत्थाप्य हरीश्वरम्।।4.38.18।।प्रेम्णा च बहुमानाच्च राघवः परिषस्वजे।
Tatkala Sugriva, penguasa kaum vanara, menunduk sujud di kaki baginda, Raghava mengangkatnya lalu memeluknya dengan kasih sayang dan penghormatan yang tinggi.
Verse 19
परिष्वज्य च धर्मात्मा निषीदेति ततोऽब्रवीत्।।4.38.19।।निषण्णं तं ततो दृष्ट्वा क्षितौ रामोऽब्रवीद्वचः।
Sesudah memeluknya, Rama yang berjiwa dharma berkata, “Duduklah.” Melihat Sugriva duduk di tanah, Rama pun menuturkan kata-kata berikut.
Verse 20
धर्ममर्थं च कामं च यस्तु काले निषेवते।।4.38.20।।विभज्य सततं वीर स्स राजा हरिसत्तम।
“Wahai yang terbaik di antara kaum vanara! Seorang wira yang sentiasa membahagi waktunya dengan tepat, lalu menunaikan dharma, mengejar artha, dan menikmati kama masing-masing pada musimnya—dialah benar-benar seorang raja.”
Verse 21
हित्वा धर्मं तथाऽर्थं च कामं यस्तु निषेवते।।4.38.21।।स वृक्षाग्रे यथा सुप्तः पतितः प्रतिबुध्यते।
Namun sesiapa meninggalkan dharma dan artha lalu hanya menuruti kāma, laksana orang tidur di puncak pokok; ia tersedar hanya setelah terjatuh.
Verse 22
अमित्राणां वधे युक्तो मित्राणां सङ्ग्रहे रतः।।4.38.22।।त्रिवर्गफलभोक्ता तु राजा धर्मेण युज्यते।
Raja yang layak menundukkan musuh dan tekun memelihara sahabat menikmati buah tiga tujuan hidup; pemerintah demikian sungguh bersatu dengan dharma.
Verse 23
उद्योगसमयस्त्वेषप्राप्तश्शत्रुविनाशन।।4.38.23।।सञ्चिन्त्यतां हि पिङ्गेश हरिभिस्सह मन्त्रिभिः।
Wahai pemusnah musuh, wahai tuan para kera bermata keperangan: saat untuk tindakan yang tegas kini telah tiba. Pertimbangkanlah dengan saksama bersama para menteri dan para vānara.
Verse 24
एवमुक्तस्तु सुग्रीवो रामं वचनमब्रवीत्।।4.38.24।।प्रणष्टा श्रीश्च कीर्तिश्च कपिराज्यं च शाश्वतम्।त्वत्प्रसादान्महाबाहो पुनःप्राप्तमिदं मया।।4.38.25।।
Setelah berkata demikian, Sugrīva menjawab Rāma: “Kemakmuran dan kemasyhuranku yang lenyap—bahkan kedaulatan yang kekal atas kaum vānara—telah kuperoleh kembali hanya kerana rahmatmu, wahai yang berlengan perkasa.”
Verse 25
एवमुक्तस्तु सुग्रीवो रामं वचनमब्रवीत्।।4.38.24।।प्रणष्टा श्रीश्च कीर्तिश्च कपिराज्यं च शाश्वतम्।त्वत्प्रसादान्महाबाहो पुनःप्राप्तमिदं मया।।4.38.25।।
Dengan rahmatmu, wahai yang laksana dewa, dan juga rahmat saudaramu, wahai yang terbaik antara para pemenang, urusanku telah terlaksana. Sesiapa yang tidak membalas budi adalah tercela di kalangan manusia.
Verse 26
तव देव प्रसादाच्च भ्रातुश्च जयतां वर।कृतं न प्रतिकुर्याद्यः पुरुषाणां स दूषकः।।4.38.26।।
Dengan rahmatmu, wahai yang laksana dewa, dan juga rahmat saudaramu, wahai yang terbaik antara para pemenang, urusanku telah terlaksana. Sesiapa yang tidak membalas budi adalah tercela di kalangan manusia.
Verse 27
एते वानरमूख्याश्च शतशश्शत्रुसूदन।प्राप्ताश्चादाय बलिनः पृथिव्यां सर्ववानरान्।।4.38.27।।
Wahai pemusnah musuh, para pemuka Vānara ini telah tiba beratus-ratus; mereka yang gagah perkasa telah menghimpunkan segala Vānara dari seluruh bumi lalu membawanya ke sini.
Verse 28
ऋक्षाश्चावहिताश्शूरा गोलाङ्गूलाश्च राघव।कान्तारवनदुर्गाणामभिज्ञा घोरदर्शनाः।।4.38.28।।देवगन्धर्वपुत्राश्च वानराः कामरूपिणः।स्वैस्स्वै: परिवृतास्सैन्यैर्वर्तन्ते पथि राघव।।4.38.29।।
Wahai Rāghava, para pahlawan beruang (ṛkṣa) dan juga golāṅgūla telah datang—berwajah garang, mahir menempuh rimba belantara serta kubu-kubu hutan yang sukar. Juga hadir Vānara yang dikatakan putera para dewa dan gandharva, mampu berubah rupa sesuka hati; di jalan, masing-masing bergerak dikelilingi bala tenteranya sendiri.
Verse 29
ऋक्षाश्चावहिताश्शूरा गोलाङ्गूलाश्च राघव।कान्तारवनदुर्गाणामभिज्ञा घोरदर्शनाः।।4.38.28।।देवगन्धर्वपुत्राश्च वानराः कामरूपिणः।स्वैस्स्वै: परिवृतास्सैन्यैर्वर्तन्ते पथि राघव।।4.38.29।।
Lalu Lakṣmaṇa, yang berdaya dahsyat, berkata dengan tutur yang sopan kepada Sugrīva—yang utama di antara Vānara—seraya menggembirakannya: “Jika berkenan, wahai yang lemah lembut, keluarlah dari Kiṣkindhā.”
Verse 30
शतैश्शतसहस्रैश्च वर्तन्ते कोटिभिश्च प्लवङ्गमाः।अयुतैश्चावृता वीराश्शङ्कुभिश्च परन्तप ।।4.38.30।।अर्बुदैरर्बुदशतैर्मध्यैश्चान्त्यैश्च वानराः।समुद्रैश्च परार्धैश्च हरयो हरियूथपाः।।4.38.31।।आगमिष्यन्ति ते राजन्महेन्द्रसमविक्रमाः।मेरुमन्दरसङ्काशा विन्ध्य मेरुकृतालयाः।।4.38.32।।
Wahai pembakar musuh, para plavaṅgama berhimpun dalam bilangan yang amat besar—beratus-ratus, beratus-ratus ribu, bahkan hingga koṭi; juga dalam ayuta dan pelbagai kumpulan yang tak terhitung. Vānara serta ketua-ketua pasukan mereka berkumpul lebih besar lagi—hingga arbudā dan seratus arbudā, serta hitungan agung yang lain. Mereka akan datang menghadap tuanku, wahai Raja—perkasa setara Mahendra, laksana Meru dan Mandara, bersemayam di banjaran Vindhya dan Meru.
Verse 31
शतैश्शतसहस्रैश्च वर्तन्ते कोटिभिश्च प्लवङ्गमाः।अयुतैश्चावृता वीराश्शङ्कुभिश्च परन्तप ।।4.38.30।।अर्बुदैरर्बुदशतैर्मध्यैश्चान्त्यैश्च वानराः।समुद्रैश्च परार्धैश्च हरयो हरियूथपाः।।4.38.31।।आगमिष्यन्ति ते राजन्महेन्द्रसमविक्रमाः।मेरुमन्दरसङ्काशा विन्ध्य मेरुकृतालयाः।।4.38.32।।
Wahai penewas musuh! Bala tentera Vānara sedang datang—beratus-ratus, beratus-ratus ribu, bahkan hingga koṭi (puluhan juta); juga dalam ayuta (puluh ribu) serta himpunan yang amat besar tanpa terhitung.
Verse 32
शतैश्शतसहस्रैश्च वर्तन्ते कोटिभिश्च प्लवङ्गमाः।अयुतैश्चावृता वीराश्शङ्कुभिश्च परन्तप ।।4.38.30।।अर्बुदैरर्बुदशतैर्मध्यैश्चान्त्यैश्च वानराः।समुद्रैश्च परार्धैश्च हरयो हरियूथपाः।।4.38.31।।आगमिष्यन्ति ते राजन्महेन्द्रसमविक्रमाः।मेरुमन्दरसङ्काशा विन्ध्य मेरुकृतालयाः।।4.38.32।।
Wahai penewas musuh! Bala tentera Vānara sedang datang—beratus-ratus, beratus-ratus ribu, bahkan hingga koṭi (puluhan juta); juga dalam ayuta (puluh ribu) serta himpunan yang amat besar tanpa terhitung.
Verse 33
ते त्वामभिगमिष्यन्ति राक्षसं ये सबान्धवम्।निहत्य रावणं सख्ये ह्यानयिष्यन्ति मैथिलीम्।।4.38.33।।
Mereka akan datang menghadap tuanku—mereka yang, setelah menewaskan Rāvaṇa si rākṣasa beserta seluruh kaum kerabatnya dalam peperangan, akan membawa pulang Maithilī.
Verse 34
ततस्तमुद्योगमवेक्ष्य बुद्धिमान्हरिप्रवीरस्य निदेशवर्तिनः।बभूव हर्षाद्वसुधाधिपात्मजःप्रबुद्धनीलोत्पलतुल्यदर्शनः।।4.38.34।।
Kemudian, melihat usaha penuh semangat sang wira kera terunggul serta para pengikut yang taat pada perintah, putera bijaksana raja bumi (Rāma) bersinar kerana sukacita, laksana teratai biru yang mekar sempurna.
The pivotal action is the shift from celebration of regained kingship to obligation-bound enterprise: Sugrīva must convert royal prosperity into timely service of the alliance, demonstrating that sovereignty is validated by responsibility, not indulgence.
Rāma’s upadeśa frames ideal kingship as disciplined governance: dividing time appropriately among dharma, artha, and kāma; avoiding pleasure as the sole aim; protecting friends, subduing enemies, and acting with righteous strategy (dharmeṇa).
Kiṣkindhā is the political center from which mobilization proceeds; the procession’s insignia (ātapatra, vālavyajana, śaṅkha-bherī) mark courtly culture; Vindhya, Meru, and Mandara appear as geographic-mythic reference points describing the scale and stature of arriving forces.