
ताराविलापः — Tara’s Lament over Vāli
किष्किन्धाकाण्ड
Sarga ini menggambarkan detik-detik sejurus selepas Vāli gugur oleh panah Śrī Rāma. Tārā, yang berwajah laksana bulan dan penuh wibawa, mendekati Vāli yang terbaring, memeluknya, lalu melantunkan vilāpa (ratapan) yang panjang. Gambaran dukanya tajam: Vāli seolah-olah memeluk bumi sebagai kekasih dalam kematian; kekuatannya seperti gajah, namun kini rebah seperti pohon yang tercabut akar. Ratapan Tārā turut disertai perhitungan moral. Ia hairan mengapa hatinya belum hancur, lalu menegaskan bahawa perbuatan Vāli terhadap Sugrīva—menghalau dan merampas Rūmā—kini berbuah sebagai akibat yang telah masak. Ia juga mengingatkan bahawa nasihatnya yang baik dahulu pernah dipandang hina dan ditolak. Tārā kemudian menyeru Aṅgada agar memandang ayahnya yang mencintai dharma, menerima kasih sayang serta pesan terakhir; namun ia juga bimbang akan masa depan Aṅgada di bawah bapa saudara yang tersesat oleh amarah. Ia mengakui tindakan Rāma sebagai pemenuhan janji kepada Sugrīva, lalu berkata kepada Sugrīva bahawa hasratnya telah tercapai dan kerajaan kini miliknya. Sarga ditutup dengan tangisan para isteri Vāli yang lain, serta tekad Tārā untuk menjalani prāya—berpuasa hingga mati—di sisi Vāli.
Verse 1
रामचापविसृष्टेन शरेणान्तकरेण तम्।दृष्ट्वा विनिहतं भूमौ तारा ताराधिपानना4.20.1।।सा समासाद्य भर्तारं पर्यष्वजत भामिनी।
Melihat suaminya terbaring mati di bumi oleh anak panah pembawa maut yang dilepaskan dari busur Rāma, Tārā—berwajah laksana bulan, berseri—segera mendekat lalu memeluknya erat.
Verse 2
इषुणाऽभिहतं दृष्ट्वा वालिनं कुञ्जरोपमम्4.20.2।।वानरेन्द्र महेन्द्राभं शोकसन्तप्तमानसा।तारा तरुमिवोन्मूलं पर्यदेवयदातुरा4.20.3।।
Melihat Vāli—raja para wanara—ditimpa anak panah, gagah laksana gajah dan gemilang bagaikan gunung agung, rebah seperti pohon tercabut akar; Tārā, hatinya hangus oleh duka, menjadi gelisah lalu meratap nyaring.
Verse 3
इषुणाऽभिहतं दृष्ट्वा वालिनं कुञ्जरोपमम्4.20.2।।वानरेन्द्र महेन्द्राभं शोकसन्तप्तमानसा।तारा तरुमिवोन्मूलं पर्यदेवयदातुरा4.20.3।।
Melihat Vāli, raja kaum kera, bersinar laksana gunung agung, rebah seperti pohon tercabut akar, Tārā—hatinya hangus oleh duka—menjadi gundah dan meratap nyaring.
Verse 4
रणे दारुण विक्रान्त प्रवीर प्लवतां वर।किं दीनामपुरोभागामद्य त्वं नाभिभाषसे।।4.20.4।।
“Wahai pahlawan, dahsyat dalam pertempuran, yang utama di antara kaum kera—mengapa hari ini engkau tidak berbicara kepadaku, yang hina dan tidak berdaya di hadapanmu?”
Verse 5
उत्तिष्ठ हरिशार्दूल भजस्व शयनोत्तमम्।नैवंविधाश्शेरते हि भूमौ नृपतिसत्तमाः4.20.5।।
Bangkitlah, wahai harimau di antara wanara; bersemayamlah di pembaringan yang paling mulia. Raja agung sepertimu tidaklah berbaring di tanah yang tandus.
Verse 6
अतीव खलु ते कान्ता वसुधा वसुधाधिप।गतासुरपि यां गात्रैर्मां विहाय निषेवसे4.20.6।।
Wahai penguasa bumi, sungguh bumi itu lebih kaukasihi daripada aku; kerana kini pun, meski hayat telah pergi, engkau meninggalkanku dan memeluknya dengan seluruh anggota tubuhmu.
Verse 7
व्यक्तमन्या त्वया वीर धर्मत: सम्प्रवर्तिता।किष्किन्धेव पुरी रम्या स्वर्गमार्गे विनिर्मिता4.20.7।।
Nyatalah, wahai pahlawan, engkau telah melangkah dengan dharma pada jalan yang lain; seakan-akan engkau membina bagi dirimu sebuah kota indah seperti Kiṣkindhā di laluan menuju svarga.
Verse 8
यान्यस्माभिस्त्वया सार्धं वनेषु मधुगन्धिषु।विहृतानि त्वया काले तेषामुपरमः कृतः4.20.8।।
Segala pengembaraan penuh sukacita yang kami nikmati bersamamu di rimba yang harum semerbak madu—kini engkau telah mengakhirinya.
Verse 9
निरानन्दा निराशाऽहं निमग्ना शोकसागरे।त्वयि पञ्चत्वमापन्ने महायूथपयूथपे4.20.9।।
Wahai pemimpin segala pemimpin, kini setelah engkau kembali menjadi panca-bhūta, aku tiada lagi sukacita dan tiada harapan, tenggelam dalam lautan duka.
Verse 10
हृदयं सुस्थिरं मह्यं दृष्ट्वा विनिहतं पतिम्।यन्न शोकाभिसन्तप्तं स्फुटतेऽद्य सहस्रधा4.20.10।।
Hatiku pasti sekeras besi; meski dibakar api dukacita, ketika melihat suamiku terbunuh, ia tetap tidak hancur berkeping-keping seribu hari ini.
Verse 11
सुग्रीवस्य त्वया भार्या हृता स च विवासितः।यत्तु त्तस्य त्वया व्युष्टिः प्राप्तेयं प्लवगाधिप4.20.11।।
Wahai raja kera, engkau merampas isteri Sugrīva dan menghalaunya ke pembuangan; malapetaka yang kini menimpamu inilah akibat perbuatan itu.
Verse 12
निश्श्रेयसपरा मोहात्त्वया चाहं विगर्हिता।यैषाऽब्रुवं हितं वाक्यं वानरेन्द्र हितैषिणी4.20.12।।
Demi kebaikan sejati untukmu, wahai raja kera, aku telah mengucapkan nasihat yang bermanfaat; namun kerana delusi, engkau mencelaku dan memandang hina aku atas kata-kata itu.
Verse 13
रूपयौवनदृप्तानां दक्षिणानां च मानद।नूनमप्सरसामार्य चित्तानि प्रमथिष्यसि4.20.13।।
Wahai yang mulia, pemberi kehormatan—pasti kini engkau akan mengusik dan menggoncang hati para apsara yang lemah lembut, yang angkuh dengan rupa dan muda belia.
Verse 14
कालो निस्संशयो नूनं जीवितान्तकरस्तव।बलाद्येनावपन्नोऽसि सुग्रीवस्यावशो वशम्4.20.14।।
Sesungguhnya, tanpa ragu, Kala—pengakhir hayat—telah datang kepadamu; kerana engkau yang dahulu tidak terkawal kini dipaksa tunduk di bawah kuasa Sugrīva.
Verse 15
वैधव्यं शोकसन्तापं कृपणं कृपणा सती।अदुःखोपचिता पूर्वं वर्तयिष्याम्यनाथवत्।।4.20.15।।
Aku, yang dahulu tidak pernah mengenal dukacita, kini harus menjalani hidup sebagai balu yang hina, terbakar oleh kesedihan—bagai insan tanpa tempat berlindung.
Verse 16
लालितश्चाङ्गदो वीरस्सुकुमारस्सुखोचितः।वर्त्स्यते कामवस्थां मे पितृव्ये क्रोधमूर्छिते।।4.20.16।।
Dan apakah nasib Angada-ku—pahlawan namun lembut, dibesarkan dengan belaian dan layak menikmati kesenangan—apabila bapa saudaranya, dikelabui amarah, memegang kuasa?
Verse 17
कुरुष्व पितरं पुत्र सुदृष्टं धर्मवत्सलम्।दुर्लभं दर्शनं वत्स तव तस्य भविष्यति।।4.20.17।।
Wahai anak, pandanglah ayahandamu dengan saksama—baginda yang mengasihi dharma. Anakku tersayang, tidak lama lagi, melihat baginda akan menjadi sesuatu yang sukar diperoleh bagimu.
Verse 18
समाश्वासय पुत्रं त्वं सन्देशं सन्दिशस्व मे।मूर्ध्नि चैनं समाघ्राय प्रवासं प्रस्थितो ह्यसि4.20.18।।
Tenangkanlah anakmu, dan sampaikan pesanku kepadanya. Ciumlah ubun-ubunnya sebagai perpisahan—kerana sesungguhnya engkau sedang berangkat menuju perjalanan jauh, tanpa kembali.
Verse 19
रामेण हि महत्कर्म कृतं त्वामभिनिघ्नता।आनृण्यं च गतं तस्य सुग्रीवस्य प्रतिश्रवे4.20.19।।
Sesungguhnya, dengan menewaskan engkau, Rāma telah menyempurnakan suatu amal besar; dan dengan menunaikan ikrar-Nya kepada Sugrīva, terlepaslah juga baginda daripada hutang janji itu.
Verse 20
सकामो भव सुग्रीव रुमां त्वं प्रतिपत्स्यसे।भुङ्क्षव राज्यमनुद्विग्नश्शस्तो भ्राता रिपुस्तव4.20.20।।
Tenanglah, Sugrīva, hasratmu telah tertunai. Engkau akan mendapatkan kembali Rumā; nikmatilah kerajaan tanpa gundah, kerana musuhmu—saudaramu sendiri—telah ditewaskan.
Verse 21
किं मामेवं विलपतीं प्रेम्णा त्वं नाभिभाषसे।इमाः पश्य वरा बह्वीर्भार्यास्ते वानरेश्वर4.20.21।।
Mengapa engkau tidak berbicara kepadaku dengan kasih, sedangkan aku meratap begini? Lihatlah—ramai isteri-isterimu yang mulia ini, wahai raja para wanara.
Verse 22
तस्या विलपितं श्रुत्वा वानर्यस्सर्वतश्च ताः।परिगृह्याङ्गदं दीनं दुःखार्ता परिचुक्रुशुः4.20.22।।
Mendengar ratapannya, para wanari berhimpun dari segenap arah; memeluk Aṅgada yang malang, dilanda dukacita, mereka meraung dalam kesedihan.
Verse 23
किमङ्गदं साङ्गदवीरबाहो विहाय यास्यद्य चिरप्रवासम्।न युक्तमेवं गुणसन्निकृष्टंविहाय पुत्रं प्रियपुत्र गन्तुम्4.20.23।।
Wahai wira bertali gelang, berlengan perkasa—mengapa hari ini engkau meninggalkan Aṅgada lalu berangkat mengembara lama? Tidaklah patut pergi begini, meninggalkan puteramu yang dikasihi, yang dekat denganmu dalam kebajikan.
Verse 24
किमप्रियं ते प्रिय चारुवेषमया कृतं नाथ सुतेन वा ते।सहाङ्गदां मां प्रविहाय वीरयत्प्रस्थितो दीर्घ मितः प्रवासम्4.20.24।।
Wahai kekasih yang bersalin indah, wahai tuanku—apakah yang tidak menyenangkan telah aku lakukan, atau puteramu lakukan, hingga engkau, wahai wira, meninggalkan aku bersama Aṅgada dan berangkat dari sini ke pengembaraan yang begitu jauh?
Verse 25
यद्यप्रियं किञ्चिदसम्प्रधार्यकृतं मया स्यात्तव दीर्घबाहो।क्षमस्व मे तद्धरिवंशनाथव्रजामि मूर्ध्ना तव वीर पादौ।।4.20.25।।
Jika, wahai yang berlengan panjang, aku telah melakukan sesuatu yang tidak menyenangkan kepadamu tanpa pertimbangan, ampunilah aku, wahai tuan keturunan kaum kera. Wahai wira, aku menundukkan kepala menyembah di kaki tuan.
Verse 26
Kemudian Tārā—yang kecantikannya tiada cela—menangis dalam belas kasih yang mendalam, lalu duduk di tanah dekat suaminya Vāli bersama para kera betina yang lain; ia bertekad menjalankan prāya, meninggalkan makan dan minum, berpuasa hingga ajal.
The sarga frames Vāli’s death as an ethically consequential act within a political dispute: Tārā links the outcome to Vāli’s earlier wrongdoing toward Sugrīva (banishment and taking Rūmā), while also recognizing that Rāma’s killing of Vāli functions as promise-fulfillment to Sugrīva—placing personal grief alongside a public-ethical reckoning.
The dialogue emphasizes karma-phala and the cost of ignoring well-intentioned counsel: power and pride (rūpa-yauvana-darpa, dominance) do not negate moral causality, and grief becomes a lens through which dharma, responsibility to kin, and the fragility of sovereignty are understood.
Kiṣkindhā is the cultural-political center implicitly invoked as the contested capital and then restored kingdom; culturally, the chapter foregrounds vilāpa as a formal lament mode and prāya (fasting unto death) as an ascetic-mourning practice undertaken beside the deceased.