Sarga 15 Hero
Kishkindha KandaSarga 1531 Verses

Sarga 15

तारोपदेशः — Tara’s Counsel to Vali on Sugriva’s Roar and Rama’s Alliance

किष्किन्धाकाण्ड

Sarga ini bermula apabila Vālī, dari kamar dalam istana, mendengar raungan Sugrīva yang dahsyat, digambarkan menggegarkan sekalian makhluk. Bunyi itu menggoncang keangkuhannya lalu menyalakan amarah yang ganas; Vālī pun meluru keluar dengan citra bagaikan api, berniat bertempur serta-merta. Tārā campur tangan dengan tubuh dan kata-kata: memeluknya untuk menahan, menyeru agar bersabar, dan menasihati supaya pertempuran ditangguhkan hingga pagi—bukan kerana takut, tetapi sebagai siasat. Kemudian beliau mengemukakan hujah penting: Sugrīva yang pernah tewas kini berani mencabar semula dengan keyakinan sedemikian; tentu ada sokongan dari luar yang menjadi puncanya. Bersandarkan laporan Aṅgada dan para pengintip, Tārā menyatakan bahawa Rāma dan Lakṣmaṇa, putera-putera Ikṣvāku yang tidak terkalahkan di medan perang, telah bersekutu dengan Sugrīva. Beliau memuji kebajikan Rāma dan memberi amaran bahawa memusuhi pahlawan yang tiada terukur akan membawa bencana politik dan peribadi. Maka jalan yang disarankan ialah perdamaian: menerima Sugrīva, menobatkannya, meninggalkan permusuhan, memuliakannya dengan hadiah, serta memupuk persahabatan dengan Rāma. Namun akhirnya Vālī, dikuasai takdir yang buruk, menolak nasihat yang bermanfaat itu di ambang kebinasaan.

Shlokas

Verse 1

अथ तस्य निनादं तं सुग्रीवस्य महात्मनः।शुश्रावान्तः पुर गतो वाली भ्रातुरमर्षणः।।

Kemudian Vāli, yang murka terhadap adiknya, ketika berada di dalam istana bahagian dalam, mendengar raungan itu—raungan Sugrīva yang berhati mulia.

Verse 2

श्रुत्वा तु तस्य निनदं सर्वभूतप्रकम्पनम्।मदश्चैकपदे नष्टः क्रोधश्चापतितो महान्।।

Tatkala mendengar auman itu yang menggoncang segala makhluk, kesombongannya lenyap seketika; lalu kemarahan besar melanda dirinya.

Verse 3

स तु रोषपरीताङ्गो वाली सन्ध्याकनकप्रभः।उपरक्त इवादित्यस्सद्यो निष्प्रभतां गतः।।

Adapun Vālī, seluruh tubuhnya diselubungi amarah—yang tadinya bersinar laksana emas di senja—seketika menjadi pudar, seperti matahari ketika gerhana.

Verse 4

वाली दंष्ट्राकरालस्तु क्रोधाद्दीप्ताग्निसन्निभः।भात्युत्पतितपद्मस्तु समृणाळ इव ह्रदः।।

Vālī, dengan taring terdedah yang menggerunkan, kerana amarahnya menyala bagaikan api. Ia tampak seperti sebuah tasik yang tercabut teratai-teratainya, tinggal hanya batang-batangnya.

Verse 5

शब्दं दुर्मर्षणं श्रुत्वा निष्पपात ततो हरिः।वेगेन चरणन्यासैर्दारयन्निव मेदिनीम्।।

Mendengar raungan yang tak tertahan itu, sang kera pun segera melompat keluar. Dengan langkah yang mengganas, seakan-akan ia merobek bumi.

Verse 6

तं तु तारा परिष्वज्य स्नेहाद्दर्शितसौहृदाः।उवाच त्रस्तसम्भ्रान्ता हितोदर्कमिदं वचः।।

Namun Tārā, kerana kasih sayang yang menzahirkan setia, memeluknya erat. Dalam ketakutan dan gementar, ia mengucapkan kata-kata ini—nasihat yang berhikmah dan membawa kebaikan.

Verse 7

साधु क्रोधमिमं वीर नदीवेगमिवागतम्।शयनादुत्थितः काल्यं त्यज भुक्तामिव स्रजम्।।

“Wahai pahlawan, amarah ini datang melanda seperti banjir sungai. Walau wajar ia timbul saat engkau baru bangkit, lepaskanlah—seperti orang bijaksana menanggalkan kalungan bunga yang telah dipakai.”

Verse 8

काल्यमेतेन सङ्ग्रामं करिष्यसि च वानर।वीर ते शत्रुबाहुल्यं फल्गुता वा न विद्यते।।

Wahai pahlawan wanara, bertarunglah dengannya esok pagi. Penangguhan itu tidak menjadikanmu lemah, dan bukan pula tanda tunduk berlebih kepada musuh.

Verse 9

सहसा तव निष्क्रामो मम तावन्न रोचते।श्रूयतां चाभिधास्यामि यन्निमित्तं निवार्यसे।।

Keberangkatanmu secara tiba-tiba itu belum berkenan di hatiku. Dengarlah—akan kujelaskan sebab mengapa aku menahanmu.

Verse 10

पूर्वमापतितः क्रोधात्स त्वामाह्वयते युधि।निष्पत्य च निरस्तस्ते हन्यमानो दिशो गतः।।

Dahulu, kerana amarah, dia menyerbu dan mencabar engkau bertempur; namun ketika dia meluru keluar, engkau menewaskannya dan menghalaunya, lalu dipukul, dia melarikan diri ke segala arah.

Verse 11

त्वया तस्य निरस्तस्य पीडितस्य विशेषतः।इहैत्य पुनराह्वानं शङ्कां जनयतीव मे।।

Bahawa dia—yang telah engkau halau dan terutama sekali engkau lukai—datang lagi ke sini untuk mencabar sekali lagi; hal itu benar-benar menimbulkan syak dalam hatiku.

Verse 12

दर्पश्च व्यवसायश्च यादृशस्तस्य नर्दतः।निनादश्चापि संरम्भो नैतदल्पं हि कारणम्।।

Keangkuhan dan tekad yang tampak pada dirinya ketika dia mengaum—raungannya dan gelora amarahnya—bukanlah sesuatu yang berpunca daripada sebab yang remeh.

Verse 13

नासहायमहं मन्ये सुग्रीवं तमिहागतम्।अवष्टब्धसहायश्च यमाश्रित्यैष गर्जति।।

Aku tidak menyangka Sugrīva datang ke sini tanpa bantuan; pasti dia telah memperoleh seorang pelindung—bernaung padanya, kini dia mengaum mengajukan cabaran.

Verse 14

प्रकृत्या निपुणश्चैव बुद्धिमांश्चैव वानरः।अपरीक्षितवीर्येण सुग्रीवस्सहनैष्यति।।।।

Secara tabii Sugrīva si wanara itu cekap dan bijaksana; dia tidak akan bersekutu dengan sekutu yang kekuatannya belum diuji.

Verse 15

पूर्वमेव मया वीर श्रुतं कथयतो वचः।अङ्गदस्य कुमारस्य वक्ष्यामित्वा हितं वचः।।

Wahai pahlawan, dahulu aku telah mendengar laporan yang disampaikan oleh putera kita, Angada. Demi kebaikanmu, kini akan kukatakan kembali kata-kata itu.

Verse 16

अङ्गदस्तु कुमारोऽयं वनान्तमुपनिर्गतः।प्रवृत्तिस्तेन कथिता चारै राप्तैर्निवेदिता।।

Putera Angada ini telah keluar menuju pedalaman rimba; dan maklumat yang diterimanya—dipersembahkan oleh para pengintip yang terpercaya—telah diceritakannya kepadaku.

Verse 17

अयोध्याधिपतेः पुत्रौ शूरौ समरदुर्जयौ।इक्ष्वाकूणां कुले जातौ प्रथितौ रामलक्ष्मणौ।।सुग्रीवप्रियकामार्थं प्राप्तौ तत्र दुरासदौ।

Rāma dan Lakṣmaṇa—dua putera termasyhur raja Ayodhyā, lahir dalam keturunan Ikṣvāku—gagah berani dan sukar ditundukkan di medan perang. Demi menunaikan apa yang dikasihi Sugrīva, dua bersaudara yang menggerunkan itu telah tiba di sana.

Verse 18

तव भ्रातुर्हि विख्यातस्सहायो रणकर्कशः।रामः परबलामर्दी युगान्ताग्निरिवोत्थितः।।

Bagi saudaramu, Rāma ialah sekutu yang termasyhur, keras di medan perang; Baginda menghancurkan bala musuh, bangkit laksana api penghujung zaman.

Verse 19

निवासवृक्षः साधूनामापन्नानां परा गतिः।आर्तानां संश्रयश्चैव यशसश्चैकभाजनम्।।

Baginda laksana pohon teduhan bagi orang saleh, tempat kembali tertinggi bagi yang ditimpa kesusahan; sandaran bagi yang menderita, dan satu-satunya wadah kemasyhuran.

Verse 20

ज्ञानविज्ञानसम्पन्नो निदेशे निरतः पितुः।धातूनामिव शैलेन्द्रो गुणानामाकरो महान्।।

Dikurniai ilmu dan kebijaksanaan, tekun menunaikan titah ayahandanya; Baginda laksana lombong besar segala kebajikan, seperti raja gunung yang kaya galian.

Verse 21

तत्क्षमं न विरोधस्ते सह तेन महात्मना।दुर्जयेनाप्रमेयेन रामेण रणकर्मसु।।

Maka tidaklah wajar engkau bermusuhan dengan Mahātmā itu—Rāma, yang tak terukur dan sukar ditundukkan dalam segala perbuatan perang.

Verse 22

शूर वक्ष्यामि ते किञ्चिन्न चेच्छाम्यभ्यसूयितुम्।श्रूयतां क्रियतां चैव तव वक्ष्यामि यद्धितम्।।

Wahai pahlawan perkasa, akan kukatakan kepadamu sedikit—bukan kerana dengki. Dengarlah dan laksanakanlah; akan kusampaikan apa yang membawa kebaikan bagimu.

Verse 23

यौवराज्येन सुग्रीवं तूर्णं साध्वभिषेचय।विग्रहं मा कृथा वीर भ्रात्रा राजन्बलीयसा।।

Wahai raja, wahai wira—segeralah menobatkan Sugrīva sebagai putera mahkota. Janganlah engkau menimbulkan permusuhan dengan saudaramu, yang lebih kuat dalam keadaan ini.

Verse 24

अहं हि ते क्षमं मन्ये तेन रामेण सौहृदम्।सुग्रीवेण च सम्प्रीतिं वैरमुत्सृज्य दूरतः।।

Aku memandang wajar bagimu menjauhkan permusuhan, menumbuhkan kasih dengan Sugrīva, dan memelihara persahabatan dengan Śrī Rāma itu.

Verse 25

लालनीयो हि ते भ्राता यवीयानेष वानरः।तत्र वा सन्निहस्थो वा सर्वथा बन्धुरेव ते।।

Wanara ini ialah adikmu; dia patut dibelai dan dipelihara. Sama ada dia di sana atau di sini, dalam segala hal dia tetap kerabatmu.

Verse 26

न हि तेन समं बन्धुं भुवि पश्यामि कञ्चन।।दानमानादिसत्कारैः कुरुष्व प्रत्यनन्तरम्।वैरमेतत्समुत्सृज्य तव पार्श्वे स तिष्ठतु।।

Sesungguhnya, di bumi ini aku tidak melihat seorang kerabat pun yang setara dengannya. Maka tinggalkanlah permusuhan ini; muliakanlah dia dengan pemberian, penghormatan dan layanan, dan biarkan dia tetap di sisimu.

Verse 27

न हि तेन समं बन्धुं भुवि पश्यामि कञ्चन4.15.26।।दानमानादिसत्कारैः कुरुष्व प्रत्यनन्तरम्।वैरमेतत्समुत्सृज्य तव पार्श्वे स तिष्ठतु4.15.27।।

Sesungguhnya aku tidak melihat seorang kerabat pun di bumi ini yang setara dengannya. Maka tinggalkanlah permusuhan ini; muliakanlah dia dengan pemberian dan penghormatan, dan biarkan dia tinggal rapat di sisimu.

Verse 28

सुग्रीवो विपुलग्रीवस्तवबन्धुस्सदा मतः।भ्रातृस्सौहृदमालम्ब नान्या गतिरिहास्ति ते।।

Sugrīva yang berleher bidang itu sentiasa dianggap sebagai kerabatmu sendiri. Berpeganglah pada kasih sayang persaudaraan—di sini dan saat ini, tiada jalan lain bagimu.

Verse 29

यदि ते मत्प्रियं कार्यं यदि चावैषि मां हिताम्।याच्यमानः प्रयत्नेन साधु वाक्यं कुरुष्व मे।।

Jika engkau hendak melakukan apa yang menyenangkan hatiku, dan jika engkau mengetahui aku menginginkan kebaikanmu—maka ketika aku memohon dengan sungguh-sungguh, turutilah kata-kataku yang baik.

Verse 30

प्रसीद पथ्यं शृणु जल्पितं हि मेन रोष मेवानुविधातुमर्हसि।क्षमो हि ते कोसलराजसूनुनान विग्रहश्शक्रसमानतेजसा।।

Tenangkanlah dirimu; dengarkanlah kata-kataku yang membawa kebaikan. Janganlah engkau menuruti amarah semata-mata. Tidak patut bagimu bertikai dengan putera raja Kosala, yang sinarnya laksana Indra.

Verse 31

तदा हि तारा हितमेव वाक्यंतं वालिनं पथ्यमिदं बभाषे।न रोचते तद्वचनं हि तस्यकालाभिपन्नस्य विनाशकाले।।

Ketika itu Tārā menuturkan kepada Vālī kata-kata yang benar-benar membawa manfaat dan patut. Namun pada saat kebinasaannya, dikepung oleh putaran waktu yang malang, nasihat itu tidak berkenan di hatinya.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether Vālī should respond instantly to provocation (Sugrīva’s roar) with violence, or accept disciplined restraint and political reconciliation; the pivotal action is Tārā’s attempt to prevent rash combat by arguing that Sugrīva’s renewed challenge signals a powerful ally (Rāma).

Anger is treated as a destabilizing force that clouds judgment; wise governance requires timing, verification of causes, and listening to well-intentioned counsel. The sarga also teaches that kinship obligations and prudent alliance-making can be higher imperatives than ego-driven retaliation.

Cultural-political markers include Ayodhyā and Kosala (Rāma’s royal provenance), the Ikṣvāku lineage as legitimacy-signaling genealogy, the antaḥpura as a courtly space of decision, and the institution of yauvarājya (prince-regency consecration) as a mechanism for resolving succession conflict.