
किष्किन्धायां सुग्रीवस्य नादः — Sugriva’s War-Cry at Kishkindha
किष्किन्धाकाण्ड
Sarga ini menggambarkan pendekatan taktikal ke Kiṣkindhā serta pemantapan tatacara pengecaman dan keterlibatan sebelum pertarungan dengan Vāli. Rāma, Lakṣmaṇa dan Sugrīva tiba berhampiran Kiṣkindhā yang diperintah Vāli, lalu bersembunyi menanti di rimba tebal di sebalik pepohon. Sugrīva meninjau sekeliling, bangkit amarahnya, kemudian melaungkan nâd cabaran yang menggerunkan, dikelilingi para pengiring—laksana awan besar dihambat angin seolah-olah membelah langit. Sugrīva menyatakan mereka telah sampai ke kota berkubu yang dihiasi gerbang emas dan panji-panji, serta mendesak Rāma menunaikan janji terdahulu untuk membunuh Vāli apabila tiba waktunya. Rāma memberi jaminan operasi: Lakṣmaṇa telah mengalungkan pada leher Sugrīva rangkaian gaja-latā sebagai tanda pengenalan dalam medan tempur. Rāma berjanji akan menghapuskan takut dan permusuhan Sugrīva dengan sebatang anak panah, meminta Sugrīva menunjukkan “musuh dalam rupa saudara”, dan menegaskan bahawa sebaik Vāli kelihatan, dia tidak akan terlepas hidup. Rāma mengingatkan bukti kekuatan—pernah memanah satu anak panah menembusi tujuh pohon sāla—serta meneguhkan kebenaran yang terikat pada dharma, dan bersumpah menjadikan janjinya berhasil seperti hujan Indra yang turun tepat pada masanya. Baginda kemudian memerintahkan Sugrīva mengangkat seruan panggilan yang khusus agar Vāli, berhias kalungan emas, keluar menyahut cabaran. Teks turut menyatakan tabiat wira: mereka tidak menahan cabaran, lebih-lebih lagi di hadapan wanita; maka Sugrīva mengaum hingga lembu bertempiaran, rusa terhenti, burung-burung gugur, dan gaungnya diserupakan dengan gugusan awan berguruh serta ombak samudera dipukul angin—menyediakan kemunculan Vāli dan pertembungan penentu.
Verse 1
सर्वे ते त्वरितं गत्वा किष्किन्धां वालि पालिताम्।वृक्षैरात्मानमावृत्य व्यतिष्ठन् गहने वने4.14.1।।
Mereka semua segera pergi ke Kiṣkindhā yang diperintah oleh Vāli; lalu di rimba yang lebat mereka menyelindungkan diri di balik pepohon dan menunggu.
Verse 2
विचार्य सर्वतो दृष्टिं कानने काननप्रियः।सुग्रीवो विपुलग्रीवः क्रोधमाहारयद्भृशम्4.14.2।।
Setelah meninjau pandangan ke segala arah di rimba, Sugrīva—berleher bidang, pencinta hutan—dikuasai amarah yang sangat dahsyat.
Verse 3
ततस्स निनदं घोरं कृत्वा युद्धाय चाह्वयत्।परिवारैः परिवृतो नादैर्भिन्दन्निवाम्बरम्4.14.3।।गर्जन्निव महामेघो वायुवेगपुरस्सरः।
Kemudian, dikelilingi para pengiringnya, dia mengaum dahsyat dan mencabar untuk bertempur; pekikannya seakan-akan membelah langit, bagaikan awan besar menggelegar, maju dengan kelajuan angin.
Verse 4
अथ बालार्कसदृशो दृप्तसिंहगतिस्तदा4.14.4।।दृष्ट्वा रामं क्रियादक्षं सुग्रीवो वाक्यमब्रवीत्।
Ketika itu Sugrīva—bersinar seperti matahari yang baru terbit dan melangkah dengan gaya singa yang gagah—melihat Rāma yang cekap dalam tindakan yang tegas, lalu berkata demikian.
Verse 5
हरिवागुरया व्याप्तां तप्तकाञ्चनतोरणाम्।प्राप्ताः स्म ध्वजयन्त्राढ्यां किष्किन्धां वालिनः पुरीम्।।4.14.5।।
Kami telah tiba di Kiṣkindhā, kota Vāli—dipenuhi kera bagaikan jaring perangkap, dihiasi gerbang lengkung emas berkilau, serta kaya dengan tiang panji dan alat-alat kebesaran.
Verse 6
प्रतिज्ञा या त्वया वीर कृता वालिवधे पुरा।सफलां कुरु तां क्षिप्रं लतां काल इवागतः4.14.6।।
Wahai pahlawan, jadikanlah segera berhasil ikrar yang dahulu engkau buat untuk membunuh Vāli; kerana saat yang tepat telah tiba, bagaikan musim ketika sulur menjelma buah.
Verse 7
एवमुक्तस्तु धर्मात्मा सुग्रीवेण स राघवः।तमेवोवाच वचनं सुग्रीवं शत्रुसूदनः4.14.7।।
Setelah ditegur demikian oleh Sugrīva, Rāghava yang berjiwa dharma—pembinasa musuh—menjawab Sugrīva dengan kata-kata ini juga.
Verse 8
कृताभिज्ञानचिह्नस्त्व मनया गजसाह्वया।लक्ष्मणेन समुत्पाट्य यैषा कण्ठे कृता तव4.14.8।।
Kini engkau telah diberi tanda pengenalan: Lakṣmaṇa mencabut sulur bernama ‘gaja’ ini lalu mengalungkannya pada lehermu.
Verse 9
शोभसेऽह्यधिकं वीर लतया कण्ठसक्तया।विपरीत इवाकाशे सूर्यो नक्षत्रमालया4.14.9।।
Sesungguhnya, wahai pahlawan, engkau tampak lebih berseri dengan sulur yang melingkar pada lehermu; bagaikan cakra surya di angkasa, dihiasi kalungan bintang-bintang.
Verse 10
अद्य वालिसमुत्थं ते भयं वैरं च वानर।एकेनाहं प्रमोक्ष्यामि बाणमोक्षेण संयुगे4.14.10।।
Wahai Vānara, pada hari ini di medan laga, akan aku bebaskan engkau daripada ketakutan dan permusuhan yang lahir daripada Vāli—dengan pelepasan satu anak panah sahaja.
Verse 11
मम दर्शय सुग्रीव वैरिणं भ्रातृरूपिणम्।वाली विनिहतो यावद्वने पांसुषु वेष्टते4.14.11।।
Sugrīva, tunjukkan kepadaku musuh yang menyamar sebagai saudara—Vāli—agar setelah ditumpaskan, dia akan berguling-guling dalam debu rimba.
Verse 12
यदि दृष्टिपथं प्राप्तो जीवन्स विनिवर्तते।ततो दोषेण मा गच्छेत्सद्यो गर्हेच्च मा भवान्4.14.12।।
Jika dia masuk ke dalam pandanganku, dia tidak akan berpatah balik hidup-hidup; maka janganlah engkau segera mencelaku atau menimpakan kesalahan kepadaku.
Verse 13
प्रत्यक्षं सप्त ते साला मया बाणेन दारिताः।तेनावेहि बलेनाद्य वालिनं निहतं मया4.14.13।।
Di hadapan matamu sendiri, tujuh batang pokok sāla telah aku belah dengan satu anak panah; dengan ukuran itu, ketahuilah bahawa hari ini Vāli akan aku bunuh dengan kekuatan yang sama.
Verse 14
अनृतं नोक्तपूर्वं मे वीर कृच्छ्रेऽपि तिष्टता।धर्मलोभपरीतेन न च वक्ष्ये कथञ्चन4.14.14।।
Wahai pahlawan, belum pernah aku mengucapkan dusta—walau dalam kesukaran; kerana terikat oleh penghormatanku kepada Dharma, aku tidak akan berkata palsu dengan apa jua cara.
Verse 15
सफलां च करिष्यामि प्रतिज्ञां जहि सम्भ्रमम्।प्रसूतं कलमं क्षेत्रे वर्षेणेव शतक्रतुः4.14.15।।
Aku akan menjadikan ikrarku berbuah—tinggalkan kegusaranmu; sebagaimana Śatakratu (Indra) dengan hujan pada waktunya mematangkan tanaman di ladang.
Verse 16
तदाह्वाननिमित्तं त्वं वालिनो हेममालिनः।सुग्रीव कुरु तं शब्दं निष्पतेद्येन वानरः4.14.16।।
Wahai Sugrīva, demi memanggil Vāli yang berkalung emas, keluarkanlah seruan itu, sehingga sang vānara itu akan menerpa keluar.
Verse 17
जितकाशी बलश्लाघी त्वया चाधर्षितः पुरा।निष्पतिष्यत्यसङ्गेन वाली स प्रियसंयुगः4.14.17।।
Vāli itu—membanggakan kekuatan, bermegah dengan tenaga, dan dahagakan pertempuran—setelah dahulu dicabar olehmu, akan meluru keluar dari kota tanpa ragu.
Verse 18
रिपूणां धर्षिण शूरा मर्षयन्ति न संयुगे।जानन्तस्तु स्वकं वीर्यं स्त्रीसमक्षं विशेषतः4.14.18।।
Para wira, yang mengetahui keperkasaan diri, tidak menahan ejekan musuh di medan laga—lebih-lebih lagi apabila dilontarkan di hadapan wanita.
Verse 19
स तु रामवचश्श्रुत्वा सुग्रीवो हेमपिङ्गलः।ननर्द क्रूरनादेन विनिर्भिन्दन्निवाम्बरम्4.14.19।।
Mendengar kata-kata Rāma, Sugrīva yang berwarna keemasan pun mengaum dengan suara garang, seolah-olah hendak membelah langit.
Verse 20
तस्य शब्देन वित्रस्ता गावो यान्ति हतप्रभाः।राजदोषपरामृष्टाः कुलस्त्रिय इवाकुलाः4.14.20।।
Oleh ngaumannya itu, lembu-lembu terkejut lalu lari, hilang seri ketenangannya—bagaikan wanita bangsawan yang kacau apabila kuasa raja goyah dan kekacauan menyentuh negeri.
Verse 21
द्रवन्ति च मृगाश्शीघ्रं भग्ना इव रणे हयाः।पतन्ति च खगा भूमौ क्षीणपुण्या इव ग्रहाः4.14.21।।
Rusa-rusa pun meluru pantas, bagaikan kuda yang hancur di medan perang; burung-burung jatuh ke bumi, laksana bintang-bintang yang gugur tatkala pahala kebajikan telah habis.
Verse 22
ततस्सजीमूतगणप्रणादोनादं ह्यमुञ्चत्त्वरया प्रतीतः।सूर्यात्मजश्शौर्यविवृद्धतेजाःसरित्पतिर्वाऽनिलचञ्चलोर्मिः4.14.22।।
Kemudian putera Surya—cahayanya bertambah oleh keberanian—bergerak pantas lalu melepaskan auman, bagaikan guruh himpunan awan; bagaikan lautan, raja segala sungai, yang ombaknya bergelora kerana angin.
The chapter frames the ethical action of vow-fulfillment under battlefield uncertainty: Rāma must ensure correct identification (Sugrīva marked with a gaja-creeper garland) and commits that once Vāli is in his line of sight he will not be allowed to return alive, thereby preventing later accusations of failure or partiality.
Practical dharma is shown as truth plus accountability: Rāma anchors his promise in satya and dharma (refusing falsehood), supports it with demonstrable capability (the seven sāla trees), and converts fear into disciplined action through clear procedure and reassurance.
Kiṣkindhā is highlighted as Vāli’s capital with golden archways and flag-decorated defenses; culturally, the sarga emphasizes the warrior custom of responding to an open challenge—especially before women—while using forest-and-sky imagery to map the soundscape of the impending duel.