Sarga 10 Hero
Kishkindha KandaSarga 1035 Verses

Sarga 10

सुग्रीवस्य वैरानुकथनम् (Sugriva’s Account of Enmity and Appeal to Rama)

किष्किन्धाकाण्ड

Dalam sarga ini, Sugriva menceritakan kepada Rama punca permusuhannya dengan Vali. Pada mulanya, beliau cuba menenangkan Vali yang sedang murka dan menawarkan untuk memulangkan kerajaan, dengan niat hanya memegang amanah sementara. Sugriva menjelaskan bagaimana raksasa bernama Mayavi mencabar mereka pada waktu malam. Vali dan Sugriva mengejarnya sehingga raksasa itu masuk ke dalam sebuah gua besar. Sugriva menunggu di pintu gua, tetapi setelah lama melihat darah mengalir keluar, beliau menyangka Vali telah terbunuh. Dalam kesedihan, beliau menutup pintu gua dengan batu besar dan kembali ke Kishkindha. Para menteri kemudian memaksanya untuk menjadi raja. Apabila Vali kembali, Sugriva memohon maaf dan bersujud, ingin menyerahkan kembali takhta. Namun, Vali mencelanya di hadapan umum, membuang negeri Sugriva, dan merampas isterinya. Sugriva yang ketakutan melarikan diri ke Gunung Rishyamuka untuk berlindung. Akhirnya, Rama memberikan janji suci untuk membunuh Vali dengan panah saktinya dan menyelamatkan Sugriva daripada lautan kesedihan.

Shlokas

Verse 1

ततः क्रोधसमाविष्टं सम्रब्धं तमुपागतम्।अहं प्रसादयाञ्चक्रे भ्रातरं प्रियकाम्यया

Kemudian, ketika saudaraku datang menghampiri dalam amarah yang meluap dan hati yang bergelora, demi mengharap yang baik dan berkenan bagi kami, aku berusaha menenangkannya.

Verse 2

दिष्ट्यासि कुशली प्राप्तो निहतश्च त्वया रिपुः।अनाथस्य हि मे नाथस्त्वमेकोऽनाथनन्दनः।।

Syukurlah engkau kembali dengan selamat, dan musuh itu telah engkau tumpaskan. Adapun aku—yang tiada tempat bergantung—hanya engkaulah pelindungku yang tunggal, wahai yang berbelas kasih kepada yang tidak bernaung.

Verse 3

इदं बहुशलाकं ते पूर्णचन्द्रमिवोदितम्।छत्रं सवालव्यजनं प्रतीच्छस्व मया धृतम्।।

Terimalah daripadaku payung berjeriji banyak ini, terbit bagaikan bulan purnama, beserta kipas ekor yak—keduanya kuhulurkan dengan hormat.

Verse 4

आर्तश्चाथ बिलद्वारि स्थितस्संवत्सरं नृप।दृष्ट्वाऽहं शोणितं द्वारि बिलाच्चापि समुत्थितम्।।शोकसंविग्नहृदयो भृशं व्याकुलितेन्द्रियः।अपिधाय बिलद्वारं शैलशृङ्गेण तत्तथा।।तस्माद्देशादपाक्रम्य किष्किन्धां प्राविशं पुनः।

‘Wahai Raja, dalam kesengsaraan aku berdiri menanti di pintu gua selama setahun penuh. Lalu kulihat darah memancar dari dalam gua dan mengalir di ambang pintu; hatiku digoncang duka dan pancainderaku kacau. Maka kututup mulut gua itu dengan batu besar laksana puncak gunung; setelah berundur dari tempat itu, aku kembali memasuki Kiṣkindhā.’

Verse 5

आर्तश्चाथ बिलद्वारि स्थितस्संवत्सरं नृप।दृष्ट्वाऽहं शोणितं द्वारि बिलाच्चापि समुत्थितम्4.10.4।।शोकसंविग्नहृदयो भृशं व्याकुलितेन्द्रियः।अपिधाय बिलद्वारं शैलशृङ्गेण तत्तथा4.10.5।।तस्माद्देशादपाक्रम्य किष्किन्धां प्राविशं पुनः।

‘Wahai Raja, tatkala kulihat darah keluar dari dalam gua, hatiku diliputi dukacita dan pancainderaku tergoncang. Lalu kututup pintu gua itu dengan batu besar laksana puncak gunung; kemudian aku berundur dan kembali ke Kiṣkindhā.’

Verse 6

विषादात्विह मां दृष्ट्वा पौरैर्मन्त्रिभिरेव च।।अभिषिक्तो न कामेन तन्मेत्वं क्षन्तुमर्हसि।

Melihat aku di sini tenggelam dalam dukacita, para rakyat dan para menteri telah menabalkan aku—bukan kerana kehendakku sendiri. Maka, wahai tuanku, ampunilah aku atas hal itu.

Verse 7

त्वमेव राजा मानार्हस्सदा चाहं यथा पुरम्।।राजभावनियोगोऽयं मम त्वद्विरहात्कृतः।सामात्यपौरनगरं स्थितं निहतकण्टकम्।।

Engkaulah sahaja raja, sentiasa layak dimuliakan; dan aku tetap seperti dahulu, saudaramu. Pelaksanaan kuasa diraja ini kulakukan hanya kerana ketiadaanmu. Bersama para menteri dan rakyat, negeri dan kota telah kuteguhkan, segala duri ancaman telah disingkirkan.

Verse 8

त्वमेव राजा मानार्हस्सदा चाहं यथा पुरम्4.10.7।।राजभावनियोगोऽयं मम त्वद्विरहात्कृतः।सामात्यपौरनगरं स्थितं निहतकण्टकम्4.10.8।।

Engkaulah sahaja raja, sentiasa layak dimuliakan; dan aku tetap seperti dahulu, saudaramu. Tugas memegang kuasa diraja ini kulakukan hanya kerana engkau tiada; bersama para menteri dan rakyat, negeri dan kota dipelihara aman dan teguh, segala ancaman telah disingkirkan.

Verse 9

न्यासभूतमिदं राज्यं तव निर्यातयाम्यहम्।मा च रोषं कृथास्सौम्य मयि शत्रुनिबर्हण।।

Kerajaan ini hanya kupegang sebagai amanah; kini aku kembalikan kepadamu. Wahai yang lemah lembut, pembinasa musuh—janganlah engkau menumpahkan murka kepadaku.

Verse 10

याचे त्वां शिरसा राजन्मया बद्धोऽयमञ्जलिः।बलादस्मिन् समागम्य मन्त्रिभिः पुरवासिभिः।।राजभावे नियुक्तोऽहं शून्यदेशजिगीषया।

Wahai Raja, patik memohon dengan kepala tunduk, kedua telapak tangan dirapatkan dalam sembah. Para menteri dan rakyat kota telah berhimpun, lalu oleh desakan keadaan melantik patik memegang kuasa diraja, kerana bimbang negeri tanpa raja akan mengundang penaklukan.

Verse 11

स्निग्धमेवं ब्रुवाणं मां स तु निर्भर्त्स्य वानरः।।धिक्त्वामिति च मा मुक्त्वा बहु तत्तदुवाच ह।

Walaupun patik berkata dengan penuh kasih demikian, wanara itu tetap memarahi patik; sambil berkata, “Malulah engkau!”, dia tidak melepaskan patik, bahkan melontarkan banyak tuduhan.

Verse 12

प्रकृतीश्च समानीय मुन्त्रिणश्चैव सम्मतान्।।मामाह सुहृदां मध्ये वाक्यं परमगर्हितम्।

Dia menghimpunkan rakyat jelata serta para menteri yang disukainya; lalu di tengah para sahabat, dia menuturkan kepada patik kata-kata yang amat hina dan tercela.

Verse 13

विदितं वो यथा रात्रौ मायावी स महासुरः।।मां समाह्वयत क्रूरो युद्धाकाङ्क्षी सुदुर्मतिः।

Kamu semua mengetahui: pada waktu malam, Māyāvī, asura besar itu—kejam, berhati jahat, dan dahagakan pertempuran—telah mencabar patik untuk bertarung.

Verse 14

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा निस्सृतोऽहं नृपालयात्।।अनुयातश्च मां तूर्णमयं भ्राता सुदारुणः।

Setelah mendengar kata-katanya, patik pun keluar dari kediaman raja; dan saudara patik ini—yang berang dan garang—segera mengejar patik dengan pantas.

Verse 15

स तु दृष्ट्वैव मां रात्रौ सद्वितीयं महाबलः।।प्राद्रवद्भयसन्त्रस्तो वीक्ष्यावां समुपागतौ।अनुद्रुतश्च वेगेन प्रविवेश महाबिलम्।।

Tatkala dia yang maha perkasa itu melihat aku pada malam hari bersama seorang teman, dia menjadi gentar ketakutan; melihat kami berdua mendekat, dia melarikan diri, dan ketika dikejar dengan laju, dia menerobos masuk ke sebuah gua yang amat besar.

Verse 16

स तु दृष्ट्वैव मां रात्रौ सद्वितीयं महाबलः4.10.15।।प्राद्रवद्भयसन्त्रस्तो वीक्ष्यावां समुपागतौ।अनुद्रुतश्च वेगेन प्रविवेश महाबिलम्4.10.16।।

Seperti yang disebut sebelumnya: makhluk yang maha perkasa itu melihat aku pada malam hari bersama seorang sahabat lalu ketakutan; melihat kami berdua mendekat, dia melarikan diri, dan dikejar rapat, dia segera menerobos masuk ke gua yang sangat besar.

Verse 17

तं प्रविष्टं विदित्वा सुघोरं सुमहद्बिलम्।अयमुक्तोऽथ मे भ्राता मया तु क्रूरदर्शनः।।

Setelah mengetahui musuh yang mengerikan itu telah memasuki gua yang amat besar dan ngeri, aku pun berkata kepada saudaraku sendiri—yang berwajah garang—dengan kata-kata ini.

Verse 18

अहत्वा नास्ति मे शक्तिः प्रतिगन्तुमितः पुरीम्।बिलद्वारि प्रतीक्ष त्वं यावदेनं निहन्म्यहम्।।

“Jika aku tidak membunuhnya, aku tiada daya untuk kembali dari sini ke kota. Engkau tunggulah di pintu gua, sehingga aku menewaskannya.”

Verse 19

स्थितोऽयमिति मत्वा तु प्रविष्टोऽहं दुरासदम्।तं च मे मार्गमाणस्य गतस्संवत्सरस्तदा।।

Menyangka, “Dia sedang menunggu di sana,” aku pun memasuki tempat yang sukar ditembusi itu; dan ketika aku mencarinya di dalam, genaplah setahun berlalu.

Verse 20

स तु दृष्टो मया शत्रुरनिर्वेदाद्भयावहः।निहतश्च मया तत्र सोऽसुरो बन्धुभिस्सह।।।।

Di sana aku melihat musuh yang menggerunkan itu; tanpa gentar dan tanpa ragu, aku membunuh asura itu di tempatnya, bersama kaum kerabatnya.

Verse 21

तस्यास्यात्तु प्रवृत्तेन रुधिरौघेण तद्बिलम्।पूर्णमासीद्दुराक्रामं स्तनतस्तस्य भूतले4.10.21।।

Kemudian, dari mulutnya yang ternganga, mengalirlah banjir darah yang memenuhi gua itu; ketika dia mengaum di bumi, tempat itu menjadi berbahaya dan sukar dilalui.

Verse 22

सूदयित्वा तु तं शत्रुं विक्रान्तं दुन्दुभेस्सुतम्।निष्क्रामन्नेव पश्यामि बिलस्य पिहितं मुखम्4.10.22।।

Setelah aku membunuh musuh itu—putera Dundubhi yang gagah perkasa—ketika aku hendak keluar, aku melihat mulut gua itu telah tertutup rapat.

Verse 23

विक्रोशमानस्य तु मे सुग्रीवेति पुनः पुनः।यदा प्रतिवचो नास्ति ततोऽहं भृशदुःखितः।।

Aku menjerit, “Sugriva!” berulang-ulang; apabila tiada jawapan kembali, maka aku pun diliputi dukacita yang amat sangat.

Verse 24

पादप्रहारैस्तु मया बहुभिस्तद्विदारितम्।ततोऽहं तेन निष्क्रम्य यथा पुरमुपागतः।।

Dengan banyak tendangan aku memecahkannya; lalu melalui bukaan itu aku keluar dan kembali menuju kota.

Verse 25

अत्रानेनास्मि संरुद्धो राज्यं प्रार्थयताऽत्मनः।सुग्रीवेण नृशंसेन विस्मृत्य भ्रातृसौहृदम्।।।।

Di sinilah aku dikurung olehnya—Sugrīva yang kejam—yang melupakan kasih persaudaraan dan mengingini kerajaan untuk dirinya sendiri.

Verse 26

एवमुक्त्वा तु मां तत्र वस्त्रेणैकेन वानरः।निर्वासयामास तदा वाली विगतसाध्वसः।।

Setelah berkata demikian kepadaku, Vālī—raja kaum wanara—mengusirku dari sana; aku hanya berselimut sehelai kain, dan dia melakukannya tanpa ragu atau gentar.

Verse 27

तेनाहमपविद्धश्च हृतदारश्च राघव।तद्भयाच्छ महीकृत्स्ना क्रान्तेयं सवनार्णवा।।

Kerana dia, wahai Rāghava, aku telah dibuang dan dirampas isteriku; kerana takut kepadanya, aku mengembara ke seluruh bumi ini—penuh rimba dan dilingkungi lautan.

Verse 28

ऋष्यमूकं गिरिवरं भार्याहरणदुःखितः।प्रविष्टोऽस्मि दुराधर्षं वालिनः कारणान्तरे।।

Dalam dukacita kerana isteriku dilarikan, aku memasuki gunung mulia Ṛṣyamūka—yang tidak dapat ditembusi oleh Vālī kerana sebab yang lain.

Verse 29

एतत्ते सर्वमाख्यातं वैरानुकथनं महत्।अनागसा मया प्राप्तं व्यसनं पश्य राघव।।

Segala-galanya telah aku khabarkan kepadamu—riwayat panjang tentang permusuhan itu. Lihatlah, wahai Rāghava, bencana yang menimpa diriku, walaupun aku tidak bersalah.

Verse 30

वालिनस्तु भयार्तस्य सर्वलोकभयङ्कर।कर्तुमर्हसि मे वीर प्रसादं तस्य निग्रहात्।।

Namun aku diseksa ketakutan terhadap Vālī. Wahai pahlawan yang menggentarkan seluruh alam, kurniakanlah rahmatmu kepadaku dengan mengekangnya.

Verse 31

एवमुक्तस्स तेजस्वी धर्मज्ञो धर्मसंहितम्।वचनं वक्तुमारेभे सुग्रीवं प्रहसन्निव।।

Setelah demikian dipohon, Rāma yang mulia—yang mengetahui dharma—pun mulai berkata kepada Sugrīva dengan kata-kata selaras dengan kebenaran, seakan tersenyum lembut.

Verse 32

अमोघास्सूर्यसङ्काशा ममैते निशिता श्शराः।तस्मिन्वालिनि दुर्वृत्ते निपतिष्यन्ति वेगिताः।।

Anak-anakku ini tajam, tidak pernah meleset, bersinar laksana matahari; ia akan meluru pantas menimpa Vālī yang durjana itu.

Verse 33

यावत्तं नाभिपश्यामि तव भार्यापहारिणम्।तावत्स जीवेत्पापात्मा वाली चारित्रदूषकः।।

Selagi aku belum memandang dengan mataku sendiri perampas isterimu itu, selagi itulah si berdosa Vālī—pencemar dharma dan akhlak—masih akan hidup.

Verse 34

आत्मानुमानात्पश्यामि मग्नं त्वां शोकसागरे।त्वामहं तारयिष्यामि कामं प्राप्स्यसि पुष्कलम्।।

Dengan menimbang pengalaman diriku sendiri, aku melihat engkau tenggelam dalam lautan dukacita. Aku akan menyeberangkanmu; engkau akan memperoleh sepenuhnya apa yang engkau hajatkan.

Verse 35

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हर्षपौरुषवर्धनम्।सुग्रीवः परमप्रीतस्सुमहद्वाक्यमब्रवीत्।।

Mendengar kata-katanya yang menambah sukacita serta keberanian, Sugrīva amat gembira lalu mengucapkan kata-kata yang besar lagi mulia.

Frequently Asked Questions

The central dilemma is contested legitimacy: Sugriva is compelled by ministers and citizens to assume royal charge while Vali is absent, yet he frames it as a temporary trusteeship (न्यास) and seeks forgiveness—contrasted with Vali’s punitive response and usurpation (banishment and wife-abduction).

The sarga teaches that political necessity must remain accountable to dharma: public order may require interim governance, but moral legitimacy depends on intention, transparency, and willingness to restore rightful authority; likewise, refuge-seeking and vow-based protection become ethical instruments against tyranny.

Key landmarks include the great cave (महाबिलम्) and its sealed entrance (बिलद्वारम्), Kishkindha as the seat of vanara polity, and Rishyamuka Mountain as a culturally significant refuge-space described as inaccessible to Vali for an additional reason (कारणान्तरे).