Ramayana Bala Kanda Sarga 3
Bala KandaSarga 339 Verses

Sarga 3

तृतीयः सर्गः (Bālakāṇḍa 3): Vālmīki’s Yogic Verification and the Epic Synopsis

बालकाण्ड

Sarga ini memperlihatkan jambatan kaedah antara tradisi yang didengar dan penggubahan oleh pengarang. Setelah menerima kisah lengkap daripada Nārada, dharmātmā Vālmīki memohon kejelasan yang lebih; baginda melakukan ācamanam (penyucian), duduk di atas rumput kuśa dengan tangan berlipat, lalu menyelidiki perjalanan peristiwa melalui tapas dan dharma. Dengan penglihatan yogik, baginda menyaksikan kehidupan Rāma, Sītā, Lakṣmaṇa, Daśaratha serta kerajaan dengan amat nyata—seperti buah āmalaka di telapak tangan—hingga tutur kata, tawa, niat, dan akibat perbuatan. Setelah ‘melihat’ kebenaran naratif itu, Vālmīki bersiap menggubah mahākāvya yang meletakkan dharma sebagai tujuan tertinggi, sambil merangkum kāma dan artha, diibaratkan lautan sarat permata yang menyenangkan telinga dan jiwa. Sarga ini kemudian memberikan sinopsis menyeluruh episod-episod utama Ramayana—daripada kelahiran dan kebajikan Rāma, pembuangan ke rimba, persahabatan dan pakatan, misi ke Laṅkā, peperangan, penobatan, hingga peristiwa-peristiwa kemudian yang dihimpunkan dalam Uttarakāṇḍa—lalu berfungsi sebagai jadual kandungan dalaman dan pernyataan keluasan skop puisi menurut tradisi Resensi Selatan.

Shlokas

Verse 1

श्रुत्वा वस्तु समग्रं तद्धर्मात्मा धर्मसंहितम् ।व्यक्तमन्वेषते भूयो यद्वृत्तं तस्य धीमत: ।।।।

Setelah mendengar daripada orang bijaksana kisah itu dengan lengkap—kisah yang terjalin dengan Dharma—Vālmīki yang berhati dharma mencari lagi untuk mengetahui dengan lebih nyata segala perjalanan hidup Rāma.

Verse 2

उपस्पृश्योदकं सम्यग्मुनिस्स्थित्वा कृताञ्जलि: ।प्राचीनाग्रेषु दर्भेषु धर्मेणान्वेषते गतिम् ।।।।

Setelah menyucikan diri dengan meneguk air menurut tata, sang muni duduk di atas rumput kuśa yang hujungnya menghadap timur; dengan tangan bersedekap, beliau menelusuri—melalui dharma dan daya tapa—jalan sejati kisah purba Rāma.

Verse 3

रामलक्ष्मणसीताभी राज्ञा दशरथेन च ।सभार्येण सराष्ट्रेण यत्प्राप्तं तत्र तत्त्वत: ।।।।हसितं भाषितं चैव गतिर्या यच्च चेष्टितम् ।तत्सर्वं धर्मवीर्येण यथावत्सम्प्रपश्यति ।।।।

Dengan daya yang lahir daripada dharma dan tapa, sang resi melihat dengan jelas—sebagaimana adanya—Rāma, Lakṣmaṇa dan Sītā; Raja Daśaratha bersama para permaisuri dan seluruh kerajaannya; serta segala yang berlaku di sana: perjalanan peristiwa, segala usaha, bahkan tawa dan tutur kata mereka.

Verse 4

रामलक्ष्मणसीताभी राज्ञा दशरथेन च । सभार्येण सराष्ट्रेण यत्प्राप्तं तत्र तत्त्वत: ।।1.3.3।। हसितं भाषितं चैव गतिर्या यच्च चेष्टितम् । तत्सर्वं धर्मवीर्येण यथावत्सम्प्रपश्यति ।।1.3.4।।

Dengan daya yang lahir daripada dharma dan tapa, baginda melihat dengan jelas dan tepat—sebagaimana adanya—tawa mereka, tutur kata mereka, perjalanan peristiwa, serta setiap perbuatan.

Verse 5

स्त्रीतृतीयेन च तदा यत्प्राप्तं चरता वने ।सत्यसन्धेन रामेण तत्सर्वं चान्ववेक्षितम् ।।।।

Dan baginda juga melihat seluruh yang pada ketika itu ditemui di rimba oleh Rama yang teguh pada kebenaran, dengan isteri baginda sebagai sahabat yang ketiga.

Verse 6

तत: पश्यति धर्मात्मा तत्सर्वं योगमास्थित: ।पुरा यत्तत्र निर्वृत्तं पाणावामलकं यथा ।।।।

Kemudian sang resi yang berjiwa dharma itu, teguh bersemadi dalam yoga, melihat segala yang telah berlaku dahulu, sejelas buah āmalaka di atas tapak tangan.

Verse 7

तत्सर्वं तत्त्वतो दृष्ट्वा धर्मेण स महाद्युति: ।अभिरामस्य रामस्य चरितं कर्तुमुद्यत: ।।।।कामार्थगुणसंयुक्तं धर्मार्थगुणविस्तरम् ।समुद्रमिव रत्नाढ्यं सर्वश्रुतिमनोहरम् ।।।।

Setelah melihat seluruh kebenaran melalui dharma, resi yang bercahaya agung itu bersiap menggubah riwayat Rama yang menawan—berpadu nilai kāma dan artha, meluaskan kebajikan dharma serta tujuan hidup—laksana lautan sarat permata, memikat hati setiap pendengar.

Verse 8

तत्सर्वं तत्त्वतो दृष्ट्वा धर्मेण स महाद्युति: ।अभिरामस्य रामस्य चरितं कर्तुमुद्यत: ।।1.3.7।। कामार्थगुणसंयुक्तं धर्मार्थगुणविस्तरम् ।समुद्रमिव रत्नाढ्यं सर्वश्रुतिमनोहरम् ।।1.3.8।।

Setelah melihat seluruh kebenaran melalui dharma, resi yang bercahaya itu pun mulai menggubah riwayat Rama yang menawan—lautan kebajikan laksana permata, menghimpunkan artha dan kāma sambil menghamparkan keunggulan dharma serta tujuan hidup—menyenangkan setiap pendengar.

Verse 9

स यथा कथितं पूर्वं नारदेन महर्षिणा ।रघुवंशस्य चरितं चकार भगवानृषिः ।।।।

Sebagaimana telah diceritakan dahulu oleh Maharsi Narada, maka Rishi yang mulia itu pun menggubah riwayat wangsa Raghu, berpusat pada Sri Rama.

Verse 10

जन्म रामस्य सुमहद्वीर्यं सर्वानुकूलताम् ।लोकस्य प्रियतां क्षान्तिं सौम्यतां सत्यशीलताम् ।।।।

(Nārada menceritakan) kelahiran Rāma, keberanian dan kesaktiannya yang amat besar, kebaikannya kepada semua, kasih sayang dunia kepadanya, kesabarannya, kelembutan budinya, serta wataknya yang teguh berakar pada kebenaran.

Verse 11

नानाचित्रकथाश्चान्या विश्वामित्रसमागमे ।जानक्याश्च विवाहं च धनुषश्च विभेदनम् ।।।।

Baginda juga mengisahkan pertemuan Rāma dengan Viśvāmitra, pelbagai kisah lain yang menakjubkan dan beraneka; pematahan busur agung, serta perkahwinan Rāma dengan Jānakī.

Verse 12

रामरामविवादं च गुणान्दाशरथेस्तथा ।तथाऽभिषेकं रामस्य कैकेय्या दुष्टभावताम् ।।।।

Baginda juga menceritakan pertikaian antara Rāma dan Paraśurāma, sifat-sifat mulia putera Daśaratha, persiapan upacara penobatan (abhiseka) Rāma, serta niat jahat Kaikeyī.

Verse 13

विघातं चाभिषेकस्य राघवस्य विवासनम् ।राज्ञश्शोकविलापं च परलोकस्य चाश्रयम् ।।।।

Baginda menceritakan halangan terhadap penobatan Rāma, pengasingan Rāghava ke rimba, ratapan raja dalam dukacita, serta baginda berpulang ke alam sana.

Verse 14

प्रकृतीनां विषादं च प्रकृतीनां विसर्जनम् ।निषादाधिपसंवादं सूतोपावर्तनं तथा ।।।।

Baginda menggambarkan kesedihan rakyat Ayodhyā, perpisahan Rāma daripada mereka, perbualannya dengan Guha, ketua Niṣāda, serta kembalinya Sumantra si kusir.

Verse 15

गङ्गायाश्चापि सन्तारं भरद्वाजस्य दर्शनम् ।भरद्वाजाभ्यनुज्ञानाच्चित्रकूटस्य दर्शनम् ।।।।

Baginda menuturkan penyeberangan Sungai Gaṅgā, pertemuan dengan resi Bharadvāja, dan—dengan izin Bharadvāja—kunjungan mereka ke Citrakūṭa.

Verse 16

वास्तुकर्म निवेशं च भरतागमनं तथा ।प्रसादनं च रामस्य पितुश्च सलिलक्रियाम् ।।।।

Baginda menceritakan pembinaan dan penetapan tempat tinggal di rimba, kedatangan Bharata, usaha Bharata memujuk Rāma kembali, serta Rāma melaksanakan upacara persembahan air bagi ayahandanya.

Verse 17

पादुकाग्र्याभिषेकं च नन्दिग्रामनिवासनम् ।दण्डकारण्यगमनं विराधस्य वधं तथा ।।।।

Baginda mengisahkan upacara pentahbisan sandal suci Rāma, kediaman Bharata di Nandigrāma, perjalanan Rāma ke rimba Daṇḍakāraṇya, serta pembunuhan Virādha.

Verse 18

दर्शनं शरभङ्गस्य सुतीक्ष्णेन समागमम् ।अनसूयासहास्यामप्यङ्गरागस्य चार्पणम् ।।।।

Baginda menuturkan pertemuan dengan Śarabhaṅga, perjumpaan dengan Sutīkṣṇa; juga kisah Sītā bersama resi suci Anasūyā, termasuk pemberian dan sapuan minyak wangi yang harum.

Verse 19

अगस्त्यदर्शनं चैव जटायोरभिसङ्गमम् ।पञ्चवट्याश्च गमनं शूर्पणख्याश्च दर्शनम् ।।।।

Baginda mengisahkan hadapan mereka kepada Agastya, pertemuan dengan Jaṭāyu, perjalanan ke Pañcavaṭī, serta kemunculan Śūrpaṇakhā.

Verse 20

शूर्पणख्याश्च संवादं विरूपकरणं तथा ।वधं खरत्रिशिरसोरुत्थानं रावणस्य च ।।।।

Baginda juga menuturkan perbualan Rāma dengan Śūrpaṇakhā, bagaimana dia dicacatkan rupanya, pembunuhan Khara dan Triśiras, serta kebangkitan Rāvaṇa memulakan permusuhan.

Verse 21

मारीचस्य वधं चैव वैदेह्या हरणं तथा ।राघवस्य विलापं च गृध्रराजनिबर्हणम् ।।।।

Baginda juga menuturkan pembunuhan Mārīca, penculikan Vaidehī (Sītā), ratapan Rāghava dalam perpisahan, serta gugurnya Jatāyu, raja burung hering.

Verse 22

कबन्धदर्शनं चापि पम्पायाश्चापि दर्शनम् ।शबर्या: दर्शनं चैव हनूमद्दर्शनं तथा ।।।।

Baginda menceritakan pertemuan dengan Kabandha, pemandangan tasik Pampā, pertemuan dengan Śabarī, dan juga pertemuan pertama dengan Hanumān.

Verse 23

ऋश्यमूकस्य गमनं सुग्रीवेण समागमम् ।प्रत्ययोत्पादनं सख्यं वालिसुग्रीवविग्रहम् ।।।।

Baginda menuturkan perjalanan ke Ṛśyamūka, pertemuan dengan Sugrīva, terjalinnya keyakinan bersama dan ikatan persahabatan, serta pertikaian antara Vāli dan Sugrīva.

Verse 24

वालिप्रमथनं चैव सुग्रीवप्रतिपादनम् ।ताराविलापं समयं वर्षरात्रनिवासनम् ।।।।

Baginda menceritakan kebinasaan Vāli, pemulihan serta penobatan Sugrīva, ratapan Tārā, tempoh menanti yang dipersetujui menurut perjanjian, dan persinggahan sepanjang musim hujan.

Verse 25

कोपं राघवसिंहस्य बलानामुपसङ्ग्रहम् ।दिश: प्रस्थापनं चैव पृथिव्याश्च निवेदनम् ।।।।

Baginda menggambarkan kemurkaan Rāma—singa dalam keturunan Raghu—kemudian penghimpunan bala tentera kera, pengutusan mereka ke segala arah, serta laporan tentang wilayah-wilayah di muka bumi.

Verse 26

अङ्गुलीयकदानं च ऋक्षस्य बिलदर्शनम् ।प्रायोपवेशनं चापि सम्पातेश्चापि दर्शनम् ।।।।

Baginda menceritakan pemberian cincin, penemuan gua Ṛkṣa, tekad untuk berpuasa hingga mati, dan juga pertemuan dengan Sampāti.

Verse 27

पर्वतारोहणं चापि सागरस्यापि लङ्घनम् ।समुद्रवचनाच्चैव मैनाकस्य च दर्शनम् ।।।।

Baginda menuturkan pendakian gunung, penyeberangan lautan; dan atas dorongan kata-kata samudera, tampillah Maināka.

Verse 28

सिंहिकायाश्च निधनं लङ्कामलयदर्शनम् ।रात्रौ लङ्काप्रवेशं च एकस्याथ विचिन्तनम् ।।।।

Baginda menceritakan kematian Siṃhikā, terlihatnya Laṅkā dari ketinggian Malaya, masuknya ke Laṅkā pada malam hari, lalu renungan seorang diri (Hanumān).

Verse 29

दर्शनं रावणस्यापि पुष्पकस्य च दर्शनम् ।आपानभूमिगमनमवरोधस्य दर्शनम्।।।।

Baginda menggambarkan terlihatnya Rāvaṇa, terlihatnya kereta terbang Puṣpaka, perjalanannya ke balai minum, dan peninjauan ke ruang dalam wanita istana yang terkurung.

Verse 30

अशोकवनिकायानं सीतायाश्चपि दर्शनम् ।अभिज्ञानप्रदानं च रावणस्य च दर्शनम् ।।।।

(Baginda meriwayatkan) kemasukan Hanumān ke taman Aśoka, pertemuannya dengan Sītā, penyerahan tanda pengenalan (cincin), dan juga pertemuan dengan Rāvaṇa.

Verse 31

राक्षसीतर्जनं चैव त्रिजटास्वप्नदर्शनम् ।मणिप्रदानं सीताया वृक्षभङ्गं तथैव च ।।।।

(Baginda meriwayatkan) ancaman para rākṣasī terhadap Sītā, penglihatan mimpi Trijaṭā, pemberian permata oleh Sītā, dan juga pematahan pokok-pokok (di taman).

Verse 32

राक्षसीविद्रवं चैव किङ्कराणां निबर्हणम् ।ग्रहणं वायुसूनोश्च लङ्कादाहाभिगर्जनम् ।।।।

(Baginda meriwayatkan) kucar-kacirnya para rākṣasī, pembinasaan para pengawal Rāvaṇa, penangkapan Hanumān putera Vāyu, serta pembakaran Laṅkā disertai raungan garang.

Verse 33

प्रतिप्लवनमेवाथ मधूनां हरणं तथा ।राघवाश्वासनं चापि मणिनिर्यातनं तथा ।।।।

Kemudian (Baginda meriwayatkan) lompatan pulang Hanumān (menyeberangi lautan), perampasan kebun Madhu beserta madunya, penghiburan kepada Rāghava (Rāma), dan juga penyerahan permata itu.

Verse 34

सङ्गमं च समुद्रेण नलसेतोश्च बन्धनम् ।प्रतारं च समुद्रस्य रात्रौ लङ्कावरोधनम् ।।।।

(Baginda meriwayatkan) pertemuan dengan Dewa Laut, pembinaan jambatan Nala, penyeberangan samudera, dan kepungan Laṅkā pada waktu malam.

Verse 35

विभीषणेन संसर्गं वधोपायनिवेदनम् ।कुम्भकर्णस्य निधनं मेघनादनिबर्हणम् ।।।।

(Baginda meriwayatkan) persekutuan dengan Vibhīṣaṇa, pendedahan upaya untuk membinasakan (Rāvaṇa), gugurnya Kumbhakarṇa, serta pembunuhan Meghanāda.

Verse 36

रावणस्य विनाशं च सीतावाप्तिमरे: पुरे ।विभीषणाभिषेकं च पुष्पकस्य च दर्शनम् ।।।।

(Baginda meriwayatkan) kebinasaan Rāvaṇa, ditemukannya kembali Sītā di kota musuh, upacara penobatan (abhiseka) Vibhīṣaṇa, serta terlihatnya kereta udara Puṣpaka.

Verse 37

अयोध्यायाश्च गमनं भरतेन समागमम् ।रामाभिषेकाभ्युदयं सर्वसैन्यविसर्जनम्।स्वराष्ट्ररञ्जनं चैव वैदेह्याश्च विसर्जनम्।।।।

(Baginda meriwayatkan) perjalanan ke Ayodhyā, pertemuan semula dengan Bharata, kemeriahan penobatan Rāma, pembubaran seluruh bala tentera sekutu, penenteraman dan pembahagiaan negeri sendiri melalui pemerintahan yang adil, serta juga pengutusan Vaidehī (Sītā) pergi.

Verse 38

अनागतं च यत्किञ्चिद्रामस्य वसुधातले ।तच्चकारोत्तरे काव्ये वाल्मीकिर्भगवानृषि: ।।।।

Dan apa jua peristiwa tentang Rāma yang masih akan terjadi di muka bumi—semuanya itu juga disusun oleh resi suci Vālmīki dalam karya kemudian, iaitu Uttara-kāṇḍa.

Verse 39

Melihat dua insan bijaksana itu (Lava dan Kuśa) teguh berpegang pada Veda, sang guru yang berwibawa itu (Vālmīki) mengajarkan kepada mereka epos ini demi menguatkan dan memperjelas makna Veda.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is epistemic and ethical: Vālmīki does not merely repeat received narration but seeks verified clarity through ritual purity and yogic insight, modeling responsible transmission where poetic authority is grounded in dharma and disciplined perception.

Knowledge meant to guide society should be both tradition-informed (śruti/received account from Nārada) and inwardly validated through tapas and yoga; the sarga also frames the Rāmāyaṇa as a dharma-centered synthesis in which kāma and artha are meaningful only when ordered by righteousness.

The sarga’s synopsis indexes major cultural-geographic nodes—Ayodhyā, Gaṅgā crossings, Citrakūṭa, Daṇḍakāraṇya, Pañcavaṭī, Pampā, Ṛśyamūka, Mahendra mountain, Sāgara, and Laṅkā—along with ritual-cultural markers such as ācamanam, kuśa seating, abhiṣeka, and emblematic regalia like Rāma’s pādukā.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App