
चित्रकूटप्रवेशः — Bharata Enters the Forest Toward Chitrakuta
अयोध्याकाण्ड
Setelah menempatkan bala tentera di kedudukan yang ditetapkan, Bharata berazam untuk mendekati Śrī Rāma dengan berjalan kaki, menzahirkan kerendahan hati dan niat dharma sebagai seorang anak, bukan kemegahan diraja. Baginda memerintahkan Śatrughna agar segera meninjau hutan bersama kumpulan orang dan para pemburu, sementara Guha—bersenjata dan diiringi seribu kaum kerabat—mencari Rāma di rimba yang berhutan tebal. Bharata melafazkan rangkaian nazar: baginda tidak akan memperoleh ketenangan sehingga melihat Rāma, Lakṣmaṇa dan Sītā; sehingga menatap wajah Rāma yang cerah laksana bulan dengan mata bak teratai; sehingga dapat menjunjung ke atas kepala tapak kaki Rāma yang bertanda kebesaran raja; dan sehingga Rāma, pewaris sah kerajaan leluhur, ditegakkan melalui upacara penobatan (abhiseka). Kemudian kisah memuji Chitrakūṭa sebagai tempat yang diberkati, bagaikan raja segala gunung, dan hutan itu disebut “sempurna” kerana menjadi tempat bersemayam Rāma yang bercahaya serta memanggul senjata. Bharata melintasi lereng gunung yang dipenuhi rimbun pepohon berbunga, terlihat panji asap yang tinggi dari api pertapaan, lalu bersukacita bersama sanak saudara seperti orang yang sampai ke seberang; dengan tentera ditahan dari jauh, baginda segera bersama Guha menuju āśrama suci di Chitrakūṭa.
Verse 1
निवेश्य सेनां तु विभुः पद्भ्यां पादवतां वरः।अभिगन्तुं स काकुत्थ्समियेष गुरुवर्तकम्।।2.98.1।।
Setelah mendirikan khemah bala tenteranya, Bharata sang penguasa—yang terbaik antara manusia—bertekad berjalan kaki untuk menghadap Kakutstha (Rāma), yang setia pada titah ayahandanya.
Verse 2
निविष्टमात्रे सैन्ये तु यथोद्देशं विनीतवत्।भरतो भ्रातरं वाक्यं शत्रुघ्नमिदमब्रवीत्।।2.98.2।।
Tatkala bala tentera baru sahaja selesai berkhemah menurut tempat yang ditetapkan, Bharata—bertindak dengan tertib dan disiplin—berkata kepada adindanya Śatrughna kata-kata ini.
Verse 3
क्षिप्रं वनमिदं सौम्य नरसङ्घै स्समन्ततः।लुब्धैश्च सहितैरेभि स्त्वमन्वेषितुमर्हसि।।2.98.3।।
Wahai Satrughna yang lemah lembut, segeralah menyusuri hutan ini ke segala penjuru, ditemani kumpulan orang di sekeliling—dan bersama para pemburu ini juga—untuk mencari.
Verse 4
गुहो ज्ञातिसहस्रेण शरचापासिधारिणा।समन्वेषतु काकुत्स्थमस्मिन् परिवृतस्स्वयम्।।2.98.4।।
Dan biarlah Guha sendiri—dikelilingi seribu kaum kerabat yang membawa anak panah, busur, dan pedang—mencari Rama, keturunan Kakutstha, di hutan ini.
Verse 5
अमात्यै स्सह पौरैश्च गुरुभिश्च द्विजातिभिः।वनं सर्वं चरिष्यामि पद्भ्यां परिवृत स्स्वयम्।।2.98.5।।
Dan aku sendiri akan menjelajah seluruh hutan ini dengan berjalan kaki, dikelilingi para menteri, warga kota, para guru, dan para Brahmana.
Verse 6
यावन्न रामं द्रक्ष्यामि लक्ष्मणं वा महाबलम्।वैदेहीं च महाभागां न मे शान्तिर्भविष्यति।।2.98.6।।
Selagi aku belum melihat Rāma, atau Lakṣmaṇa yang maha perkasa, serta Vaidehī (Sītā) yang mulia lagi bertuah, selagi itu tiadalah ketenangan bagiku.
Verse 7
यावन्न चन्द्रसङ्काशं द्रक्ष्यामि शुभमाननम्। भ्रातुः पद्मपलाशाक्षं न मे शान्तिर्भविष्यति।।2.98.7।।
Selagi aku belum menatap saudaraku—wajahnya yang suci berseri laksana bulan, matanya bagaikan kelopak teratai—selagi itu tiadalah ketenangan bagiku.
Verse 8
यावन्न चरणौ भ्रातुः पार्थिवव्यञ्जनान्वितौ।शिरसा धारयिष्यामि न मे शान्तिर्भविष्यति।।2.98.8।।
Selagi aku belum menjunjung di atas kepalaku kedua-dua kaki saudaraku, yang bertanda dengan lambang-lambang diraja, selagi itu tiadalah ketenangan bagiku.
Verse 9
यावन्न राज्ये राज्यार्हः पितृपैतामहे स्थितः।अभिषेकजलक्लिन्नो न मे शान्तिर्भविष्यति।।2.98.9।।
Aku tidak akan beroleh ketenangan sehingga yang layak memegang takhta ditegakkan dalam negeri warisan ayah dan leluhur, setelah dimahkotakan dan dibasahi air suci penobatan.
Verse 10
सिद्धार्थः खलु सौमित्रिर्यश्चन्द्रविमलोपमम्।मुखं पश्यति रामस्य राजीवाक्षं महाद्युति।।2.98.10।।
Sesungguhnya berbahagialah Saumitrī (Lakṣmaṇa): dialah yang memandang wajah Rāma—bercahaya dengan kemuliaan agung—laksana bulan yang bersih, dengan mata bak teratai merah.
Verse 11
कृतकृत्या महाभागा वैदेही जनकात्मजा।भर्तारं सागरान्तायाः पृथिव्या यानुगच्छति।।2.98.11।।
Vaidehī, puteri mulia Janaka, sesungguhnya telah menyempurnakan tugasnya: dia mengikuti suaminya, tuan bagi bumi yang dilingkari lautan.
Verse 12
सुभगश्चित्रकूटोऽसौ गिरिराजोपमो गिरिः।यस्मिन्वसति काकुत्स्थः कुबेर इव नन्दने।।2.98.12।।
Berbahagialah Gunung Chitrakūṭa itu, laksana raja segala gunung; kerana di sanalah Kakutstha (Rāma) bersemayam, seperti Kubera bersemayam di Nandana.
Verse 13
कृतकार्यमिदं दुर्गं वनं व्यालनिषेवितम्।यदध्यास्ते महातेजा राम श्शस्त्रभृतां वरः।।2.98.13।।
Rimba yang sukar ditembusi ini, yang didiami binatang buas, kini mencapai tujuannya; kerana Rāma yang bercahaya agung, terbaik antara para pemegang senjata, bersemayam di sini.
Verse 14
एवमुक्त्वा महातेजा भरतः पुरषर्षभः।पद्भ्यामेव महाबाहुः प्रविवेश महाद्वनम्।।2.98.14।।
Setelah berkata demikian, Bharata—bercahaya agung, lembu jantan antara manusia, berlengan perkasa—masuk ke rimba besar hanya dengan berjalan kaki.
Verse 15
स तानि द्रुमजालानि जातानि गिरिसानुषु।पुष्पिताग्राणि मध्येन जगाम वदतां वरः।।2.98.15।।
Baginda—yang terbaik dalam tutur kata—melalui tengah-tengah rimbunan pepohon yang tumbuh di lereng gunung, dengan pucuknya bermekaran.
Verse 16
स गिरेश्चित्रकूटस्य सालमासाद्य पुष्पितम्।रामाश्रमगतस्याग्नेर्ददर्श ध्वजमुच्छ्रितम्।।2.98.16।।
Setibanya di sisi sebatang pokok śāla yang sedang berbunga di Gunung Chitrakūṭa, baginda melihat dari api di pertapaan Rāma naik segumpal asap yang tinggi, tegak bagaikan panji.
Verse 17
तं दृष्ट्वा भरत श्रीमान्मुमोद सह बान्धवः।अत्र राम इति ज्ञात्वा गतः पारमिवाम्भसः।।2.98.17।।
Melihatnya, Bharata yang mulia bersukacita bersama kaum kerabat; mengetahui, “Rama ada di sini,” hatinya bagaikan orang yang telah menyeberangi air dan sampai ke seberang.
Verse 18
स चित्रकूटे तु गिरौ निशम्यव रामाश्रमं पुण्यजनोपपन्नम्।गुहेन सार्धं त्वरितो जगाम पुनर्निवेश्यैव चमूं महात्मा।।2.98.18।।
Setelah mendengar tentang pertapaan Rama di Gunung Chitrakūṭa—yang didatangi para insan suci—Bharata yang berhati luhur menempatkan semula bala tenteranya (dari jauh) lalu segera maju bersama Guha.
The central action is Bharata’s deliberate renunciation of coercive or royal entitlement: he approaches Rāma on foot, keeps the army at a distance, and frames his mission as restoration of rightful succession—rejecting any benefit derived from the contested transfer of power.
The chapter teaches that legitimacy in governance depends on inner restraint and public-spirited dharma: Bharata’s repeated “no peace until…” vows convert political authority into moral accountability, presenting kingship as service to righteousness rather than possession.
Chitrakūṭa is highlighted as a sacral landscape; the visible smoke rising like a banner from the hermitage fire functions as a navigational and symbolic landmark, while references to Nandana and Kubera elevate the hermitage setting into a culturally resonant image of blessed habitation.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.