
भरद्वाजाश्रमे भरतसैन्यस्य दिव्यात्मिथ्यम् / Divine Hospitality to Bharata’s Army at Bharadvaja’s Hermitage
अयोध्याकाण्ड
Sarga 91 memperlihatkan pertemuan yang beradat antara tata pemerintahan dan ruang āśrama para pertapa. Bharata bertekad bermalam di āśrama Bhagawan Bharadvāja, lalu sang resi mengurniakan ātithya—layanan tetamu menurut dharma. Bharadvāja bertanya mengapa bala tentera dibiarkan jauh; Bharata menjawab bahawa dia bimbang mengganggu pepohon, air, tanah dan pondok-pondok āśrama, maka dia datang seorang diri—menzahirkan prinsip kesederhanaan dan kawalan diri raja di sisi komuniti tapasvin. Atas titah resi, tentera pun dipanggil masuk. Bharadvāja memasuki agniśālā, melakukan penyucian, lalu menyeru Viśvakarman dan Tvaṣṭṛ untuk mencipta segala keperluan; turut dipanggil para penjaga arah, sungai-sungai, Gandharva dan Apsaras, rimba ilahi milik Kubera, serta Soma demi kelimpahan makanan dan minuman. Tanda-tanda samawi muncul—angin sejuk, hujan bunga, muzik dan bunyi berirama. Tentera menyaksikan bentang yang direka Viśvakarman: tanah yang rata, pohon sarat buah, sungai ilahi, kandang-kandang, gerbang lengkung, dan istana diraja penuh permata. Kisah kemudian merinci jamuan besar: aliran payasa bagaikan sungai, rumah-rumah persinggahan, ribuan wanita dan Apsaras, nyanyian serta alat muzik para raja Gandharva, mandi dan sapuan minyak, makanan untuk haiwan, serta simpanan makanan, perkakas, pakaian dan kelengkapan yang melimpah. Para prajurit terpukau seolah-olah bermimpi dan bersuka ria sepanjang malam; menjelang pagi, makhluk-makhluk yang dipanggil memohon izin lalu beredar, meninggalkan jejak harum dan kalungan bunga. Pengajarannya: ātithya ialah daya dharma yang mengikat kekuatan perang kepada disiplin, sambil menegaskan kesucian habitat pertapaan dan kewajipan raja untuk tidak mencemarkannya.
Verse 1
कृतबुद्धिं निवासाय तत्रैव स मुनिस्तदा।भरतं कैकयीपुत्रमातिथ्येनन्यमन्त्रयत्।।।।
Apabila Bharata, putera Kaikeyi, telah bertekad untuk bermalam di situ juga, maka sang resi pun menjemputnya dengan layanan tetamu yang sewajarnya.
Verse 2
अब्रवीद्भरतस्त्वेनं नन्विदं भवता कृतम्।पाद्यमर्घ्यं तथाऽतिथ्यं वने यदुपपद्यते।।।।
Bharata berkata kepadanya (Bharadvāja): “Sesungguhnya tuan telah pun menunaikan layanan tetamu—air basuhan kaki, persembahan arghya, dan segala sambutan yang termampu di rimba ini.”
Verse 3
अथोवाच भरद्वाजो भरतं प्रहसन्निव।जाने त्वां प्रीतिसंयुक्तं तुष्येस्त्वं येन केनचित्।।।।
Lalu resi Bharadvāja berkata kepada Bharata seolah-olah tersenyum lembut: “Aku tahu engkau dipenuhi kasih dan bakti, dan engkau reda hati dengan apa jua yang dipersembahkan.”
Verse 4
सेनायास्तु तवैतस्याः कर्तुमिच्छामि भोजनम्।मम प्रीतिर्यथारूपा तथार्हो मनुजर्षभ।।।।
Aku ingin menyediakan jamuan bagi seluruh bala tentera tuanku; itulah kegembiraanku yang sejati—maka, wahai insan termulia, sudilah menerimanya sebagaimana patut.
Verse 5
किमर्थं चापि निक्षिप्य दूरे बलमिहागतः।कस्मान्नेहोपयातोऽसि सबलः पुरुषर्षभः।।।।
Mengapa engkau meninggalkan bala tentera ditempatkan jauh lalu datang ke sini? Mengapa engkau tidak mendekat bersama pasukanmu, wahai insan terbaik?
Verse 6
भरतः प्रत्युवाचेदं प्राञ्जलिस्तं तपोधनम्।ससैन्यो नोपयातोऽस्मि भगवन्भगवद्भयात्।।।।
Dengan kedua telapak tangan dirapatkan, Bharata menjawab resi yang kekayaannya ialah tapa: “Wahai Bhagavan, kerana hormat dan takut akan menyinggung kesucianmu, aku tidak mendekat kepadamu bersama bala tenteraku.”
Verse 7
राज्ञा च भगवन्नित्यं राजपुत्रेण वा सदा।यत्नतः परिहर्तव्या विषयेषु तपस्विनः।।।।
Wahai yang mulia, sama ada oleh raja mahupun putera raja, para pertapa yang bersemadi di wilayah mereka hendaklah sentiasa dielakkan dengan penuh waspada, agar tapa-brata mereka tidak terganggu.
Verse 8
वाजिमुख्या मनुष्याश्च मत्ताश्च वरवारणाः।प्रच्छाद्य भगवन्भूमिं महतीमनुयान्ति माम्।।।।
“Wahai yang mulia, kuda-kuda gagah, para manusia, dan gajah-gajah perkasa yang sedang mengamuk birahinya mengiringi aku dari belakang, meliputi hamparan bumi yang luas.”
Verse 9
ते वृक्षानुदकं भूमिमाश्रमेषूटजां स्तथा।न हिंस्युरिति तेनाऽहमेक एव समागतः।।।।
Dengan memikirkan, “Janganlah mereka mencederakan pokok-pokok, air, bumi, dan pondok-pondok di pertapaan,” maka aku pun datang ke sini seorang diri.
Verse 10
आनीयतामितस्सेनेत्याज्ञप्तः परमर्षिणा।ततस्तु चक्रे भरतस्सेनायास्समुपागमम्।।।।
Diperintah oleh resi agung, “Bawalah tentera ke mari,” maka Bharata pun mengatur agar bala tentera datang menghampiri.
Verse 11
अग्निशालां प्रविश्याथ पीत्वाऽपः परिमृज्य च।आतिथ्यस्य क्रियाहेतोर्विश्वकर्माणमाह्वयत्।।।।
Kemudian baginda memasuki balai suci Api, meneguk air penyucian lalu membersihkan diri; demi mengatur upacara penyambutan tetamu, baginda memanggil Viśvakarman.
Verse 12
आह्वये विश्वकर्माणमहं त्वष्टारमेव च।आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि तत्र मे संविधीयताम्।।।।
“Aku menyeru Viśvakarman, dan juga Tvaṣṭṛ. Aku ingin menunaikan layanan tetamu—maka hendaklah segala keperluannya diaturkan untukku.”
Verse 13
आह्वये लोकपालांस्त्रीन् देवान् शक्रमुखांस्तथा।आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि तत्र मे संविधीयताम्।।।।
“Aku memanggil tiga Penjaga Alam, serta para dewa yang diketuai Śakra (Indra). Aku ingin mengadakan hospitaliti—maka aturkanlah semuanya sebagaimana patut.”
Verse 14
प्राक्स्रोतसश्च या नद्यः प्रत्यक्स्रोतस एव च।पृथिव्यामन्तरिक्षे च समायान्त्वद्य सर्वशः।।।।
“Biarlah segala sungai—yang mengalir ke timur dan yang mengalir ke barat—sama ada di bumi atau di angkasa, datang hari ini dari segenap arah.”
Verse 15
अन्या स्रवन्तु मैरेयं सुरामन्यास्सुविष्ठिताम्।अपरा श्चोदकं शीतमिक्षुकाण्डरसोपमम्।।।।
“Biarlah sebahagian aliran mengalirkan arak maireya; sebahagian lagi mengalirkan surā yang disediakan dengan sempurna; dan yang lain mengalirkan air sejuk, manis laksana sari tebu.”
Verse 16
आह्वये देवगन्धर्वान्विश्वावसुहहाहुहून्।तथैवाप्सरसो देवीर्गन्धर्वीश्चापि सर्वशः।।।।
Aku menyeru para Gandharva kayangan—Viśvāvasu, Hahā dan Huhū—demikian juga para Apsara, para dewi, serta para Gandharvī dari segenap penjuru.
Verse 17
घृताचीमथ विश्वाचीं मिश्रकेशीमलंबुसाम्।नागदन्तां च हेमां च हिमामद्रिकृतस्थलाम्।।।।
Aku juga memanggil Ghṛtācī, Viśvācī, Miśrakeśī, Alambusā; serta Nāgadantā, Hemā dan Himā—yang bersemayam di pergunungan.
Verse 18
शक्रं याश्चोपतिष्ठन्ति ब्रह्माणं याश्च योषितः।सर्वास्तुम्बुरुणा सार्धमाह्वये सपरिच्छदाः।।।।
Aku menyeru semua bidadari yang mengiringi Śakra (Indra) dan yang melayani Brahmā; semuanya bersama Tumburu, lengkap dengan iringan muzik mereka.
Verse 19
वनं कुरुषु यद्दिव्यं वासोभूषणपत्रवत्।दिव्यनारीफलं शश्वत्तत्कौबेरमिहैतु च।।।।
Biarlah hutan ilahi milik Kubera di negeri Kuru datang ke sini—di mana daun menjadi pakaian dan perhiasan, dan para bidadari menjadi “buah” yang sentiasa ada.
Verse 20
इह मे भगवान् सोमो विधत्तामन्नमुत्तमम्।भक्ष्यंभोज्यं च चोष्यं च लेह्यं च विविधं बहु।।।।
Semoga di sini Bhagavan Soma menganugerahkan kepadaku santapan yang paling utama—beraneka ragam: yang dimakan, yang dikunyah, yang dihisap, dan yang dijilat, banyak sekali.
Verse 21
विचित्राणि च माल्यानि पादपप्रच्युतानि च।सुरादीनि च पेयानि मांसानि विविधानि च।।।।
Dan semoga ada kalungan bunga beraneka warna yang baru gugur dari pepohonan; juga arak serta minuman lainnya, dan daging pelbagai jenis.
Verse 22
एवं समाधिना युक्तस्तेजसाऽप्रतिमेन च।शीक्षास्वरसमायुक्तं तपसा चाब्रवीन्मुनिः।।।।
Demikianlah, sang muni yang berteguh dalam samadhi, bersinar dengan cahaya tiada bandingan serta daya tapa, pun bersabda—ucapannya berirama menurut ajaran swara Veda.
Verse 23
मनसा ध्यायतस्तस्य प्राङ्मुखस्य कृताञ्जलेः।आजग्मुस्तानि सर्वाणि दैवतानि पृथक्पृथक्।।।।
Ketika beliau bermeditasi dalam batin, menghadap ke timur dengan tangan bersedekap hormat, maka semua dewa itu pun datang—masing-masing secara berasingan.
Verse 24
मलयं दर्दुरं चैव ततस्स्वेदनुदोऽनिलः।उपस्पृश्य ववौ युक्त्या सुप्रियात्मा सुखश्शिवः।।।।
Kemudian bertiuplah angin yang menghalau peluh, setelah menyentuh Malaya dan Dardura, berhembus dengan kadar yang tepat—amat menyenangkan, menenteramkan, dan membawa keberkatan.
Verse 25
ततोऽभ्यवर्षन्त घना दिव्याः कुसुमवृष्टयः।दिव्यदुन्दुभिघोषश्च दिक्षु सर्वासु शुश्रुवे।।।।
Kemudian awan-awan tebal yang bersifat ilahi menurunkan hujan bunga; dan bunyi gendang surgawi kedengaran ke segenap penjuru.
Verse 26
प्रववुश्चोत्तमा वाता ननृतुश्चाप्सरोगणाः।जगुश्च देवगन्धर्वा वीणाः प्रमुमुचुस्स्वरान्।।।।
Angin yang mulia pun bertiup; rombongan Apsara menari; para Gandharva ilahi menyanyi; dan vīṇā melepaskan nada-nada yang bergema.
Verse 27
स शब्दो द्यां च भूमिं च प्राणिनां श्रवणानि च।विवेशोच्चरितश्श्लक्ष्णस्समो लयसमन्वितः।।।।
Bunyi itu—lembut pada sebutannya, seimbang pada lenggoknya, serta berirama—meresapi langit dan bumi, lalu masuk ke telinga segala makhluk bernyawa.
Verse 28
तस्मिन्नुपरते शब्दे दिव्ये श्रोत्र सुखे नृणाम्।ददर्श भारतं सैन्यं विधानं विश्वकर्मणः।।।।
Apabila bunyi ilahi itu—yang menyenangkan pendengaran manusia—telah reda, bala tentera Bharata melihat susunan yang bagaikan hasil pertukangan ajaib Viśvakarman.
Verse 29
बभूव हि समा भूमिस्समन्तात्पञ्चयोजना।शाद्वलैर्भहुभिश्चन्ना नीलवैढूर्यसन्निभैः।।।।
Sesungguhnya, bumi menjadi rata di segenap penjuru sejauh lima yojana; lalu diselubungi hamparan rumput yang banyak, berkilau laksana permata vaidūrya biru.
Verse 30
तस्मिन्बिल्वाः कपित्थाश्च पनसा बीजपूरकाः।आमलक्यो बभूवुश्च चूताश्च फलभूषणाः।।।।
Di sana tumbuhlah pohon-pohon sarat buah: bilva, kapittha, nangka, bijapūraka (sitron), āmalakī, dan mangga—seakan-akan berhias dengan buah-buahnya sebagai perhiasan.
Verse 31
उत्तरेभ्यः कुरुभ्यश्च वनं दिव्योपभोगवत्।आजगाम नदी दिव्या तीरजैर्भहुभिर्वृता।।।।
Dari rimba Kuru Utara—yang sarat kenikmatan laksana kayangan—muncullah sebuah sungai ilahi, dikelilingi tak terbilang pohon yang tumbuh di tebing-tebingnya.
Verse 32
चतुश्शालानि शुभ्राणि शालाश्च गजवाजिनाम्।हर्म्यप्रासादसम्बाधास्तोरणानि शुभानि च।।।।
Muncullah halaman-halaman segi empat yang putih berseri, juga kandang bagi gajah dan kuda; serta gerbang-gerbang torana yang membawa tuah, rapat di antara rumah besar dan istana.
Verse 33
सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम्।दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम्।।।।चतुरश्रमसंबाधं शयनासनयानवत्।दिव्यैस्सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत्।।।।उपकल्पितसर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम्।क्लुप्तसर्वासनं श्रीमत्स्वास्तीर्णशयनोत्तमम्।।।।
Maka tampak pula sebuah kediaman diraja yang membawa tuah, dengan torana yang indah laksana awan putih; dihiasi kalungan bunga surgawi dan diperciki wewangian ilahi. Luas dan berbentuk segi empat, lengkap dengan ranjang, tempat duduk, dan kenderaan; dipenuhi segala minuman berasa ilahi, serta makanan dan pakaian surgawi. Segala hidangan telah disediakan, dalam bejana yang dibasuh bersih dan suci; tempat duduk tersusun untuk semua, dan dipan-pelan yang mulia terbentang dengan alas terbaik.
Verse 34
सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम्।दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम्।।2.91.33।।चतुरश्रमसंबाधं शयनासनयानवत्।दिव्यैस्सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत्।।2.91.34।।उपकल्पितसर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम्।क्लुप्तसर्वासनं श्रीमत्स्वास्तीर्णशयनोत्तमम्।।2.91.35।।
Maka tampak pula sebuah kediaman diraja yang membawa tuah, dengan torana yang indah laksana awan putih; dihiasi kalungan bunga surgawi dan diperciki wewangian ilahi. Luas dan berbentuk segi empat, lengkap dengan ranjang, tempat duduk, dan kenderaan; dipenuhi segala minuman berasa ilahi, serta makanan dan pakaian surgawi. Segala hidangan telah disediakan, dalam bejana yang dibasuh bersih dan suci; tempat duduk tersusun untuk semua, dan dipan-pelan yang mulia terbentang dengan alas terbaik.
Verse 35
सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम्।दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम्।।2.91.33।।चतुरश्रमसंबाधं शयनासनयानवत्।दिव्यैस्सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत्।।2.91.34।।उपकल्पितसर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम्।क्लुप्तसर्वासनं श्रीमत्स्वास्तीर्णशयनोत्तमम्।।2.91.35।।
Maka tampak pula sebuah kediaman diraja yang membawa tuah, dengan torana yang indah laksana awan putih; dihiasi kalungan bunga surgawi dan diperciki wewangian ilahi. Luas dan berbentuk segi empat, lengkap dengan ranjang, tempat duduk, dan kenderaan; dipenuhi segala minuman berasa ilahi, serta makanan dan pakaian surgawi. Segala hidangan telah disediakan, dalam bejana yang dibasuh bersih dan suci; tempat duduk tersusun untuk semua, dan dipan-pelan yang mulia terbentang dengan alas terbaik.
Verse 36
प्रविवेश महाबाहुरनुज्ञातो महर्षिणा।वेश्म तद्रत्नसम्पूर्णं भरतः कैकयीसुतः।।।।
Dengan izin maharishi agung, Bharata yang berlengan panjang—putera Kaikeyi—memasuki istana itu, yang melimpah dengan permata.
Verse 37
अनुजग्मुश्च तं सर्वे मन्त्रिणस्सपुरोहिताः।बभूवुश्च मुदा युक्ता दृष्ट्वा तं वेश्मसंविधिम्।।।।
Semua menteri beserta para pendeta istana mengiringinya; dan melihat susunan kediaman itu yang indah, mereka pun dipenuhi sukacita.
Verse 38
तत्र राजासनं दिव्यं व्यजनं छत्रमेव च।भरतो मन्त्रिभिस्सार्धमभ्यवर्तत राजवत्।।।।
Di sana telah tersedia singgahsana diraja yang mulia, juga kipas dan payung kebesaran; Bharata bersama para menterinya pun mengambil tempat, dengan wibawa sebagaimana layaknya seorang raja.
Verse 39
आसनं पूजयामास रामायाभिप्रणम्य च।वालव्यजनमादाय न्यषीदत्सचिवासने।।।।
Baginda menunduk menyembah Rāma dengan penuh hormat, memuliakan singgahsana seolah-olah milik baginda; lalu mengambil kipas ekor yak dan duduk di kerusi para menteri.
Verse 40
आनुपूर्व्यान्निषेदुश्च सर्वे मन्त्रिपुरोहिताः।ततस्सेनापतिः पश्चात्प्रशास्ताच निषेदतुः।।।।
Maka semua menteri dan para pendeta duduk menurut tertib; sesudah mereka, panglima tentera, dan kemudian pengawas pun mengambil tempat duduk.
Verse 41
तत स्तत्र मुहूर्तेन नद्यः पायसकर्दमाः।उपातिष्ठन्त भरतं भरद्वाजस्य शासनात्।।।।
Kemudian, di tempat itu juga dan dalam sekejap, muncullah sungai-sungai yang ‘lumpurnya’ ialah pāyasa yang manis; semuanya hadir melayani Bharata—atas perintah Bharadvāja.
Verse 42
तासामुभयतः कूलं पाण्डुमृत्तिकलेपनाः।रम्याश्चावसधा दिव्या ब्रह्मणस्तु प्रसादजा:।।।।
Di kedua-dua tebing sungai itu tampak kediaman-kediaman syurgawi yang indah, disapu tanah liat putih pucat, lahir daripada kurnia Brahmā.
Verse 43
तेनैव च मूहूर्तेन दिव्याऽभरणभूषिताः।आगुर्विंशतिसाहस्राः ब्रह्मणा प्रहिताः स्त्रियः।।।।
Pada saat itu juga, dua puluh ribu wanita, berhias dengan perhiasan surgawi, pun tiba—diutus oleh Brahmā.
Verse 44
सुवर्णमणिमुक्तेन प्रवालेन च शोभिताः।आगुर्विंशतिसाहास्राः कुबेरप्रहिताः स्त्रियः।।।।
Dua puluh ribu wanita, berseri dengan emas, permata, mutiara dan karang, pun tiba—diutus oleh Kubera.
Verse 45
याभिर्गृहीतः पुरुषस्सोन्माद इव लक्ष्यते।आगुर्विंशतिसाहस्रा नन्दनादप्सरोगणाः।।।।
Dari taman Nandana datanglah dua puluh ribu rombongan apsara—mereka yang dengan pelukan sahaja membuat seorang lelaki tampak seperti dirasuk kegilaan nafsu yang meluap.
Verse 46
नारदस्तुम्भुरुर्गोपः प्रवरास्सूर्यवर्चसः।एते गन्धर्वराजानो भरतस्याग्रतो जगुः।।।।
Nārada, Tumburu dan Gopa—raja-raja gandharva yang unggul, bercahaya laksana matahari—menyanyikan pujian di hadapan Bharata.
Verse 47
अलम्बुसा मिश्रकेशी पुण्डरीकाऽथ वामना।उपानृत्यंस्तु भरतं भरद्वाजस्य शासनात्।।।।
Kemudian Alambusā, Miśrakeśī, Puṇḍarīkā dan Vāmanā menari di sisi Bharata, menurut titah resi Bharadvāja.
Verse 48
यानि माल्यानि देवेषु यानि चैत्ररथे वने।प्रयागे तान्यदृश्यन्त भरद्वाजस्य शासनात्।।।।
Kalungan bunga yang terdapat di kalangan para dewa dan di rimba Caitraratha pun tampak di Prayāga, semuanya kerana perintah resi Bharadvāja.
Verse 49
बिल्वा मार्दङ्गिका आसन् शम्याग्राहा विभीतकाः।अश्वत्था नर्तकाश्चासन्भरद्वाजस्य शासनात्।।।।
Dengan perintah Bharadvāja, pokok bilva menjadi pemalu gendang, pokok vibhītaka menjadi pemain simbal, dan pokok aśvattha menjadi para penari.
Verse 50
ततस्सरलतालाश्च तिलका नक्तमालकाः।प्रहृष्टास्तत्र सम्पेतुः कुब्जा भूत्वाऽथ वामनाः।।।।
Kemudian pokok sarala dan tāla, tilaka serta naktamāla—dengan sukacita—bergerak ke sana sini setelah menjelma sebagai bongkok dan kerdil.
Verse 51
शिंशुपामलकीजम्ब्वो याश्चान्याः काननेषु ताःमालती मल्लिका जातिर्याश्चान्याः कानने लताः।प्रमदाविग्रहं कृत्वा भरद्वाजाश्रमेऽवदन्।।।।
Pokok śiṃśupā, āmalakī, jambu dan pepohon hutan yang lain; serta sulur mālatī, mallikā, jāti dan liana rimba yang lain—mengambil rupa wanita jelita lalu bertutur di pertapaan Bharadvāja.
Verse 52
सुरास्सुरापाः पिबत पायसं च बुभुक्षिताः।।।।मांसानि च सुमेध्यानि भक्ष्यन्तां यावदिच्छथ।।।।
Biarlah mereka yang biasa meminum arak meminum minuman keras; biarlah yang lapar menikmati pāyasa; dan biarlah daging yang disahkan serta disucikan menurut upacara dimakan—masing-masing menurut kehendaknya.
Verse 53
सुरास्सुरापाः पिबत पायसं च बुभुक्षिताः।।2.91.52।।मांसानि च सुमेध्यानि भक्ष्यन्तां यावदिच्छथ।।2.91.53।।
Biarlah mereka yang biasa meminum arak meminum minuman keras; biarlah yang lapar menikmati pāyasa; dan biarlah daging yang disahkan serta disucikan menurut upacara dimakan—masing-masing menurut kehendaknya.
Verse 54
उच्छाद्य स्नापयन्ति स्म नदीतीरेष वल्गुषु।अप्येकमेकं पुरषं प्रमदास्सप्त चाष्ट च।।।।
Di tebing sungai yang indah, tujuh atau lapan wanita melayani setiap lelaki secara bergilir—menyapu minyak, mengurut, lalu memandikannya.
Verse 55
संवाहन्त्यस्समापेतुर्नार्यो रुचिरलोचनाः।परिमृज्य तथाऽन्योन्यं पाययन्ति वराङ्गनाः।।।।
Wanita bermata indah datang mendekat untuk mengurut mereka; dan para jelita yang utama, setelah mengelap hingga kering, turut menyuguhkan minuman—saling melayani secara bergilir.
Verse 56
हयान् गजान् खारानुष्ट्रान्तथैव सुरभेस्सुतान्।अभोजयन्वाहनपास्तेषां भोज्यं यथाविधि।।।।
Para penjaga haiwan tunggangan memberi makan dengan tertib—kuda, gajah, keldai, unta, serta keturunan Surabhī (lembu)—dengan makanan yang sesuai bagi tiap-tiapnya menurut aturan.
Verse 57
इक्षूंश्च मधुलाजांश्च भोजयन्ति स्म वाहनान्।इक्ष्वाकुवरयोधानां चोदयन्तो महाबला:।।।।
Para pengiring yang perkasa menggesa haiwan tunggangan dan penarik beban para pahlawan putera-putera Ikṣvāku supaya makan, lalu mereka menyuapkan tebu manis serta bijirin rangup bercampur madu.
Verse 58
नाश्वबन्धोऽश्वमाजानान्नगजं कुञ्जरग्रहः।मत्तप्रमत्तमुदिता चमूः सा तत्र संबभौ।।।।
Di sana bala tentera tampak berseri dalam kegembiraan mabuk yang lalai: penunggang kuda tidak lagi mengenali kudanya, dan penjaga gajah pun tidak mengenali gajahnya.
Verse 59
तर्पितास्सर्वकामैस्ते रक्तचन्दनरूषिताः।अप्सरोगणसंयुक्तास्सैन्या वाचमुदैरयन्।।।।
Dipenuhi segala keinginan, disapukan pes cendana merah, serta ditemani kumpulan apsara, para askar pun meninggikan suara dan berseru.
Verse 60
नैवायोध्यां गमिष्यामो नगमिष्याम दण्डकान्।कुशलं भरतस्यास्तु रामस्यास्तु तथा सुखम्।।।।
“Kita tidak akan kembali ke Ayodhyā, dan tidak pula akan pergi ke Daṇḍaka. Semoga Bharata sejahtera—dan semoga Rāma juga berbahagia.”
Verse 61
इति पादातयोधाश्च हस्त्यश्वारोहबन्धकाः।अनाथास्तं विधिं लब्ध्वा वाचमेतामुदीरयन्।।।।
Demikianlah kata para askar berjalan kaki serta para penunggang gajah dan kuda; setelah menerima layanan jamuan menurut adat, mereka berbicara berlarutan seperti orang tanpa pelindung, tidak menghiraukan perintah para pemimpin.
Verse 62
संम्प्रहृष्टा विनेदुस्ते नरास्तत्र सहस्रशः।भरतस्यानुयातारस्स्वर्गोऽयमिति चाब्रुवन्।।।।
Di sana, para pengiring Bharata bersorak dengan sukacita beribu-ribu, lalu berkata, “Inilah benar-benar syurga!”
Verse 63
नृत्यन्ति स्म हसन्ति स्म गायन्ति स्म च सैनिकाःसमन्तात्परिधावन्ति माल्योपेतास्सहस्रशः।।।।
Beribu-ribu askar, berhias kalungan bunga, berlari ke segenap penjuru—menari, ketawa, dan bernyanyi.
Verse 64
ततो भुक्तवतां तेषां तदन्नममृतोपमम्।दिव्यानुद्वीक्ष्य भक्ष्यां स्तानभवद्भक्षणे मतिः।।।।
Kemudian, walaupun mereka telah makan, apabila melihat hidangan suci yang laksana amerta itu, timbullah kembali keinginan untuk menjamahnya.
Verse 65
प्रेष्याश्चेट्यश्च वध्वश्च बलस्थाश्च सहस्रशः।बभूवुस्ते भृशं दृप्तास्सर्वे चाहतवाससः।।।।
Para utusan, dayang-dayang, para wanita pelayan, dan pengikut khemah—beribu-ribu jumlahnya—semuanya mengenakan pakaian baharu, dan sangat berbangga serta gembira.
Verse 66
कुञ्जराश्च खरोष्ट्राश्च गोऽश्वाश्च मृगपक्षिणः।बभूवुस्सुभृतास्तत्र नान्यो ह्यन्यमकल्पयत्।।।।
Di sana, gajah, keldai dan unta, lembu dan kuda, bahkan binatang liar serta burung-burung pun kenyang terpelihara; tiada satu pun mengganggu yang lain.
Verse 67
नाऽशुक्लवासा स्तत्राऽसीत्क्षुधितो मलिनोऽपि वा।रजसा ध्वस्तकेशो वा नरः कश्चिददृश्यत।।।।
Dalam rombongan itu, tidak terlihat seorang pun berpakaian kotor, atau kelaparan, atau berlumuran najis; tiada juga yang rambutnya rosak diselaputi debu.
Verse 68
आजैश्चापि च वाराहैर्निष्ठानवरस़ञ्चयैः।फलनिर्यूह संसिद्दैस्सूपैर्गन्ध रसान्वितैः।।।।पुष्पध्वजवतीः पूर्णाश्शुक्लस्यान्नस्य चाभितः।ददृशुर्विस्मितास्तत्रनरा लौहीस्सहस्रशः।।।।
Di sana, orang-orang memandang dengan takjub ribuan bejana besi, dihias kalungan bunga dan panji; di sekelilingnya penuh nasi putih, juga daging kambing dan daging babi, himpunan perasa terbaik, olahan buah-buahan, serta sup yang harum dan kaya rasa.
Verse 69
आजैश्चापि च वाराहैर्निष्ठानवरस़ञ्चयैः।फलनिर्यूह संसिद्दैस्सूपैर्गन्ध रसान्वितैः।।2.91.68।।पुष्पध्वजवतीः पूर्णाश्शुक्लस्यान्नस्य चाभितः।ददृशुर्विस्मितास्तत्रनरा लौहीस्सहस्रशः।।2.91.69।।
Di sana, orang-orang memandang dengan takjub ribuan bejana besi, dihias kalungan bunga dan panji; di sekelilingnya penuh nasi putih, juga daging kambing dan daging babi, himpunan perasa terbaik, olahan buah-buahan, serta sup yang harum dan kaya rasa.
Verse 70
बभूवुर्वनपार्श्वेषु कूपाः पायसकर्दमाः।ताश्चकामदुघा गावो द्रुमाश्चासन्मधुश्च्युतः।।।।
Di tepi rimba, muncul telaga-telaga yang melimpah dengan payāsa manis pekat bagaikan lumpur; ada pula lembu-lembu pengabul hajat, dan pepohon yang menitis madu.
Verse 71
वाप्यो मैरेयपूर्णाश्च मृष्टमांसचयैर्वृताः।प्रतप्तपिठरैश्चापि मार्गमायूरकौक्कुटैः।।।।
Kolam-kolam itu penuh dengan arak maireya, dikelilingi longgokan daging pilihan; juga tersedia periuk-periuk yang dipanaskan, berisi daging rusa, burung merak dan unggas, disediakan di sepanjang jalan.
Verse 72
पात्रीणां च सहस्राणि स्थालीनां नियुतानि च।न्यर्बुधानि च पात्राणि शातकुम्भमयानि च।।।।स्थाल्यः कुम्भ्य करम्भ्य श्च दधिपूर्णास्सुसंस्कृताः।यौवनस्थस्य गौरस्य कपित्थस्य सुगन्धिनः।।।।ह्रदाः पूर्णा रसालस्य दध्नश्श्वेतस्य चापरे।बभूवुः पायसस्यान्ये शर्करायावसञ्चयाः।।।।
Terdapat ribuan bejana dan ratusan ribu pinggan; serta tidak terbilang lagi bekas-bekas lain—diperbuat daripada emas tulen—dihidangkan dengan melimpah untuk keperluan para pengembara.
Verse 73
पात्रीणां च सहस्राणि स्थालीनां नियुतानि च।न्यर्बुधानि च पात्राणि शातकुम्भमयानि च।।2.91.72।।स्थाल्यः कुम्भ्य करम्भ्य श्च दधिपूर्णास्सुसंस्कृताः।यौवनस्थस्य गौरस्य कपित्थस्य सुगन्धिनः।।2.91.73।।ह्रदाः पूर्णा रसालस्य दध्नश्श्वेतस्य चापरे।बभूवुः पायसस्यान्ये शर्करायावसञ्चयाः।।2.91.74।।
Buyung, tempayan dan periuk bermulut lebar daripada tanah—disediakan rapi dan tersusun elok—dipenuhi dadih yang harum: segar, pucat putih, berwarna lembut seperti buah kapittha.
Verse 74
पात्रीणां च सहस्राणि स्थालीनां नियुतानि च।न्यर्बुधानि च पात्राणि शातकुम्भमयानि च।।2.91.72।।स्थाल्यः कुम्भ्य करम्भ्य श्च दधिपूर्णास्सुसंस्कृताः।यौवनस्थस्य गौरस्य कपित्थस्य सुगन्धिनः।।2.91.73।।ह्रदाः पूर्णा रसालस्य दध्नश्श्वेतस्य चापरे।बभूवुः पायसस्यान्ये शर्करायावसञ्चयाः।।2.91.74।।
Ada takungan yang penuh dengan dadih rasāla, dan yang lain penuh dengan dadih putih; di tempat lain pula ada takungan pāyasa yang manis, serta longgokan barli bercampur gula yang menggunung.
Verse 75
कल्कान्चूर्णकषायांश्च स्नानानि विविधानि च।ददृशुर्भाजनस्थानि तीर्थेषु सरतां नराः।।।।
Di tempat pendaratan sungai, mereka melihat bekas-bekas disusun dengan pelbagai bahan mandi—pes wangi, serbuk halus, dan rebusan harum.
Verse 76
शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।।।
Di segenap sisi mereka melihat timbunan kayu sugi putih untuk membersih gigi; ketulan pes cendana putih tersusun dalam bekas daun; cermin-cermin berkilau yang digilap; simpanan pakaian; serta ribuan pasang terompah dan kasut. Mereka juga melihat bekas celak, sikat dan berus misai; senjata dan busur; pelindung anggota-anggota penting yang berhias; juga katil dan tempat duduk. Ada kolam-kolam minum yang penuh untuk keldai, unta, gajah dan kuda; tempat mandi yang baik; serta tasik berhias teratai dan bunga lili air. Mereka menyaksikan tasik yang jernih, kebiru-biruan seperti langit, nyaman untuk berenang; dan longgokan makanan ternak yang lembut, hijau seperti kadamba dan berkilau seperti vaidurya, disediakan di mana-mana untuk menyegarkan haiwan.
Verse 77
शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।
Di segenap sisi mereka melihat timbunan kayu sugi putih untuk membersih gigi; ketulan pes cendana putih tersusun dalam bekas daun; cermin-cermin berkilau yang digilap; simpanan pakaian; serta ribuan pasang terompah dan kasut. Mereka juga melihat bekas celak, sikat dan berus misai; senjata dan busur; pelindung anggota-anggota penting yang berhias; juga katil dan tempat duduk. Ada kolam-kolam minum yang penuh untuk keldai, unta, gajah dan kuda; tempat mandi yang baik; serta tasik berhias teratai dan bunga lili air. Mereka menyaksikan tasik yang jernih, kebiru-biruan seperti langit, nyaman untuk berenang; dan longgokan makanan ternak yang lembut, hijau seperti kadamba dan berkilau seperti vaidurya, disediakan di mana-mana untuk menyegarkan haiwan.
Verse 78
शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।
Di segenap sisi mereka melihat timbunan kayu sugi putih untuk membersih gigi; ketulan pes cendana putih tersusun dalam bekas daun; cermin-cermin berkilau yang digilap; simpanan pakaian; serta ribuan pasang terompah dan kasut. Mereka juga melihat bekas celak, sikat dan berus misai; senjata dan busur; pelindung anggota-anggota penting yang berhias; juga katil dan tempat duduk. Ada kolam-kolam minum yang penuh untuk keldai, unta, gajah dan kuda; tempat mandi yang baik; serta tasik berhias teratai dan bunga lili air. Mereka menyaksikan tasik yang jernih, kebiru-biruan seperti langit, nyaman untuk berenang; dan longgokan makanan ternak yang lembut, hijau seperti kadamba dan berkilau seperti vaidurya, disediakan di mana-mana untuk menyegarkan haiwan.
Verse 79
शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।
Di segenap sisi mereka melihat timbunan kayu sugi putih untuk membersih gigi; ketulan pes cendana putih tersusun dalam bekas daun; cermin-cermin berkilau yang digilap; simpanan pakaian; serta ribuan pasang terompah dan kasut. Mereka juga melihat bekas celak, sikat dan berus misai; senjata dan busur; pelindung anggota-anggota penting yang berhias; juga katil dan tempat duduk. Ada kolam-kolam minum yang penuh untuk keldai, unta, gajah dan kuda; tempat mandi yang baik; serta tasik berhias teratai dan bunga lili air. Mereka menyaksikan tasik yang jernih, kebiru-biruan seperti langit, nyaman untuk berenang; dan longgokan makanan ternak yang lembut, hijau seperti kadamba dan berkilau seperti vaidurya, disediakan di mana-mana untuk menyegarkan haiwan.
Verse 80
शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।
Di segenap sisi mereka melihat timbunan kayu sugi putih untuk membersih gigi; ketulan pes cendana putih tersusun dalam bekas daun; cermin-cermin berkilau yang digilap; simpanan pakaian; serta ribuan pasang terompah dan kasut. Mereka juga melihat bekas celak, sikat dan berus misai; senjata dan busur; pelindung anggota-anggota penting yang berhias; juga katil dan tempat duduk. Ada kolam-kolam minum yang penuh untuk keldai, unta, gajah dan kuda; tempat mandi yang baik; serta tasik berhias teratai dan bunga lili air. Mereka menyaksikan tasik yang jernih, kebiru-biruan seperti langit, nyaman untuk berenang; dan longgokan makanan ternak yang lembut, hijau seperti kadamba dan berkilau seperti vaidurya, disediakan di mana-mana untuk menyegarkan haiwan.
Verse 81
व्यस्मयन्त मनुष्यास्ते स्वप्नकल्पं तदद्भुतम्।दृष्ट्वाऽतिथ्यं कृतं तादृग्भरतस्य महर्षिणा।।।।
Orang-orang itu terperanjat hairan, melihat layanan tetamu yang menakjubkan—seakan mimpi—yang telah diatur oleh maharṣi itu untuk Bharata.
Verse 82
इत्येवं रममाणानां देवानामिव नन्दने।भरद्वाजाश्रमे रम्ये सा रात्रिर्व्यत्यवर्तत।।।।
Demikianlah, ketika mereka bersukaria di āśrama Bharadvāja yang indah—bagaikan para dewa bersenang-senang di taman Nandana milik Indra—malam itu pun berlalu.
Verse 83
प्रतिजग्मुश्च ता नद्यो गन्धर्वाश्च यथागतम्।भरद्वाजमनुज्ञाप्य ताश्च सर्वा वराङ्गनाः।।।।
Kemudian sungai-sungai itu, para Gandharva, dan semua wanita jelita—setelah memohon izin Bharadvāja—kembali masing-masing ke tempat asal mereka.
Verse 84
तथैव मत्ता मदिरोत्कटा नरास्तथैव दिव्यागरुचन्दनोक्षिताः।तथैव दिव्या विविधास्स्रगुत्तमाः पृथक्प्रकीर्णा मनुजैः प्रमर्दिताः।।।।
Walaupun para Gandharva telah beredar, orang-orang itu—mabuk kerana arak yang melimpah—masih terhuyung dalam khayal; tubuh mereka masih disapu harum gaharu dan cendana yang suci bagaikan dari kayangan. Kalungan bunga mulia yang beraneka, dipijak dan dihancurkan manusia, bertaburan di sana sini.
Bharata must balance military necessity with āśrama-safety: he deliberately keeps the army away to prevent harm to huts, trees, land, and water, embodying rājadharma as non-intrusion into ascetic domains (2.91.5–9).
Hospitality is presented as a disciplined, dharmic institution: the sage’s ātithya transforms a potentially disruptive force into an ordered community, while Bharata’s deference shows that power gains legitimacy through restraint and reverence for tapas.
The setting is Bharadvāja’s hermitage (traditionally associated with Prayāga), with invoked cosmic geographies such as Kubera’s forest in Kuru land and the directional guardians; culturally, the chapter highlights Vedic-style purification, agniśālā rites, and formal guest-offerings (pādya, arghya).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.