
मन्थराप्रेरणा—वरद्वय-स्मरणं च (Manthara’s Provocation and the Recalling of Two Boons)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 9 memperlihatkan perubahan yang menentukan: Kaikeyī, yang pada awalnya masih menerima sindiran Mantharā, bertukar menjadi marah dan bertekad. Baginda menyatakan rancangan segera untuk menghantar Rāma ke rimba dan menobatkan Bharata ke takhta. Mantharā kemudian menjadikan sejarah lampau sebagai pengaruh yang boleh digerakkan pada masa kini. Dia mengingatkan perang dewa–asura, ketika Daśaratha membantu Indra dan dua kali diselamatkan oleh Kaikeyī; sebagai balasan jasa, Daśaratha menganugerahkan kepadanya dua anugerah (boon) yang boleh dituntut kemudian. Nasihat Mantharā menjadi bersifat tatacara: Kaikeyī hendaklah masuk ke krodhāgāra (bilik murka), menanggalkan perhiasan, berbaring di tanah tanpa alas, enggan memandang atau berkata-kata dengan raja, lalu menuntut dua anugerah—(1) abhiṣeka Bharata dan (2) pembuangan Rāma selama empat belas tahun. Sarga ini juga merekodkan pujian Kaikeyī terhadap Mantharā yang serentak strategik dan melampau, beserta huraian fizikal yang berornamen dan kiasan tentang “māyā” (helah memperdaya), menegaskan bagaimana pujukan menukar “anartha” (rancangan yang memudaratkan) menjadi “artha-rūpa” (tujuan yang tampak bermanfaat). Dengan itu, bab ini memetakan mekanisme pengaruh istana: ingatan, janji, pertunjukan emosi, dan daya ikat sabda raja.
Verse 1
एवमुक्ता तु कैकेयी क्रोधेन ज्वलितानना।दीर्घमुष्णं विनिश्वस्य मन्थरामिदमब्रवीत्।।।।
Setelah mendengar demikian, Kaikeyī—wajahnya menyala oleh amarah—menghembuskan nafas panjang yang panas, lalu berkata kepada Mantharā demikian.
Verse 2
अद्य राममितः क्षिप्रं वनं प्रस्थापयाम्यहम्।यौवराज्ये च भरतं क्षिप्रमेवाभिषेचये।।।।
“Pada hari ini, aku akan segera menghantar Rāma pergi dari sini ke rimba; dan tanpa berlengah, aku akan menobatkan Bharata sebagai putera mahkota pemangku.”
Verse 3
इदं त्विदानीं सम्पश्य केनोपायेन मन्थरे।भरतः प्राप्नुयाद्राज्यं न तु रामः कथञ्चन।।।।
Sekarang pertimbangkanlah ini, wahai Mantharā: dengan jalan apakah Bharata dapat memperoleh takhta, sedangkan Rāma sama sekali tidak, walau dengan apa cara sekalipun?
Verse 4
एवमुक्ता तया देव्या मन्थरा पापदर्शिनी।रामार्थमुपहिंसन्ती कैकेयीमिदमब्रवीत्।।।।
Setelah demikian dititahkan oleh Permaisuri Kaikeyī, Mantharā—yang berpandangan jahat—dengan niat merosakkan urusan Rāma, berkata begini kepada Kaikeyī.
Verse 5
हन्तेदानीं प्रवक्ष्यामि कैकेयि श्रूयतां च मे।यथा ते भरतो राज्यं पुत्रः प्राप्स्यति केवलम्।।।।
Baiklah—kini akan kukatakan, wahai Kaikeyī; dengarkanlah aku: bagaimana puteramu Bharata sahaja akan memperoleh takhta kerajaan.
Verse 6
किं न स्मरसि कैकेयि स्मरन्ती वा निगूहसे।यदुच्यमानमात्मार्थं मत्तस्त्वं श्रोतुमिच्छसि।।।।
Wahai Kaikeyī, tidakkah engkau ingat—atau ingat namun engkau sembunyikan—apa yang akan kukatakan demi manfaatmu sendiri, yang engkau ingin dengar daripadaku?
Verse 7
मयोच्यमानं यदि ते श्रोतुं छन्दो विलासिनि।श्रूयतामभिधास्यामि श्रुत्वा चापि विमृश्यताम्।।।।
Wahai yang jelita dan manis budi! Jika engkau berkenan mendengar apa yang kukatakan, dengarlah; aku akan menuturkannya. Dan setelah mendengarnya, renungkanlah dengan saksama.
Verse 8
श्रुत्वैवं वचनं तस्या मन्थरायास्तु कैकेयी।किञ्चिदुत्थाय शयनात्स्वास्तीर्णादिदमब्रवीत्।।।।
Setelah mendengar kata-kata Mantharā itu, Kaikeyī bangkit sedikit dari pembaringan yang terhampar rapi, lalu berkata demikian.
Verse 9
कथय त्वं ममोपायं केनोपायेन मन्थरे।भरतः प्राप्नुयाद्राज्यं न तु रामः कथञ्चन।।।।
Wahai Mantharā, katakan kepadaku helahnya: dengan cara apakah Bharata dapat memperoleh takhta, sedangkan Rāma sama sekali tidak mendapatkannya?
Verse 10
एवमुक्ता तया देव्या मन्थरा पापदर्शिनी।रामार्थमुपहिंसन्ती कुब्जा वचनमब्रवीत्।।।।
Setelah diperkatakan demikian oleh sang permaisuri, Mantharā—yang berpandangan jahat, si bongkok—dengan niat merosakkan urusan Rāma, pun berkata-kata.
Verse 11
तव दैवासुरे युद्धे सह राजर्षिभिः पतिः।अगच्छत्त्वामुपादाय देवराजस्य साह्यकृत्।।।।दिशमास्थाय वै देवि दक्षिणां दण्डकान्प्रति।वैजयन्तमिति ख्यातं पुरं यत्र तिमिध्वजः।।।।
Wahai Permaisuri, dalam peperangan antara para dewa dan asura, suamimu bersama para rajarṣi telah berangkat—membawa dirimu—untuk membantu Indra, Raja para dewa. Menghala ke arah selatan menuju Daṇḍaka, baginda sampai ke kota masyhur bernama Vaijayanta, tempat asura Timidhvaja berada.
Verse 12
तव दैवासुरे युद्धे सह राजर्षिभिः पतिः।अगच्छत्त्वामुपादाय देवराजस्य साह्यकृत्।।2.9.11।।दिशमास्थाय वै देवि दक्षिणां दण्डकान्प्रति।वैजयन्तमिति ख्यातं पुरं यत्र तिमिध्वजः।।2.9.12।।
Wahai Permaisuri, dalam peperangan antara para dewa dan asura, suamimu bersama para rajarṣi telah berangkat—membawa dirimu—untuk membantu Indra, Raja para dewa. Menghala ke arah selatan menuju Daṇḍaka, baginda sampai ke kota masyhur bernama Vaijayanta, tempat asura Timidhvaja berada.
Verse 13
स शम्बर इति ख्यातश्शतमायो महासुरः।ददौ शक्रस्य सङ्ग्रामं देवसङ्घैरनिर्जितः।।।।
Asura agung yang masyhur sebagai Śambara, penguasa seratus tipu daya, telah mencabar Śakra (Indra) ke medan perang, meskipun tidak pernah ditewaskan oleh bala tentera para dewa.
Verse 14
तस्मिन्महति सङ्ग्रामे पुरुषान्क्षतविक्षतान्।रात्रौ प्रसुप्तान्घ्नन्ति स्म तरसाऽऽसाद्य राक्षसाः।।।।
Dalam pertempuran besar itu, para rākṣasa akan menyerbu pada waktu malam dan membunuh para pahlawan—yang sudah luka parah dan yang sedang tidur lena.
Verse 15
तत्राकरोन्महद्युद्धं राजा दशरथस्तदा।असुरैश्च महाबाहुश्शस्त्रैश्च शकलीकृतः।।।।
Di sana, Raja Daśaratha bertempur dengan hebat; namun raja yang berlengan perkasa itu telah dicincang dan dihancurkan oleh senjata-senjata para asura.
Verse 16
अपवाह्य त्वया देवि सङ्ग्रामान्नष्टचेतनः।तत्रापि विक्षतश्शस्त्रैः पतिस्ते रक्षितस्त्वया।।।।
Wahai Permaisuri, ketika suamimu pengsan di medan perang, engkaulah yang membawanya keluar dari pertempuran; dan di sana juga, walaupun terluka oleh senjata, suamimu terselamat kerana perlindunganmu.
Verse 17
तुष्टेन तेन दत्तौ ते द्वौ वरौ शुभदर्शने।स त्वयोक्तः पतिर्देवि यदेच्छेयं तदा वरौ।।।।गृह्णीयामिति तत्तेन तथेत्युक्तं महात्मना।
Wahai permaisuri yang elok rupanya, kerana berkenan kepadamu, baginda telah mengurniakan dua anugerah. Dan engkau, wahai Dewi, berkata kepada suamimu: “Apabila beta kehendaki, pada saat itu juga beta akan menuntut dua anugerah itu.” Maka raja yang berhati agung menjawab: “Demikianlah.”
Verse 18
अनभिज्ञाम्ह्यहं देवि त्वयैव कथिता पुरा।।।।कथैषा तव तु स्नेहान्मनसा धार्यते मया।रामाभिषेकसम्भारान्निगृह्य विनिवर्तय।।।।
“Wahai Dewi, sesungguhnya aku tidak mengetahuinya; engkaulah yang dahulu telah menceritakannya kepadaku. Namun kerana kasihku kepadamu, perkara ini kusimpan dalam hati. Kini, tahanlah dengan tegas dan hentikan segala persiapan untuk upacara penobatan Rāma.”
Verse 19
अनभिज्ञाम्ह्यहं देवि त्वयैव कथिता पुरा।।2.9.18।।कथैषा तव तु स्नेहान्मनसा धार्यते मया।रामाभिषेकसम्भारान्निगृह्य विनिवर्तय।।2.9.19।।
“Wahai Dewi, sesungguhnya aku tidak mengetahuinya; engkaulah yang dahulu telah menceritakannya kepadaku. Namun kerana kasihku kepadamu, perkara ini kusimpan dalam hati. Kini, tahanlah dengan tegas dan hentikan segala persiapan untuk upacara penobatan Rāma.”
Verse 20
तौ वरौ याच भर्तारं भरतस्याभिषेचनम्।प्रव्राजनं च रामस्य त्वं वर्षाणि चतुर्दश।।।।
“Mohonlah kepada suamimu dua anugerah itu: penobatan Bharata, dan pengasingan Rāma selama empat belas tahun.”
Verse 21
चतुर्दश हि वर्षाणि रामे प्रव्राजिते वनम्।प्रजाभावगतस्नेहस्स्थिरः पुत्रो भविष्यति।।।।
Jika Rāma dibuang ke rimba selama empat belas tahun, maka puteramu akan teguh bertapak, meraih kasih sayang dan kesetiaan rakyat.
Verse 22
क्रोधागारं प्रविश्याऽद्य क्रुद्धेवाश्वपतेस्सुते।शेष्वाऽनन्तर्हितायां त्वं भूमौ मलिनवासिनी।।।।
Wahai puteri Aśvapati, masuklah hari ini ke kamar murka; seperti benar-benar marah, berbaringlah di tanah, tanpa perhiasan, bersalin pakaian kotor.
Verse 23
मास्मैनं प्रत्युदीक्षेथा मा चैनमभिभाषथाः।रुदन्ती चापि तं दृष्ट्वा जगत्यां शोकलालसा।।।।
Jangan sekali-kali menoleh kepadanya, dan jangan berbicara dengannya. Walau melihatnya, menangislah sambil berbaring di bumi, tenggelam dalam dukacita.
Verse 24
दयिता त्वं सदा भर्तुरत्र मे नास्ति संशयः।त्वत्कृते स महाराजो विशेदपि हुताशनम्।।।।
Engkau sentiasa dikasihi suamimu; tentang hal itu tiada keraguan bagiku. Demi engkau, raja agung itu sanggup pun masuk ke dalam api.
Verse 25
न त्वां क्रोधयितुं शक्तो न क्रृद्धां प्रत्युदीक्षितुम्।तव प्रियार्थं राजा हि प्राणानपि परित्यजेत्।।।।
Baginda tidak mampu membangkitkan amarahmu, dan tidak sanggup memandangmu ketika engkau murka. Sesungguhnya, demi menyenangkan hatimu, raja itu sanggup meninggalkan nyawanya.
Verse 26
न ह्यतिक्रमितुं शक्तस्तव वाक्यं महीपतिः।मन्दस्वभावे बुध्यस्व सौभाग्यबलमात्मनः।।।।
Sesungguhnya raja, penguasa bumi, tidak berdaya melanggar kata-katamu. Wahai wanita yang berwatak rendah, sedarlah akan kekuatan tuah dan seri dirimu sendiri.
Verse 27
मणिमुक्तं सुवर्णानि रत्नानि विविधानि च।दद्याद्दशरथो राजा मास्म तेषु मनः कृथाः।।।।
Raja Daśaratha mungkin mengurniakan permata, mutiara, emas, dan pelbagai ratna; jangan biarkan hatimu terpaut pada semuanya itu.
Verse 28
यौ तौ दैवासुरे युद्धे वरौ दशरथोऽददात्।तौ स्मारय महाभागे सोऽर्थो न त्वामतिक्रमेत्।।।।
Wahai permaisuri yang amat berbahagia, ingatkan baginda akan dua anugerah yang Daśaratha kurniakan kepadamu dalam perang antara dewa dan asura, agar maksudmu tidak terlepas.
Verse 29
यदातु ते वरं दद्यात्स्वयमुत्थाप्य राघवः।व्यवस्थाप्य महाराजं त्वमिमं वृणुया वरम्।।।।
Apabila Rāghava (Daśaratha) sendiri mengangkatmu dan menawarkan satu anugerah, teguhkanlah tekad Maharaja itu—kemudian pilihlah anugerah ini.
Verse 30
रामं प्रव्राजयारण्ये नव वर्षाणि पञ्च च।भरतः क्रियतां राजा पृथिव्याः पार्थिवर्षभः।।।।
Buanglah Rāma ke rimba selama sembilan tahun dan lima tahun lagi; dan jadikanlah Bharata raja atas bumi, wahai sebaik-baik raja.
Verse 31
चतुर्दश हि वर्षाणि रामे प्रव्राजिते वनम्।रूढश्च कृतमूलश्च शेषं स्थास्यति ते सुतः।।।।
Kerana apabila Rāma telah dibuang ke hutan selama empat belas tahun, puteramu akan menjadi teguh, berakar dalam; lalu selebihnya ia akan tetap aman sepanjang masanya.
Verse 32
रामप्रव्राजनं चैव देवि याचस्व तं वरम्।एवं सिद्ध्यन्ति पुत्रस्य सर्वार्थास्तव भामिनि।।।।
Wahai Dewi Permaisuri, mohonlah juga daripadanya anugerah berupa pembuangan Rāma; demikianlah, wahai wanita yang bersemangat, segala maksud puteramu akan terlaksana.
Verse 33
एवं प्रव्राजितश्चैव रामोऽरामो भविष्यति।भरतश्च हतामित्रस्तव राजा भविष्यति।।।।
Demikianlah, apabila Rāma telah diusir, ia akan menjadi ‘bukan lagi Rāma’; dan Bharata, setelah musuh-musuhnya disingkirkan, akan menjadi rajamu.
Verse 34
येन कालेन रामश्च वनात्प्रत्यागमिष्यति।तेन कालेन पुत्रस्ते कृतमूलो भविष्यति।।।।सुगृहीतमनुष्यश्च सुहृद्भिस्सार्धमात्मवान्।
Menjelang saat Rāma kembali dari rimba, pada saat itulah puteramu akan teguh berakar—berjiwa mantap, disokong sahabat-sahabat setia, dan telah meraih kesetiaan rakyat.
Verse 35
प्राप्तकालं नु मन्येऽहं राजानं वीतसाध्वसा।।।।रामाभिषेकसङ्कल्पान्निगृह्य विनिवर्तय।
Aku menganggap saat yang tepat kini telah tiba. Tanpa gentar, tahanlah raja dan palingkan baginda daripada tekad untuk mengadakan upacara penobatan Rāma.
Verse 36
अनर्थमर्थरूपेण ग्राहिता सा ततस्तया।।।।हृष्टा प्रतीता कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत्।
Setelah Mantharā membuatnya menerima kebinasaan seolah-olah manfaat, Kaikeyī—yakin dan gembira—berkata demikian kepada Mantharā.
Verse 37
सा हि वाक्येन कुब्जायाः किशोरीवोत्पथं गता।।।।कैकेयी विस्मयं प्राप्ता परं परमदर्शना।
Sesungguhnya Kaikeyī—yang termasyhur tajam pertimbangannya—tercengang oleh kata-kata si bongkok, lalu seperti gadis mentah, tersasar ke jalan yang sesat.
Verse 38
कुब्जे त्वां नाभिजानामि श्रेष्ठां श्रेष्ठाभिथायिनीम्।।।।पृथिव्यामसि कुब्जानामुत्तमा बुद्धिनिश्चये।
Wahai si bongkok, aku tidak menyangka engkau begitu unggul—yang menuturkan nasihat terbaik. Di dunia ini, antara orang bongkok, engkaulah yang paling utama dalam keteguhan pertimbangan.
Verse 39
त्वमेव तु ममाऽर्थेषु नित्ययुक्ता हितैषिणी।।।।नाहं समवबुध्येयं कुब्जे राज्ञश्चिकीर्षितम्।
Wahai si bongkok, hanya engkau sentiasa tekun mengurus urusanku, menginginkan kebaikanku; tanpa engkau, aku tidak akan memahami apa yang raja berniat lakukan.
Verse 40
सन्ति दुस्संस्थिताः कुब्जा वक्राः परमदारुणाः।।।।त्वं पद्ममिव वातेन सन्नता प्रियदर्शना।त्वं पद्ममिव वातेन सन्नता प्रियदर्शना।
Ada bongkok yang buruk bentuknya, bengkok dan amat mengerikan dipandang; tetapi engkau, elok dipandang, bagaikan teratai yang tunduk lembut ditiup angin.
Verse 41
उरस्तेऽभिनिविष्टं वै यावत्स्कन्धात् समुन्नतं।।।।अधस्ताच्चोदरं शातं सुनाभमिव लज्जितम्।
Dadamu penuh dan terangkat hingga ke bahu; di bawahnya perutmu ramping, dengan pusat yang indah seakan-akan tersipu malu dan tersembunyi.
Verse 42
परिपूर्णं तु जघनं सुपीनौ च पयोधरौ।।।।विमलेन्दुसमं वक्त्रमहोराजसि मन्थरे।
Pinggulmu penuh, payudaramu bulat dan tegang; wajahmu laksana bulan yang bersih tanpa cela—betapa berserinya engkau, wahai Mantharā!
Verse 43
जघनं तव निर्घुष्टं रशनादामशोभितम्।।।।जङ्घे भृशमुपन्यस्ते पादौ चाप्यायतावुभौ।
Pinggulmu, dihiasi tali pinggang, berdenting saat engkau melangkah; betismu tegap dan kukuh, dan kedua kakimu panjang lagi seimbang.
Verse 44
त्वमायताभ्यां सक्थिभ्यां मन्थरे क्षौमवासिनी।।।।अग्रतो मम गच्छन्ती राजहंसीव राजसे।
Wahai Mantharā, berselimut kain halus, apabila engkau berjalan di hadapanku dengan paha yang panjang, engkau tampak berseri laksana angsa diraja melangkah di hadapan.
Verse 45
आसन्याश्शम्बरे मायास्सहस्रमसुराधिपे।।।।सर्वास्त्वयि निविष्टास्ता भूयश्चान्यास्सहस्रशः।
Seribu helah dahulu milik Śambara, penghulu para Asura; namun semuanya bersemayam dalam dirimu—bahkan ribuan lagi selain itu.
Verse 46
तवेदं स्थगु यद्दीर्घं रथघोणमिवायतम्।।।।मतयः क्षत्रविद्याश्च मायाश्चात्र वसन्ति ते।
Bonggolmu yang panjang itu—lebar seperti pusat roda pedati—menjadi tempat bersemayamnya muslihatmu yang tajam, siasat bak kṣatriya, dan juga segala seni tipu-dayamu.
Verse 47
अत्र ते प्रतिमोक्ष्यामि मालां कुब्जे हिरण्मयीम्।।।।अभिषिक्ते च भरते राघवे च वनं गते।
Di sini, pada bonggolmu, wahai si bongkok, akan kupakaikan kalungan emas—tatkala Bharata telah ditabalkan dan Rāghava telah berangkat ke rimba.
Verse 48
जात्येन च सुवर्णेन सुनिष्टप्तेन मन्थरे।।।।लब्धार्था च प्रतीता च लेपयिष्यामि ते स्थगु।
Wahai Mantharā, apabila maksudku tercapai dan hatiku puas, akan kusapukan pada bonggolmu emas tulen terbaik, yang dimurnikan dan dipanaskan sempurna.
Verse 49
मुखे च तिलकं चित्रं जातरूपमयं शुभम्।।।।कारयिष्यामि ते कुब्जे शुभान्याभरणानि च।
Wahai si bongkok, akan kusuruh dibuat untuk wajahmu tilaka yang indah lagi membawa berkat, daripada emas; dan akan kuperintahkan juga perhiasan-perhiasan mulia untukmu.
Verse 50
परिधाय शुभे वस्त्रे देवतेव चरिष्यसि।।।।चन्द्रमाह्वयमानेन मुखेनाप्रतिमानना।गमिष्यसि गतिं मुख्यां गर्वयन्ती द्विषज्जनम्।।।।
Dengan menyarung pakaian yang membawa berkat, engkau akan berjalan seperti seorang dewi. Dengan wajah tiada bandingan, seakan-akan mencabar sang bulan, engkau akan mencapai kemuliaan tertinggi, bermegah di hadapan para penentang.
Verse 51
परिधाय शुभे वस्त्रे देवतेव चरिष्यसि।।2.9.50।।चन्द्रमाह्वयमानेन मुखेनाप्रतिमानना।गमिष्यसि गतिं मुख्यां गर्वयन्ती द्विषज्जनम्।।2.9.51।।
Bahkan orang-orang bongkok yang lain, berhias dengan segala perhiasan, akan melayani di kakimu—sebagaimana engkau sentiasa melayani di kakiku.
Verse 52
तवापि कुब्जाः कुब्जायास्सर्वाभरणभूषिताः।पादौ परिचरिष्यन्ति यथैव त्वं सदा मम।।।।
Bahkan orang-orang bongkok yang lain, berhias dengan segala perhiasan, akan melayani di kakimu—sebagaimana engkau sentiasa melayani di kakiku.
Verse 53
इति प्रशस्यमाना सा कैकेयीमिदमब्रवीत्।शयानां शयने शुभ्रे वेद्यामग्निशिखामिव।।।।
Setelah dipuji demikian, Mantharā berkata kepada Kaikeyī yang berbaring di ranjang putih berseri, menyala laksana nyala api di atas vedi korban suci.
Verse 54
गतोदके सेतुबन्धो न कल्याणि विधीयते।उत्तिष्ठ कुरु कल्याणि राजानमनुदर्शय।।।।
Wahai wanita yang mulia lagi bertuah, setelah air berlalu, bendungan tidak dapat lagi didirikan. Bangkitlah sekarang; bertindak segera, dan nyatakan tekadmu di hadapan raja.
Verse 55
तथा प्रोत्साहिता देवी गत्वा मन्थरया सह।क्रोधागारं विशालाक्षी सौभाग्यमदगर्विता।।।।अनेकशतसाहस्रं मुक्ताहारं वराङ्गना।अवमुच्य वरार्हाणि शुभान्याभरणानि च।।।।ततो हेमोपमा तत्र कुब्जावाक्यवशं गता।संविश्य भूमौ कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत्।।।।
Demikian didorong oleh Mantharā, sang permaisuri bermata lebar—mabuk oleh keangkuhan atas tuahnya—pergi bersamanya ke Bilik Murka.
Verse 56
तथा प्रोत्साहिता देवी गत्वा मन्थरया सह।क्रोधागारं विशालाक्षी सौभाग्यमदगर्विता।।2.9.55।।अनेकशतसाहस्रं मुक्ताहारं वराङ्गना।अवमुच्य वरार्हाणि शुभान्याभरणानि च।।2.9.56।।ततो हेमोपमा तत्र कुब्जावाक्यवशं गता।संविश्य भूमौ कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत्।।2.9.57।।
Wanita mulia itu menanggalkan kalung mutiara bernilai ratusan ribu, serta perhiasan lain yang suci lagi amat berharga.
Verse 57
तथा प्रोत्साहिता देवी गत्वा मन्थरया सह।क्रोधागारं विशालाक्षी सौभाग्यमदगर्विता।।2.9.55।।अनेकशतसाहस्रं मुक्ताहारं वराङ्गना।अवमुच्य वरार्हाणि शुभान्याभरणानि च।।2.9.56।।ततो हेमोपमा तत्र कुब्जावाक्यवशं गता।संविश्य भूमौ कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत्।।2.9.57।।
Maka ketika itu Kaikeyī, yang laksana emas sinarnya namun telah dikuasai kata-kata si bongkok, berbaring di lantai dan berkata kepada Mantharā demikian.
Verse 58
इह वा मां मृतां कुब्जे नृपायावेदयिष्यसि।वनं तु राघवे प्राप्ते भरतः प्राप्स्यति क्षितिम्।।।।
Wahai si bongkok, sampaikanlah kepada raja: sama ada aku akan mati di sini, atau apabila Rāghava dihantar ke rimba, Bharata akan memperoleh takhta negeri.
Verse 59
न सुवर्णेन मे ह्यर्थो न रत्नैर्न च भूषणैः।एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते।।।।
Aku tidak berhajat pada emas, tidak pula pada permata, bahkan perhiasan pun tidak kuingini. Jika Rāma ditabalkan, itulah penghabisan nyawaku.
Verse 60
अथो पुनस्तां महिषीं महीक्षितोवचोभिरत्यर्थमहापराक्रमैः।उवाच कुब्जा भरतस्य मातरंहितं वचो राममुपेत्य चाहितम्।।।।
Kemudian si bongkok itu sekali lagi berkata kepada permaisuri, isteri raja dan ibu Bharata, dengan kata-kata yang amat keras dan penuh daya—kononnya demi manfaat Bharata, namun apabila mengenai Rāma, ia menjadi mudarat.
Verse 61
प्रपत्स्यते राज्यमिदं हि राघवोयदि ध्रुवं त्वं ससुता च तप्स्यसे।अतो हि कल्याणि यतस्व तत्तथायथा सुतस्ते भरतोऽभिषेक्ष्यते।।।।
Jika benar Rāghava memperoleh kerajaan ini, nescaya engkau dan puteramu akan menanggung derita. Maka, wahai wanita yang mulia lagi membawa berkat, berusahalah bertindak sedemikian rupa agar Bharata, puteramu, ditabalkan (abhiseka) menjadi raja.
Verse 62
तथाऽतिविद्धा महिषी तु कुब्जयासमाहता वागिषुभिर्मुहुर्मुहुः।निधायहस्तौ हृदयेऽतिविस्मिताशशंस कुब्जां कुपिता पुनः पुनः।।।।
Demikianlah permaisuri itu tertikam dalam—dipukul berkali-kali oleh kata-kata si bongkok yang laksana anak panah. Dengan hairan, ia meletakkan kedua tangannya di dada; lalu, dalam bara amarah, ia memuji si bongkok itu berulang-ulang.
Verse 63
यमस्य वा मां विषयं गतामितोनिशाम्य कुब्जे प्रतिवेदयिष्यसि।वनं गते वा सुचिराय राघवेसमृद्धकामो भरतो भविष्यति।।।।
Wahai si bongkok, apabila engkau melihat aku telah pergi dari sini menuju alam Yama, laporkanlah. Atau, apabila Rāghava pergi ke rimba untuk waktu yang lama, Bharata akan menjadi puas sepenuhnya, segala hajatnya tercapai.
Verse 64
अहं हि नैवास्तरणानि न स्रजोन चन्दनं नाञ्जनपानभोजनम्।न किञ्चिदिच्छामि न चेह जीवितंन चेदितो गच्छति राघवो वनम्।।।।
Jika Rāghava tidak pergi dari sini ke rimba, maka aku tidak mengingini hamparan, tidak juga kalungan bunga, tidak cendana, tidak celak, tidak minuman dan makanan. Aku tidak menghendaki apa-apa di sini—bahkan hidupku sendiri.
Verse 65
अथैतदुक्त्वा वचनं सुदारुणंनिधाय सर्वाभरणानि भामिनी।असंवृतामास्तरणेन मेदिनींतदाऽधिशिश्ये पतितेव किन्नरी।।।।
Setelah mengucapkan kata-kata yang amat mengerikan itu, Kaikeyī yang jelita menanggalkan segala perhiasannya. Lalu ia berbaring di tanah yang telanjang, tanpa hamparan penutup—bagaikan seorang kinnarī yang rebah jatuh.
Verse 66
उदीर्णसंरम्भतमोवृताननातथाऽवमुक्तोत्तममाल्यभूषणा।नरेन्द्रपत्नी विमना बभूव सातमोवृता द्यौरिव मग्नतारका।।।।
Maka permaisuri raja, Kaikeyī—wajahnya diselubungi kegelapan amarah yang meluap, serta kalungan bunga dan perhiasan terbaiknya telah ditanggalkan—menjadi gundah, bagaikan langit diliputi kelam hingga bintang-bintang tenggelam dari pandangan.
The sarga presents the deliberate activation of a prior moral contract (two boons) to override a public succession plan: Kaikeyī is advised to demand Bharata’s installation and Rāma’s exile, raising a dharma-sankat between promised word, maternal interest, and the kingdom’s welfare.
Speech and memory function as binding forces in human affairs: a boon once granted becomes ethically inescapable, and counsel (nīti) can redirect outcomes by converting emotion into procedure—illustrating how intention and method shape dharma’s public consequences.
The narrative recalls the southern route toward Dandaka and the city Vaijayanta associated with Timidhvaja, and it foregrounds the cultural institution of the krodhāgāra—an established courtly space where ritualized anger and refusal operate as persuasive leverage.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.