
गङ्गातरणम् — Bharata’s Ferrying of the Army across the Ganga
अयोध्याकाण्ड
Sesudah bermalam di tebing Sungai Gaṅgā, tepat di tapak perkhemahan yang dahulu digunakan oleh Śrī Rāma, Bharata bangun pada waktu fajar lalu menyuruh Śatrughna memanggil Guha, ketua Niṣāda, agar mengatur penyeberangan bagi bala tentera yang sedang berarak. Śatrughna menjawab bahawa baginda telah berjaga, tenggelam dalam ingatan kepada Rāma; ketika itu Guha datang dengan tangan berlipat, bertanya tentang keselesaan pasukan. Bharata, yang patuh kepada kehendak Rāma, memohon agar para nelayan Guha menyeberangkan mereka dengan perahu. Guha segera mengeluarkan perintah; perahu-perahu ditarik ke air dan, menurut titah diraja, terkumpul lima ratus buah perahu dari segala arah, termasuk perahu “Svāstika” yang indah, berloceng, berlayar, berpanji, dan kukuh binaannya. Guha sendiri membawa sebuah perahu bertuah dengan payung putih. Proses menaiki perahu berlangsung mengikut tertib: para pendeta dan brahmana dahulu, kemudian Bharata dan Śatrughna, diikuti para permaisuri—Kauśalyā, Sumitrā dan wanita istana yang lain—lalu kereta, bekalan dan barang-barang. Dalam hiruk-pikuk merombak khemah dan memuat muatan, armada bergerak pantas; ada perahu membawa wanita, ada membawa kuda, haiwan penarik dan harta. Mereka yang tidak sempat menaiki perahu menyeberang dengan rakit, tempayan, atau berenang. Gajah-gajah berpanji, digiring mahout dengan cangkuk, meredah air bagaikan gunung yang berpuncak bendera. Setelah diseberangkan pada Maitra muhūrta yang mujarab, pasukan tiba di rimba Prayāga; Bharata mendirikan perkhemahan lalu bersama para pendeta pergi menghadap resi agung Bharadvāja, menyaksikan pondok-pondok dan rimbunan kebun pertapaan yang menawan.
Verse 1
उष्य रात्रिं तु तत्रैव गङ्गाकूले स राघवः।भरतः काल्यमुत्थाय शत्रुघ्नमिदमब्रवीत्।।।।
Setelah bermalam di situ juga, di tebing Sungai Gaṅgā—di tempat Rāghava pernah singgah—Bharata bangun pada waktu fajar lalu berkata demikian kepada Śatrughna.
Verse 2
शत्रुघ्नोत्तिष्ठ किं शेषे निषादाधिपतिं गुहम्।शीघ्रमानय भद्रं ते तारयिष्यति वाहिनीम्।।।।
“Śatrughna, bangunlah—mengapa masih tidur? Segeralah bawa Guha, ketua kaum Niṣāda. Semoga sejahtera atasmu; dialah yang akan menyeberangkan bala tentera.”
Verse 3
जागर्मि नाहं स्वपिमि तमेवाऽर्यं विचिन्तयन्।इत्येवमब्रवीद्भ्रात्ता शत्रुघ्नोऽपि प्रचोदितः।।।।
Didorong oleh Bharata, Śatrughna menjawab: “Aku tidak tidur; aku berjaga, tenggelam memikirkan yang mulia itu—Rāma.”
Verse 4
इति संवदतोरेवमन्योन्यं नरसिंहयोः।आगम्य प्राञ्जलिः काले गुहो भरतमब्रवीत्।।।।
Tatkala dua insan laksana singa itu masih berbicara, Guha pun tiba tepat pada waktunya, lalu dengan tangan dirapatkan menyapa Bharata.
Verse 5
कच्चित्सुखं नदीतीरेऽवात्सीः काकुत्स्थ शर्वरीम्।कच्चित्ते सह सैन्यस्य तावत्सर्वमनामयम्।।।।
Guha bertanya: “Wahai keturunan Kakutstha, adakah tuanku bermalam di tebing sungai dengan sejahtera? Dan adakah tuanku beserta bala tentera semuanya bebas daripada kesusahan dan penyakit?”
Verse 6
गुहस्य वचनं श्रुत्वा तत्तु स्नेहादुदीरितम्।रामस्यानुवशो वाक्यं भरतोऽपीदमब्रवीत्।।।।
Setelah mendengar kata-kata Guha yang terucap kerana kasih sayang, Bharata—yang sentiasa taat menurut titah Rāma—menjawab demikian.
Verse 7
सुखा न श्शर्वरी राजन् पूजिताश्चापि ते वयम्।गङ्गां तु नौभिर्बह्वीभिर्दाशास्सन्तारयन्तु नः।।।।
Bharata berkata: “Wahai Raja, malam tadi kami beristirahat dengan nyaman, dan kami sungguh telah dimuliakan oleh tuanku. Kini biarlah para nelayan menyeberangkan kami meniti Sungai Gaṅgā dengan banyak perahu.”
Verse 8
ततो गुह स्सन्त्वरितं श्रुत्वा भरतशासनम्।प्रति प्रविश्य नगरं तं ज्ञातिजनमब्रवीत्।।।।
Maka Guha, setelah segera mendengar perintah Bharata, pun masuk ke dalam penempatannya lalu berkata kepada kaum kerabatnya.
Verse 9
उत्तिष्ठत प्रबुध्यध्वं भद्रमस्तु च वस्सदा।नाव स्समनुकर्षध्वं तारयिष्याम वाहिनीम्।।।।
Bangunlah, sedarlah; semoga kalian sentiasa beroleh kesejahteraan. Tariklah perahu ke air; kami akan menyeberangkan seluruh pasukan.
Verse 10
ते तथोक्ता स्समुत्थाय त्वरिता राजशासनात्।पञ्चनावां शतान्याशु समानिन्युस्समन्ततः।।।।
Mendengar titah itu, mereka segera bangkit; dengan pantas menurut perintah raja, mereka segera menghimpunkan lima ratus buah perahu dari segenap penjuru.
Verse 11
अन्या स्स्वस्तिकविज्ञेया महाघंटाधरा वराः।शोभमानाः पताकाभिर्युक्तवातास्सुसंहताः।।।।
“Perahu-perahu unggul yang lain juga dibawa—yang dikenali sebagai ‘Svastika’: binaannya kukuh, indah dengan panji-panji, dipasang layar, serta digantung loceng besar.”
Verse 12
तत स्स्वस्तिकविज्ञेयां पाण्डुकम्बलसंवृताम्।सनन्दिघोषां कल्याणीं गुहो नावमुपाहरत्।।।।
Kemudian Guha membawa ke hadapan sebuah perahu bertuah yang dikenali sebagai ‘Svastika’, diselubungi kain putih, bergema dengan bunyi yang merdu dan membawa kebaikan.
Verse 13
तामारुरोह भरतश्शत्रुघ्नश्च महाबलः।कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या राजयोषितः।।।।पुरोहितश्च तत्पूर्वं गुरवो ब्राह्मणाश्च ये।अनन्तरं राजदारास्तदैव शकटापणाः।।।।
Pendeta keluarga serta para tua-tua—para guru dan Brahmana—naik perahu terlebih dahulu. Sesudah itu Bharata dan Śatrughna yang perkasa turut berangkat, bersama Kausalyā, Sumitrā dan para wanita diraja yang lain; kemudian menyusul para isteri raja serta pedati-pedati yang membawa bekalan.
Verse 14
तामारुरोह भरतश्शत्रुघ्नश्च महाबलः।कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या राजयोषितः।।2.89.13।।पुरोहितश्च तत्पूर्वं गुरवो ब्राह्मणाश्च ये।अनन्तरं राजदारास्तदैव शकटापणाः।।2.89.14।।
Pendeta keluarga serta para tua-tua—para guru dan Brahmana—naik perahu terlebih dahulu. Sesudah itu Bharata dan Śatrughna yang perkasa turut berangkat, bersama Kausalyā, Sumitrā dan para wanita diraja yang lain; kemudian menyusul para isteri raja serta pedati-pedati yang membawa bekalan.
Verse 15
आवासमादीपयतां तीर्थं चाप्यवगाहताम्।भाण्डानि चाददानानां घोषस्त्रिदिवमस्पृशत्।।।।
Ada yang menyalakan api di tempat persinggahan sementara, ada yang turun ke tempat penyeberangan, dan ada yang mengangkat barang-barang; hiruk-pikuk pekerjaan itu seakan-akan menjangkau syurga.
Verse 16
पताकिन्यस्तु ता नावस्स्वयं दाशैरधिष्ठिताः।वहन्त्यो जनमारूढं तदा सम्पेतुराशुगाः।।।।
Perahu-perahu itu berhias panji-panji dan dikemudikan sendiri oleh para nelayan; lalu dengan pantas ia meluncur, membawa orang ramai yang telah naik.
Verse 17
नारीणामभिपूर्णा स्तु काश्चित् काश्चिच्च वाजिनाम्।काश्चिदत्र वहन्ति स्म यानयुग्यं महाधनम्।।।।
Ada perahu yang penuh dengan para wanita; ada yang membawa kuda; dan ada pula yang mengangkut binatang penarik kenderaan beserta harta yang besar.
Verse 18
ता स्स्म गत्वा परं तीरमवरोप्य च तं जनम्।निवृत्ताः काण्डचित्राणि क्रियन्ते दाशबन्धुभिः।।।।
Setelah sampai ke tebing seberang dan menurunkan orang ramai, perahu-perahu itu berpatah balik; dan kaum nelayan memperlihatkan kemahiran, membuat gerak-geri serta corak pelayaran yang indah.
Verse 19
सवैजयन्तास्तु गजा गजारोहप्रचोदिताः।तरन्त स्स्म प्रकाशन्ते सध्वजा इव पर्वताः।।।।
Gajah-gajah perang, berhias panji kemenangan dan didorong oleh penunggangnya, menyeberangi air, bersinar laksana gunung yang dimahkotai bendera.
Verse 20
नावस्त्वारुरुहुश्चान्ये प्लवैस्तेरु स्तथापरे।अन्ये कुम्भघटैस्तेरुरन्येतेरुश्च बाहुभिः।।।।
Ada yang naik ke perahu; yang lain menyeberang dengan rakit; ada pula yang menyeberang berpegang pada tempayan besar; dan yang lainnya menyeberang dengan berenang menggunakan lengan sendiri.
Verse 21
सा पुण्या ध्वजिनी गङ्गां दाशैस्सन्तारिता स्वयम्।मैत्रे मुहूर्ते प्रययौ प्रयागवनमुत्तमम्।।।।
Pasukan yang penuh berkat itu, setelah diseberangkan melintasi Gaṅgā oleh para nelayan dengan tangan mereka sendiri, pun berangkat dan sampai ke kawasan rimba Prayāga yang utama pada saat Maitra muhūrta.
Verse 22
आश्वासयित्वा च चमूं महात्मा निवेशयित्वा च यथोपजोषम्।द्रष्टुं भरद्वाजमृषिप्रवर्य मृत्विग्वृतस्सन्भरतः प्रतस्थे।।।।
Setelah menenangkan bala tentera dan menempatkannya berehat menurut kehendak masing-masing, Bharata yang berhati mulia—diiringi para pendeta dan imam korban—berangkat untuk menghadap resi utama, Bharadvāja.
Verse 23
स ब्राह्मणस्याऽश्रममभ्युपेत्य महात्मनो देवपुरोहितस्य।ददर्श रम्योटजवृक्षषण्डं महद्वनं विप्रवरस्य रम्यम्।।।।
Setibanya di pertapaan brahmana yang berhati agung itu—Bharadvāja, pendeta suci laksana imam para dewa—Bharata melihat rimba yang luas dan indah, dihiasi pondok-pondok pertapaan yang menawan serta rumpun-rumpun pepohon.
The chapter presents an action-centered dharma of governance: Bharata must move a large, multi-class retinue across the Gaṅgā without disorder. He relies on legitimate local authority (Guha) and implements structured boarding (priests first, then royals, then supplies), balancing urgency with ritual-social propriety.
The dialogue models responsible leadership as service and coordination rather than display: Bharata’s obedience to Rāma’s moral axis, Guha’s affectionate hospitality, and the fisherfolk’s skilled cooperation together illustrate that collective dharma is enacted through disciplined roles, timely action, and mutual trust.
Key landmarks include the Gaṅgā riverbank campsite associated with Rāma, the crossing of the Gaṅgā by boats and fords, arrival in the Prayāga forest at Maitra muhūrta, and the culturally significant āśrama of Bharadvāja—an institutional center of Vedic hospitality, counsel, and pilgrimage geography.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.