
मर्गनिर्माणम् (Roadworks and the Royal Route Prepared for Bharata)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 80 menggambarkan persiapan rapi bagi perjalanan Bharata, dari segi laluan dan tempat perkhemahan. Dengan perintah pegawai yang berkuasa, pelbagai kumpulan mahir dihantar lebih awal—juru ukur dan pengukur, penggali, jurutera, arkitek, tukang kayu, pekerja jalan, penebang, penggali telaga, tukang plaster/kapur putih, tukang buluh serta para penyelia—untuk menyediakan jalan dan tempat singgah. Mereka membersihkan semak dan bongkah batu, meratakan tanah yang sukar dilalui, menimbus telaga dan jurang, membina jambatan di tempat perlu, memecah batu penghalang demi saliran, serta segera membina alur air dan takungan. Di kawasan gersang, digali telaga minum yang dihias dengan benteng bulat. Sesudah itu jalan dihias sebagai laluan perarakan diraja: hamparan batu bercorak, lorong pepohon berbunga, kicau burung, panji-panji, renjisan air cendana, dan taburan bunga. Laluan itu diserupakan dengan jalan ketuhanan, laksana langit malam yang dihiasi bulan dan bintang. Tempat rehat (niveśa) dipilih di daerah subur dan menyenangkan, lalu didirikan pada rasi bintang serta muhūrta yang mujarab. Perkhemahan menampakkan ciri berkubu—timbunan pasir, parit, tembok, bangunan seperti istana, dan puncak bertiang panji—hingga tampak seperti kota Indra. Akhirnya rombongan tiba di sungai Jāhnavī (Gaṅgā), berair sejuk jernih, kaya ikan, dan bertebing rimbun, meneguhkan kisah pada geografi suci yang nyata.
Verse 1
अथ भूमिप्रदेशज्ञास्सूत्रकर्मविशारदाः।स्वकर्माभिरताश्शूराः खनका यन्त्रकास्तथा।।।।कर्मान्तिकाः स्थपतयः पुरुष यन्त्रकोविदाः।तथा वार्धकयश्चैव मार्गिणो वृक्षतक्षकाः।।।।कूपकारास्सुधाकारार्वंशकर्मकृतस्तथा।समर्था ये च द्रष्टारः पुरतस्ते प्रतस्थिरे।।।।
Kemudian para ahli mengenal wilayah dan mahir mengukur; para pahlawan yang tekun pada tugas—penggali dan jurutera; tukang mahir, arkitek dan mekanik; tukang kayu, pembuka jalan dan penebang pokok; pembuat telaga, tukang kapur/putih; pekerja buluh; serta para penyelia yang cekap—berangkat mendahului.
Verse 2
अथ भूमिप्रदेशज्ञास्सूत्रकर्मविशारदाः।स्वकर्माभिरताश्शूराः खनका यन्त्रकास्तथा।।2.80.1।।कर्मान्तिकाः स्थपतयः पुरुष यन्त्रकोविदाः।तथा वार्धकयश्चैव मार्गिणो वृक्षतक्षकाः।।2.80.2।।कूपकारास्सुधाकारार्वंशकर्मकृतस्तथा।समर्था ये च द्रष्टारः पुरतस्ते प्रतस्थिरे।।2.80.3।।
Maka para tukang mahir—para arkitek dan ahli jentera—bersama tukang kayu, pembina jalan, serta penebang kayu, diutus berangkat dahulu untuk menyediakan laluan.
Verse 3
अथ भूमिप्रदेशज्ञास्सूत्रकर्मविशारदाः।स्वकर्माभिरताश्शूराः खनका यन्त्रकास्तथा।।2.80.1।।कर्मान्तिकाः स्थपतयः पुरुष यन्त्रकोविदाः।तथा वार्धकयश्चैव मार्गिणो वृक्षतक्षकाः।।2.80.2।।कूपकारास्सुधाकारार्वंशकर्मकृतस्तथा।समर्था ये च द्रष्टारः पुरतस्ते प्रतस्थिरे।।2.80.3।।
Para penggali perigi, tukang plaster, dan tukang kerja buluh juga; bersama para penyelia yang berwibawa, mereka berangkat terlebih dahulu untuk mengawasi dan menyempurnakan persiapan.
Verse 4
स तु हर्षात्तमुद्देशं जनौघो विपुलः प्रयान्।अशोभत महावेगस्समुद्र इव पर्वणि।।।।
Maka lautan manusia yang besar itu, dengan sukacita menuju tempat yang ditetapkan, meluru deras dengan kelajuan hebat; indah bagaikan samudera yang mengembang pada pasang purnama perayaan.
Verse 5
ते स्ववारं समास्थाय वर्त्मकर्मणि कोविदाः।करणैर्विविधोपेतैः पुरस्तात्सम्प्रतस्थिरे।।।।
Mereka yang mahir dalam kerja jalan raya mengambil tempat menurut kumpulan masing-masing; dengan pelbagai peralatan, mereka berangkat mendahului.
Verse 6
लतावल्ली श्च गुल्मांश्च स्थाणूनश्मन एव च।जनायांचक्रिरे मार्गं छिन्दन्तो विविधान्द्रुमान्।।।।
Dengan menebas sulur dan semak, mencabut tunggul serta mengalihkan bongkah batu; juga menumbangkan pelbagai jenis pokok, orang-orang raja membuka jalan yang lapang bagi rakyat.
Verse 7
अवृक्षेषु च देशेषु केचिद्वृक्षानरोपयन्।केचित्कुठारैष्टङ्कैश्च दात्रैश्चिन्दन्क्वचित्क्वचित्।।।।
Ada yang menanam anak-anak pokok di tempat yang tiada pepohonan; dan ada pula yang, di sana sini, menebas yang menghalang pertumbuhan dengan kapak, beliung, dan sabit.
Verse 8
अपरे वीरणस्तम्भान्बलिनो बलवत्तराः।विधमन्ति स्म दुर्गाणि स्थलानि च ततस्ततः।।।।
Yang lain—para lelaki perkasa, lebih perkasa lagi—mencabut rumpun rumput vīraṇa yang liat, dan di sana sini meratakan tempat-tempat yang sukar dilalui.
Verse 9
अपरेऽपूरयन्कूपान्पांसुभि श्श्वभ्रमायतम्।निम्नभागान्स्ततः केचित्समान्श्चक्रु स्समन्ततः।।।।
Ada yang menimbus perigi dan jurang yang luas dengan tanah gembur; kemudian yang lain meratakan kawasan rendah hingga menjadi sama rata di sekelilingnya.
Verse 10
बबन्धुर्बन्धनीयांश्च क्षोद्यान्सञ्चुक्षुदुस्तदा।बिभिदुर्भेदनीयांश्च तांस्तान्देशान्नरा स्तदा।।।।
Ketika itu, mereka membina jambatan di tempat yang perlu dijambatani, menghancurkan yang harus dihancurkan, dan membelah yang perlu dibelah—membersihkan serta membuka bahagian-bahagian laluan itu.
Verse 11
अचिरेणैव कालेन परिवाहान्बहूदकान्।चक्रुर्बहुविधाकारान् सागरप्रतिमान्बहून्।।।।
Dalam masa yang singkat, mereka membuat banyak saluran air dan takungan—beraneka bentuk—penuh dengan air yang melimpah, luas daya tampungnya laksana lautan.
Verse 12
निर्जलेषु च देशेषु खानयामासुरुत्तमान्।उदपानान्बहुविधान्वेदिकापरिमण्डितान्।।।।
Dan di daerah yang kering, mereka menggali telaga-telaga yang unggul—pelbagai jenis telaga air minum—dihiasi dengan pelantar bertingkat serta benteng pelindung di sekelilingnya.
Verse 13
ससुधाकुट्टिमतलः प्रपुष्पितमहीरुहः।मत्तोद्घुष्ट द्विजगणः पताकाभिरलङ्कृतः।।।।चन्दनोदकसंसिक्तो नानाकुसुमभूषितः।बह्वशोभत सेनायाः पन्था स्सुरपथोपमः।।।।
Jalan besar bala tentera tampak gemilang: lantainya berturap dan disapu kapur halus, diapit pepohon yang sedang berbunga; riuh dengan kicau burung-burung yang mabuk kegembiraan; dihiasi panji-panji; direnjis air cendana yang harum serta ditaburi aneka bunga—bagaikan laluan para dewa.
Verse 14
ससुधाकुट्टिमतलः प्रपुष्पितमहीरुहः।मत्तोद्घुष्ट द्विजगणः पताकाभिरलङ्कृतः।।2.80.13।।चन्दनोदकसंसिक्तो नानाकुसुमभूषितः।बह्वशोभत सेनायाः पन्था स्सुरपथोपमः।।2.80.14।।
Jalan bala tentera bersinar indah: berturap dan berkapur halus, di kiri kanan pepohon berbunga; meriah dengan nyanyian burung; dihias panji-panji; direnjis air cendana dan ditaburi pelbagai bunga—seumpama jalan para dewa.
Verse 15
आज्ञाप्याथ यथाऽज्ञप्ति युक्तास्तेऽधिकृता नराः।रमणीयेषु देशेषु बहुस्वादुफलेषु च।।।।यो निवेशस्त्वभिप्रेतो भरतस्य महात्मनः।भूयस्तं शोभयामासुर्भूषाभिर्भूषणोपमम्।।।।
Kemudian para pegawai yang ditugaskan, melaksanakan tepat seperti titah, memilih tempat-tempat yang indah, kaya dengan buah-buahan manis, sebagai persinggahan bagi Bharata yang berhati luhur; lalu mereka menghiasnya berulang kali dengan perhiasan, sehingga kemah-kemah itu sendiri tampak laksana perhiasan.
Verse 16
आज्ञाप्याथ यथाऽज्ञप्ति युक्तास्तेऽधिकृता नराः।रमणीयेषु देशेषु बहुस्वादुफलेषु च।।2.80.15।।यो निवेशस्त्वभिप्रेतो भरतस्य महात्मनः।भूयस्तं शोभयामासुर्भूषाभिर्भूषणोपमम्।।2.80.16।।
Kemudian para pegawai berkuasa, bekerja tepat menurut arahan, memilih daerah yang menawan dan sarat buah-buahan manis sebagai tempat rehat bagi Bharata yang berhati agung; dan mereka menghiasnya begitu indah dengan perhiasan sehingga tempat itu sendiri tampak seperti perhiasan.
Verse 17
नक्षत्रेषु प्रशस्तेषु मुहूर्तेषु च तद्विदः।निवेशान् स्थापयामासुर्भरतस्य महात्मनः।।।।
Para ahli penentu waktu yang mahir, berlandaskan bintang-bintang yang mujarab serta muhūrta yang sesuai, mendirikan kem-kem persinggahan bagi Bharata yang berhati luhur, menyelaraskan setiap perhentian dengan pertanda langit yang baik.
Verse 18
बहुपांसुचयाश्चापि परिखापरिवारिताः।तत्रेन्द्रकीलप्रतिमाः प्रतोलीवरशोभिताः।।।।प्रासादमालावितता स्सौधप्राकारसंवृताः।पताकाशोभिता स्सर्वे सुनिर्मितमहापथाः।।।।विसर्पद्भिरिवाऽकाशे विटङ्काग्रविमानकैः।समुच्छ्रितैर्निवेशास्ते बभुश्शक्रपुरोपमाः।।।।
Di sana, timbunan pasir yang besar ditinggikan dan kawasan itu dilingkari parit; pintu-pintu gerbang yang gemilang menghiasinya, dan bentengnya menjulang laksana Gunung Indrakīla.
Verse 19
बहुपांसुचयाश्चापि परिखापरिवारिताः।तत्रेन्द्रकीलप्रतिमाः प्रतोलीवरशोभिताः।।2.80.18।।प्रासादमालावितता स्सौधप्राकारसंवृताः।पताकाशोभिता स्सर्वे सुनिर्मितमहापथाः।।2.80.19।।विसर्पद्भिरिवाऽकाशे विटङ्काग्रविमानकैः।समुच्छ्रितैर्निवेशास्ते बभुश्शक्रपुरोपमाः।।2.80.20।।
Ia dipenuhi deretan istana dan dilingkungi tembok yang tinggi; di mana-mana panji-panji menambah seri, dan jalan-jalan raya yang besar itu luas serta dibina dengan rapi.
Verse 20
बहुपांसुचयाश्चापि परिखापरिवारिताः।तत्रेन्द्रकीलप्रतिमाः प्रतोलीवरशोभिताः।।2.80.18।।प्रासादमालावितता स्सौधप्राकारसंवृताः।पताकाशोभिता स्सर्वे सुनिर्मितमहापथाः।।2.80.19।।विसर्पद्भिरिवाऽकाशे विटङ्काग्रविमानकैः।समुच्छ्रितैर्निवेशास्ते बभुश्शक्रपुरोपमाः।।2.80.20।।
Dengan rumah-rumah besar yang menjulang dan bumbung puncaknya seakan-akan merambat ke langit, kediaman-kediaman itu berdiri megah—bagaikan kota kayangan milik Śakra (Dewa Indra).
Verse 21
जाह्नवीं तु समासाद्य विविधद्रुमकाननाम्।शीतलामलपानीयां महामीनसमाकुलाम्।।।।
Setibanya di Jāhnavī (Gaṅgā), yang tebingnya dipenuhi rimba pelbagai pohon, airnya sejuk lagi jernih, serta sarat dengan ikan-ikan besar, mereka pun sampai di sisi sungai suci itu.
Verse 22
सचन्द्रतारागणमण्डितं यथा नभः क्षपायाममलं विराजते।नरेन्द्रमार्गस्स तथा व्यराजत क्रमेण रम्यः शुभशिल्पिनिर्मितः।।।।
Seperti langit malam yang suci bersinar, dihiasi bulan dan gugusan bintang, demikianlah jalan raja itu—indah, tersusun beraturan, dibina oleh para tukang yang mahir—berkilau dalam kemegahan.
The chapter emphasizes a collective civic action rather than a debate: the state mobilizes skilled labor to ensure safe passage and dignified reception for Bharata, presenting governance as dharma expressed through public works, safety, and ordered planning.
Dharma is operational: legitimacy and virtue are supported by disciplined institutions—measurement, supervision, timely execution, and care for water and roads—showing that ethical kingship includes infrastructure, aesthetics, and ritual auspiciousness.
Key landmarks include the royal road (नरेन्द्रमार्ग) engineered and beautified for procession, the fortified encampments likened to Śakra’s city, and the river Jāhnavī (Gaṅgā), described as cool, clear, fish-rich, and bordered by diverse tree-groves.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.